Книги Українською Мовою » 💛 Публіцистика » Двічі по десять: обличчя і голоси, Іван Рябчий 📚 - Українською

Читати книгу - "Двічі по десять: обличчя і голоси, Іван Рябчий"

431
0
12.02.23
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Двічі по десять: обличчя і голоси" автора Іван Рябчий. Жанр книги: 💛 Публіцистика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 20 21 22 ... 39
Перейти на сторінку:
ніби знову зґвалтували…

Літакцент, 3 грудня 2009 року

II. Тутешні

Crede experto

Валерій Шевчук

…Українська культура — багатопластове явище

Один із найвідоміших сучасних українських прозаїків народився 1939 року в Житомирі — старовинному місті із загадковою назвою, місті, пов’язаному з іменами Бориса Лятошинського, Хаїма-Нахмана Бялика, Євгена Концевича, Ярослава Домбровського та ще десятків видатних особистостей. У молоді роки Валерій Шевчук захопився творами Григорія Сковороди та Івана Франка — це й визначило його подальшу долю. У 1958 році Шевчук вступив на історико-філософський факультет Київського університету, а вже по двох роках почав писати новели. Став одним із шістдесятників, невпинно вів боротьбу. Словом — складно знайти іншого українського автора, який написав стільки ж, скільки Шевчук. У 1967 році Шевчук став членом Спілки письменників України.

У 1970-х роках його мало друкували. Проте з 80-х почався стрімкий злет письменника — такі книжки, як «Дім на горі» (1983), «Три листки за вікном» (1986), «Око прірви» (1996) справили величезний вплив на тогочасну культуру й назавжди увійшли до золотого фонду української літератури. Шевчука вважають одним із засновників житомирської школи прози. Особлива (і неоціненна!) заслуга Шевчука — переклад сучасною українською мовою творів давньоукраїнської літератури.

У 1986 році Валерієві Шевчуку було присвоєно звання «Заслужений діяч польської культури», а 1987 року він одержав Шевченківську премію за роман «Три листки за вікном». Лауреат низки інших премій. У рідному Житомирі в 2011 році було засновано премію Валерія Шевчука.

Вулиця Кавказька. Звичайні, на перший погляд, багатоповерхівки. Проте відчувається особливий затишок. Ніби щось нетутешнє. Чомусь на згадку спливає Ян ван Рюйсбрук — фламандський містик, Doctor ecstaticus. Рюйсбрук, міркуючи, багато років просидів під одним деревом — цю священну рослину, насичену духом видатного містика, досі з пошаною показують у монастирі Ґрюнендал біля легендарного Ватерлоо.

Дерева перед під’їздом, в якому на верхньому поверсі мешкає легенда української літератури, віддають незбагненними загадками Рюйсбрука. І я ніби повертаюся до Ватерлоо, що застигло в моменті поразки Наполеона, та до Ґрюнендаля, де снував свої містичні теорії блаженний капелан…

Помешкання Валерія Шевчука нагадує нору гобіта з творів Толкіна і водночас — келію ченця. Келію, вщент заповнену книжками. Це людина, яка існує серед книжок. Людина, яка зрослася з ними. Людина, яка їх продукує, бо вже інакше не може.

Він не любить, коли його турбують. Неохоче відповідає на запитання. Проте старанно обмірковує кожне слово. І тому все, сказане ним, одразу набирає величезної ваги. Ваги цитування. Це людина доби бароко. Відчувається, що мислить він не так, як ми. Є в цьому щось незбагненне, навіть страшливе — однак аура книжності та мудрощів, концентрована в цьому помешканні, діє, мов наркотик: поступово заспокоює, додає сил. Мов макове поле у казці про Країну Оз.

Я брав інтерв’ю у Валерія Шевчука двічі. Для двох різних видань. Відповіді для «Українського тижня» він складав особисто. Передавав мені їх на станції метро. А ще — мою новелу, яку я насмілився дати йому почитати. Тиждень трусився — боявся: що скаже метр? Метр похвалив мову — але вщент розкритикував сюжет. Точніше — відсутність сюжету. І після цього я тривалий час не писав. І дякую за це метрові. Бо коли, нарешті, наважився щось написати, то виходило значно краще.

В політику мають іти не інтелектуали…

Який період в українській історії є вашим улюбленим?

Загалом мене цікавлять усі періоди української історії — в кожному з них намагався щось пізнати непізнане і то чи зі спонук письменницьких, чи наукових історичних, адже за фахом я історик. Коли ж казати про літературне освоєння, то через оповідання, повісті, есе, романи намагався охопити всю нашу історію від дохристиянських часів до тих, у яких мені дав Бог жити. Навіть свідомо уладновував твори в різночасні так, щоб більше чи менше з’явити наше минуле, а це значить для мене — пізнати українську людину не в типовому, а в індивідуальному її зарисі. Нудно було би перераховувати ті твори, написано їх чимало, але творилися вони так. Найбільше уваги віддав епосі бароко, тобто XVI—XVIII століттям, особливо ж як історик: тут у мене є і монографії, і розвідки, і збірки з перекладами пам’яток при їхньому науковому осмисленні, зрештою, маю немало й літературних творів своїх і зібраних антологічно чи в тематичних виданнях. Сучасна ж історична проза не вельми багата, але цікаві зразки творять Василь Шкляр, Галина Пагутяк та інші.

Ви ґрунтовно вивчаєте пласти польсько-української культури XVI — І половини ХІХ ст. Чому саме ця тема й цей період? І чим цей культурний шар відрізняється від українсько-московської культури XVII—XIX століть?

Тут є кілька причин. Річ у тім, що українська культура — багатопластове явище: крім питомих форм, будучи в колоніяльному становищі, має форми й міжнаціональні, яких також не можна оминати увагою, інакше своєї культури не збагнемо. Щодо польсько-української культури, мій інтерес, можливо, здобув стимул через голос крові: батько був українцем, а мати писалася полькою — за її лінією маю дотичність до шляхетства Річі Посполитої, але після повстання 1831 року мої предки Малецькі були шляхетського звання позбавлені. Не можу певно сказати: чи був це рід справді польський, чи полонізований український (через прийняття римо-католицької конфесії), певніше — останнє. Але стимул вивчати саме українсько-польські культурні чи історичні явища в мене наявний.

А чому саме цей період? Бо саме тоді українці входили в державне тіло Річі Посполитої, де керманичами були польські королі. З іншого боку, саме українсько-польський культурний прошарок залишався досі мало вивчений, хоча його можна назвати якісно потужним, а кількісно витворив значну кількість пам’яток. І їх треба було, освоївши, повернути в контекст української літератури або ж розглядати як міжнаціональні явища.

Пласт українсько-московської літератури в XVII столітті був дуже невеликий, бо Росія тоді залишалася порівняно з Україною цілком дикою та замкненою перед Європою, хіба залітали в Московію нечисленні українські культуртрегери (Ісая Кам’янчанин, Славинецький, Сатановський, Полоцький) — усе це досить вивчено. За Петра І розпочалася геноцидна акція супроти України: окрім нищення фізичного (канальні роботи, далекі військові походи) до Московії було насильно вивезено основну освітню, культурну й церковну силу, яка зайнялася активним культуртрегерством (у позитивному значенні цього слова) і підтягла дику північну країну коли не до свого, то близького собі рівня. Цей процес тривав усе XVIII століття, переходячи поступово до культурної агресії Московії супроти України, а після знищення Козацької держави, а з нею української освітньої системи з русифікацією її в ІІ

1 ... 20 21 22 ... 39
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Двічі по десять: обличчя і голоси, Іван Рябчий», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Двічі по десять: обличчя і голоси, Іван Рябчий"