Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Гра престолів 📚 - Українською

Читати книгу - "Гра престолів"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гра престолів" автора Джордж Мартін. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 214 215 216 ... 253
Перейти на сторінку:
Чудова перемога,— мовив сер Кеван, побачивши Тиріона.— Твої дикуни добре билися.

Батько втупився в сина своїми зеленими очима з золотими крапочками — такими холодними, що Тиріон поїжився.

— Ти здивований, батьку? — запитав Тиріон.— Це розладнало твої плани? Нас же мали пошаткувати, вірно?

З незворушним обличчям лорд Тайвін осушив кубок.

— Так, на лівий край я поставив найменш підготовлених людей. Очікував, що вони не втримаються. Роб Старк — зелене хлопчисько, в якого мужності більше, ніж мудрості. Я сподівався, якщо він побачить, що наш лівий край піддався, то може кинутися в проріху в надії погнати нас. А коли б він опинився на нашій території, пікінери сера Кевана розвернулися й підійшли б до нього з флангу, відтісняючи до ріки, а на той час я підтягнув би резерв.

— І ти вирішив, що найкраще буде в осереддя цієї різанини помістити мене, навіть не попередивши про свої плани.

— Награний відступ не такий переконливий,— мовив батько,— та й не збираюсь я ділитися планами з людиною, яка водить товариство з перекупними мечами й дикунами.

— Шкода тільки, мої дикуни порушили всі твої плани.

Стягнувши з долоні латну рукавицю, Тиріон кинув її на землю, кривлячись від болю, який пронизував руку.

— Старків хлопчина виявився обережнішим, ніж я очікував у його віці,— визнав лорд Тайвін,— але перемога все одно перемога. А ти, я бачу, поранений.

Права рука в Тиріона була вся закривавлена.

— Радий, що ти помітив, батьку,— мовив Тиріон крізь зціплені зуби.— Зроби ласку — пошли по мейстрів. Якщо, звісно, тобі не миліший однорукий карлик.

Але батько не встиг відповісти — обернув голову на несподіваний оклик:

— Лорде Тайвіне!

Тайвін Ланістер звівся на ноги, і водночас сер Адам Марбранд стрибнув зі свого рисака. Кінь був у милі, з губ бігла кров. Сер Адам опустився на одне коліно; це був жилавий чоловік з темно-мідним волоссям до плечей, закутий у сталеві обладунки, покриті блискучою бронзою, з чорним гравіюванням вогненного дерева його дому на нагруднику.

— Мілорде, ми захопили кількох їхніх командирів. Лорда Сервина, сера Вайліса Мандерлі, Гаріона Карстарка, чотирьох Фреїв. Лорд Горнвуд загинув, а Руз Болтон, боюся, втік.

— А хлопець? — запитав лорд Тайвін.

Сер Адам завагався.

— Малого Старка з ними не було, мілорде. Вони кажуть, він з більшою частиною кавалерії перетнув міст у Близнючках і їде на Річкорин.

«Зелене хлопчисько,— пригадав Тиріон,— в якого мужності більше, ніж мудрості». Якби не біль, він би розреготався.

Кетлін

Ліс був повен шерехів і лопотання.

Місячне світло рябіло на потривоженій поверхні струмка, який звивався через долину своїм кам’янистим річищем. Попід деревами час до часу стиха іржали коні й били копитами вологу, вкриту листям землю, а люди притишеними голосами перекидалися нервовими жартами. Іноді до Кетлін долинав стукіт списів, слабкий металевий брязкіт кольчуг, але навіть ці звуки були приглушені.

— Довго чекати не доведеться, міледі,— сказав Галліс Моллен. Він попросив для себе честі захищати її в майбутній битві; це було його право як капітана варти Вічнозиму, тож Роб не відмовив йому. При ній зосталося тридцять вояків, які мали захищати її, а якщо бій обернеться не на їхню користь, безпечно доправити у Вічнозим. Роб хотів лишити їй п’ятдесят, а Кетлін наполягала, що й десятьох вистане, а йому в бою знадобиться кожен меч. Отож домовилися на тридцятьох, хоча обоє лишилися невдоволені...

— Коли буде, тоді й буде,— озвалася Кетлін. А коли це буде, то смерті не уникнути. Може, Галової... або її, або Робової. Ніхто не застрахований. Жодне життя не гарантоване. Кетлін згодна була чекати, дослухатися до лопотіння лісу й до слабенького співу струмка, відчуваючи у волоссі теплий вітерець.

Зрештою, вона до цього звикла. Чоловіки завжди змушували її чекати. «Виглядай мене, маленька»,— казав батько, виїжджаючи до короля, або на ярмарок, або на війну. І вона так і робила, терпляче вистоюючи на зубчастих стінах Річкорину, а повз неї пропливали води Червоного Зубця й Ріннєкрута. Батько не завжди повертався, коли казав, тож іноді минали дні, а Кетлін усе стояла на варті, визираючи в амбразури та стрільниці, поки не побачить лорда Гостера, який, пустивши старого гнідого мерина клусом, наближається берегом до пристані. «Ти виглядала мене? — питав батько, схиляючись до крихітної, як мурашка, дочки.— Виглядала, маленька?»

Брандон Старк теж просив її почекати. «Я недовго, міледі,— обіцяв він.— А коли повернуся, ми одружимося». Та коли нарешті прийшов день, поруч з нею в септі стояв його брат Едард.

Нед затримався біля своєї молодої заледве два тижні, а тоді з обіцянками на вустах вирушив на війну. Та він принаймні лишив їй не тільки слова: він подарував їй сина. Дев’ять місяців у небі зросло й постаріло, і в Річкорині народився Роб, а його батько ще не повернувся з півдня. Вона привела сина в світ з кров’ю і болем, не знаючи, чи колись побачить його Нед... Свого сина. Він був такий маленький...

А тепер вона чекала на Роба... на Роба, і на Джеймі Ланістера, позолоченого лицаря, який, подейкують, так і не навчився чекати. «Царевбивця нетерплячий і швидко спалахує»,— пояснював Робу дядько Бринден. І син поставив на це і життя, і надії.

Якщо Роб і боявся, він цього не виказував. Кетлін спостерігала за тим, як син їздить між вояків, когось торкаючи за плече, з кимось обмінюючись жартом, третьому допомагаючи заспокоїти збудженого коня. Тихо брязкали його обладунки. Тільки голова в нього лишалася непокритою. Кетлін бачила, як вітерець ворушить його золотисто-каштановий чуб, і не могла начудуватися, коли встиг так вирости її син. Йому п’ятнадцять, а він на зріст уже майже зрівнявся з нею.

«Хай він переросте мене,— благала вона богів.— Хай доживе до шістнадцятьох, двадцятьох, п’ятдесятьох. Хай дожене батька й потримає на руках власного сина. Будь ласка, будь ласка, будь ласка». Спостерігаючи за сином — за цим юнаком з першою борідкою, в якого біля ніг походжає деривовк, внутрішнім зором вона бачила немовля, яке прикладала до грудей у Річкорині,— як давно це було!

Ніч була тепла, але на саму думку про Річкорин Кетлін здригнулася. «Де ж вони?» — запитувала вона себе. Невже дядько помилявся? Скільки всього залежало від того, чи справдяться його слова! Роб віддав Чорнопстругу три сотні пікінерів і вислав наперед, щоб прикривали його власний наступ. «Джеймі ні про що не здогадується,— повернувшись,

1 ... 214 215 216 ... 253
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гра престолів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (1) до книги "Гра престолів"
Nazar Бандіт
Nazar Бандіт 3 листопада 2023 21:56

Неймовірна книга, відчуйте на собі весь жар та полум'я, мороз та хуртовини, сперть та кров, попадіть у світ 7 королівст історія якого захована у сугробах снігу та спалена з пам'яті.  Якщо вас хвилює рохмір саги і ви думаєте чи варто почитати - читайте! не пошкодуєте. Книга 10/10