Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Ловець снів 📚 - Українською

Читати книгу - "Ловець снів"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ловець снів" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 190 191
Перейти на сторінку:
до руки», тобто в цьому разі — без сторонніх.

118

20 ярдів 18 м.

119

Pillsbury Doughboy — рекламний персонаж і товарний знак компанії «Pillsbury». Має вигляд анімованої фігурки з тіста в кухарському ковпачку.

120

«Timex» — американський годинник.

121

Секретна військова база на півдні штату Невада.

122

«On the Good Ship Lollipop» — пісня з кінофільму «Сяйливі оченята» (1934), у якому її виконала шестирічна актриса Ширлі Темпл.

123

Мері Маллон, також відома як Тифозна Мері, — перша людина в США, яку було визнано здоровим рознощиком черевного тифу. За час роботи кухарем заразила сорок сім осіб, троє з яких померли.

124

«Kmart» — мережа недорогих магазинів, одна з найбільших у США.

125

Соната (залеплон) — снодійний, седативний препарат.

126

«Good night, Mrs. Calabash, wherever you are» — фраза, якою закінчував свої радіопередачі славнозвісний американський співак, актор і комік Джиммі Дуранте.

127

Автор змінює батьківщину Анни Сейдж. Насправді вона була родом із Румунії.

128

200-300 ярдів 180–270 м.

129

10 футів 3 м.

130

Franz Anton Mesmer — славнозвісний гіпнотизер XVIII — початку ХІХ століття.

131

30 футів 9 м.

132

«Sears» — велика американська мережа магазинів роздрібної торгівлі.

133

Рамі — картярська гра, мета якої — викласти карти в певних комбінаціях.

134

«Божевільні вісімки» — гра, у якій гравці викладають карти по черзі за принципом, подібним до доміно (універсальною картою є вісімка).

135

До нескінченності (лат.). Ідеться про віршик Джонатана Свіфта: «Бліх кусають блошенята, / Тих — якісь свої дрібнята, / Й лік вести цим паразитам / Ми могли б ad infinitum».

136

3 дюйми 7,5 см.

137

Гора Шайєнн — гора в штаті Колорадо. Усередині неї в спеціальному бункері розташований Центр об’єднаної системи протиповітряної і протикосмічної оборони Північної Америки.

138

«MH-6 Little Bird» — американський легкий багатоцільовий гелікоптер, використовується у війську для виконання різних тактичних завдань.

139

Масове вбивство цивільного населення в сільській громаді Мілай — військовий злочин, скоєний американськими солдатами під час війни у В’єтнамі.

140

Синку (фр.).

141

Матері й батькові (фр.).

142

«Musterole» — знеболювальна мазь, рекомендується для втирання в разі застудних захворювань, м’язових болів і артритів.

143

«Cheerios», «Shredded Wheat» — марки солодких подушечок.

144

100-110 °F +38… +43 °C.

145

Фірма Карріера та Айвза у ХІХ ст., до поширення фотографії, друкувала яскраві зображення різних цікавих сцен із життя на зразок «Катання на ковзанах у Центральному парку», «Звільнення паровоза зі снігового полону» тощо.

146

Банші — фольклорний персонаж, привид-плакальник, чиї завивання під вікном віщують смерть когось у домі.

147

50 миль на годину 80 км/год.

148

5 футів 1,5 м.

149

«Dysart’s» — американська мережа закусочних і ресторанів.

150

John Wayne Gacy, Jr — американський серійний убивця, також відомий як «убивця-клоун». На його рахунку тридцять три жертви, у тому числі кілька підлітків. Джон Вейн Ґейсі став прототипом клоуна Пеннівайза в іншому романі Стівена Кінга «Воно». У тому ж романі діють Білл, Бен, Бев, Едді, Річі, Стен, Майк, імена яких зазначені на вищезгаданому п’єдесталі.

151

Спосіб дій (лат.).

152

Відкидне шкіряне крісло з підголовником і окремою підставкою для ніг. Конструкція дизайнера Чарльза Імса.

153

Pedro Martнnez — американський бейсболіст домініканського походження.

154

United States Marine Corps — морська піхота США.

155

Те саме, що Дядько Сем, — узагальнена назва уряду Сполучених Штатів.

156

Чоловіча сорочка в африканському стилі.

157

«Some Enchanted Evening» — відома пісня з мюзиклу «Південь Тихого океану» Роджерса і Гаммерстайна.

158

Fred Waring — популярний американський музикант, керівник оркестру, радіо- й телеведучий.

159

0 °F -18 °C.

160

«Rogaine» — засіб проти облисіння.

161

20 ярдів 18 м.

162

«Evian» — французька мінеральна вода преміум-класу.

163

Овен жартома називає стрільців не «мушкетери», а «мишкетери». Мишкетери — учасники американської телевізійної програми «Клуб Міккі Мауса», яка транслювалася з 1955 до 1996 року.

164

Annie Oakley — американська снайперка, світова знаменитість кінця XIX — початку XX століття.

165

«Firehouse Five Plus Two» — популярна в 1950-х роках джазовий гурт, до якого входили працівники студії Волта Диснея.

166

35 миль/год 56 км/год.

167

4 милі 6,5 км.

168

Pogo — герой американських сатиричних коміксів, антропоморфний опосум.

169

Військова версія автомобіля «Хаммер», перебуває на озброєнні армії США.

170

20 футів 6 м.

171

150 ярдів 137 м.

172

Команда супергероїв, яка з’являється в коміксах видавництва «DC Comics».

173

«The Fantasticks» — популярний в Америці мюзикл Гарві Шмідта і Тома Джонса за романом Едмона Ростана «Романтики».

174

«G.I. Joe» — лінія іграшкових фігурок солдатиків.

175

Брати Френк і Джо Гарді — детективи-аматори, персонажі серії дитячих книжок, яка виходить у США з 1927 року. Денні Данн — персонаж серії науково-фантастичних і пригодницьких книжок, які написали Реймонд Абрашкін і Джей Вільямс.

176

New Deal — економічна політика, яку проводила адміністрація президента Рузвельта для стимулювання економіки США під час Великої депресії.

177

10 футів 3 м.

178

Oprah Winfrey — знаменита американська телеведуча й медіамагнатка. У 1986–2011 роках вела своє ток-шоу «Шоу Опри Вінфрі».

179

Місто на сході штату Канзас.

180

«Farm Aid» — щорічний музичний фестиваль, який організував легендарний кантрі-виконавець Віллі Нельсон із метою збирання коштів для американських фермерів.

181

«Allis-Chalmers» — американська компанія з виробництва промислового обладнання.

182

Фраза «дорогоцінні тілесні соки» і концепція зараження води фігурують у сатиричному антимілітаристському фільмі Стенлі Кубрика «Доктор Стрейнджлав, або Як я перестав боятись і полюбив бомбу».

183

50 миль 80 км.

184

40 миль/год 64 км/год.

185

Цитата з Омара Хайяма.

186

35 миль/год 56 км/год.

187

Найбільш доречне слово (фр.).

1 ... 190 191
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ловець снів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ловець снів"