Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Необхідні речі 📚 - Українською

Читати книгу - "Необхідні речі"

3 884
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Необхідні речі" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 203 204
Перейти на сторінку:
на ескізах і так і не була розроблена.

116

Revival – релігійні християнські зібрання, які часто відбуваються на природі, з наметами, тривають по кілька днів, а їх завдання – привабити нових вірних та утвердити у вірі наявних.

117

У штатах Нової Англії, зокрема Мейні, популярним традиційним заняттям на ярмарках є змагання, в яких воли на час тягають спеціальні навантажені сани.

118

Henry Francis Ryan – головний судмедексперт штату Мейн у 1976–1998 рр.

119

Lane Bryant – американська мережа роздрібних магазинів одягу, що спеціалізується на моделях «плюс-сайз».

120

The Lost Chord – пісня, музику для якої в 1877 році створив англійський композитор Артур Салліван для свого брата, який лежав на смертному одрі.

121

The Brink’s Company – американська приватна охоронна компанія, відома куленепробивними броньованими фургонами.

122

Geraldo – таблоїдне ток-шоу американського репортера й адвоката Херальдо Рів’єри.

123

Divorce Court – американське судове телешоу, в якому розглядаються ситуації пар у процесі розлучення.

124

Mario Matthew Cuomo – у той час губернатор штату Нью-Йорк.

125

Green room – кімната в театрах або схожих місцях, у якій виконавці можуть перебувати перед або після виступу.

126

Любовна справа (фр.).

127

Усі разом (фр.).

128

Персонаж Старого Завіту, якого повісили за злочини проти єврейського народу. Детально історія описана в Книзі Естери.

129

Популярним способом позасудового покарання у США XVIII–XIX століть було «катання на рейці», під час якого злочинця, що впав у немилість містян, катали на рейці по місту двоє чи більше людей, після чого викидали за околицями.

130

Гримаса (фр.).

131

Вигук Браяна й думки Алана – слова з пісні «Jailhouse Rock» Елвіса Преслі.

132

James Danforth Quayle – 44-й віце-президент США, з 1989 по 1993 р.

133

NYNEX – американська телефонна компанія, що діяла в п’яти штатах Нової Англії (Мейні, Массачусетсі, Нью-Гемпширі, Род-Айлендi й Вермонті) та більшій частині Нью-Йорка.

134

AT&T – найбільша телефонна компанія США.

135

Pepper – вид розігріву перед бейсбольним матчем, коли кілька гравців по черзі кидають м’яч бетерові, який його відбиває.

136

John L. Sullivan – ірландсько-американський боксер. Перший чемпіон з боксу в рукавичках у важкій вазі, а також останній з боксу голими руками. Був культурною іконою США ХІХ століття, першим боксером-суперзіркою.

137

І ти (лат.).

138

Tammy Faye Messner – американська християнська співачка, євангелістка, ведуча телепрограм. Відома своєю ексцентричністю й гламурним іміджем, а також відмінними від більшості євангелістів моральними поглядами. Фей підтримувала права ЛГБТ і висловлювалася на підтримку хворих на ВІЛ/СНІД у пік епідемії.

139

«Santa Claus Is Comin’ to Town» – різдвяна пісня, написана Дж. Фредом Кутсом і Гейвеном Ґіллеспі в 1930-х роках. Відтоді в різних версіях її виконували близько 200 виконавців і виконавиць.

140

The Lawrence Welk Show – американське музичне телешоу-вар’єте, що виходило з 1951 по 1982 р. Larry Hooper – вокаліст і піаніст оркестру «Велка». Відомий своїми версіями популярних пісень, які виконував басом-профундо – найнижчим із можливих чоловічих голосів.

141

Gin rummy – найпопулярніший різновид картярської гри в раммі, а також одна з найпопулярніших картярських ігор на двох гравців.

142

Рікі й Люсі Рікардо – персонажі американського ситкому «Я люблю Люсі», що транслювався в 1951–1960 рр. Згадана фраза – одна з найпопулярніших у серіалі.

143

Joseph Wapner – американський суддя і перший ведучий судового телешоу The People’s Court.

144

Crisco – американська торгова марка різноманітних рослинних жирів.

145

Warner Wolf – популярний американський спортивний радіо- та телекоментатор. Відомий, зокрема, своєю коронною фразою «Let’s go to the videotape!», яка в контексті спортивного коментаторства має значення «перегляньмо повтор і перевірмо, хто має рацію».

146

Natty Bumppo – вигаданий персонаж, протагоніст серії романів Фенімора Купера «Пенталогія про Шкіряну Панчоху».

147

Mason – Dixon line – демаркаційна лінія, що слугує кордоном між штатами Пенсильванія, Меріленд, Делавер і Західна Вірджинія.

148

Mother Goose – вигаданий персонаж, начебто авторка французьких дитячих казок, а згодом – англійських дитячих віршиків, примовок, колискових тощо. Авторами творів «від імені» Матінки Гуски були різні автори, один із перших – Шарль Перро.

149

Пер. Г. Яновської.

150

Shooter’s Bible – щорічний довідник, що містить дані про нову зброю та її специфікації.

151

Fun with Dick and Jane (в українському перекладі «Аферисти Дік та Джейн розважаються») – американська комедія 1977 року, що в’їдливо критикує «анархію» американського стилю життя.

152

Рядок із поеми Альфреда Теннісона «Улісс» (1833).

153

Yuppie – термін, створений на початку 1980-х, яким позначали молодих професіоналів, що працюють у містах. До середини 80-х років термін набув образливого сенсу, зокрема через погляди япі на джентрифікацію та біржовий крах у «чорний понеділок» 1987 року.

154

Cracker – зневажливий термін на позначення білих незаможних мешканців півдня США.

155

Такий, що базується на принципах доброчесності та взаємної довіри (лат.).

156

Після скасування рабства вільні афроамериканці вирощували та продавали кавуни, і таким чином ягода стала для них своєрідним символом волі. Білошкірі мешканці Півдня ж зробили кавун символом ледарства, неохайності афроамериканців. Це переросло в расистський стереотип про надмірну любов темношкірих до кавунів.

157

John R. McKernan Jr. – американський політик, двічі (1987–1995) був на посаді губернатора Мейну.

158

Персонаж коміксу Little Orphan Annie, що виходив у 1924–2010 роках. У мальованої героїні замість очей просто білі кола.

159

MacGuffin – об’єкт, пристрій або подія, необхідні для сюжету й мотивації персонажів.

160

Billy Graham, Billy Sunday – популярні американські євангелісти.

161

«Під трояндою», тобто негласно, таємно (лат.).

162

Holy Roller – зневажливий термін на позначення протестантів, що описує їхні танці, трусіння та інші рухи, які ті виконують начебто під впливом Святого Духа.

163

Jell-O – марка різноманітних желатинових десертів.

164

Marquess of Queensberry Rules – кодекс загальноприйнятих правил боксу, опублікований у 1867 році в Лондоні. Отримав назву від дев’ятого маркіза Квінсберрі, хоча той і не є автором. У кодексі вперше зазначено вимогу до учасників одягати рукавиці, а на його основі побудовані й сучасні правила боксу.

165

1 ... 203 204
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Необхідні речі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Необхідні речі"