Читати книгу - "Лабіринт духів"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
10
Лівий за рухом борт судна.
11
Сорт тютюну.
12
Уряд Каталонії.
13
Золота доба Іспанії (ісп. Siglo de Oro) – видатне культурне піднесення в історії Іспанії, яке припало на XVI і на першу половину XVII століття. Найвідоміші представники: Сервантес, Лопе де Веґа – в літературі, Ель Ґреко, Веласкес, Мурільйо, Сурбаран – у живописі.
14
Міська гвардія (ісп. Guardia Urbana) – муніципальні поліційні сили Барселони.
15
Симфонічна сюїта російського композитора М. Римського-Корсакова, написана 1888 року.
16
Міністерство управління (ісп. El Ministerio de la Gobernación) – назва Міністерства внутрішніх справ Іспанії до 1977 року.
17
Улюблена резиденція Франсіско Франко.
18
Господи (гр.). «Kýrie eléison» – християнське молитовне звернення, що означає «Господи, помилуй».
19
Американська марка престижних легкових автомобілів.
20
Gran Via (ісп. «велика дорога») – вулиця, що неофіційно вважається головною в Мадриді.
21
В’язниця, що була побудована політичними в’язнями після громадянської війни в мадридському передмісті Карабанчель.
22
Передмістя Барселони, де після громадянської війни відбувалися масові страти.
23
Прекрасна епоха (фр. Belle époque) – умовне позначення періоду європейської історії між 1890 і 1914 роками.
24
Іспанський лірично-драматичний жанр, у якому чергуються розмовні та пісенні сцени, із використанням елементів опери, народних пісень і танцю.
25
Генеральна служба поліції (ісп. Cuerpo General de Policía) – силова структура, яка існувала в Іспанії під час режиму Франко і до обов’язків якої входило розслідування злочинів і проведення репресивної політики.
26
Цивільний реєстр (ісп. Registro Civil) – назва органу реєстрації актів цивільного стану в Іспанії.
27
Марі Лафоре (фр. Marie Laforêt, справжнє імя – Майтена Думенаш, нар. 1939 р.) – французька співачка й актриса.
28
Напис над воротами до пекла в «Божественній комедії» Данте Аліґ’єрі. Переклад Є. Дроб’язка.
29
Марка дорогих сигар.
30
Іспанський складаний ніж.
31
Косідо (ісп. cocido) – популярна страва іспанської кухні, густий суп із квасолі з овочами і м’ясом.
32
Аточа – один із двох вокзалів Мадрида (другий – вокзал Чамартін).
33
Алькасар (ісп. Alcázar) – традиційна назва середньовічних фортець в Іспанії, фактично місцева назва замку. Під час громадянської війни в Іспанії відбувалася відома оборона толедського Алькасара повсталими військовими (націоналістами й «фалангістами»), яка тривала від 22 липня до 27 вересня 1936 року й закінчилася перемогою повстанців.
34
Аркадська академія або академія Аркадії – спільнота вчених, поетів і прихильників мистецтва, заснована в Римі в 1690 році.
35
Перекручена цитата з Біблії, Євангеліє від Матвія, 7: 16: «По їхніх плодах ви пізнаєте їх».
36
Хуан Руїс, також відомий як Архіпресвітер Ітський (бл. 1283 – бл. 1350 рр.) – іспанський поет і священик.
37
Меритократія – принцип управління, згідно з яким керівні пости повинні займати найздібніші люди, незалежно від їхнього соціального походження та матеріального становища.
38
Іспанська форма латинського імені Верґілій.
39
Негазований фруктовий напій.
40
«Quo vadis» (лат. «куди йдеш») – екранізація однойменного роману польського письменника Генрика Сенкевича, який розповідає про гоніння перших християн у Римській імперії.
41
Ритмічний малюнок, що використовується в афро-кубинській музиці, зокрема в таких її жанрах, як румба, конґа, сон, сон монтуно, мамбо, сальса та інші.
42
Іґуалаза (кат. Igualada) – муніципалітет в Автономній області Каталонія, в Іспанії.
43
«Кармілла» – готична новела Джозефа Шерідана Ле Фаню, яка вийшла 1872 року і в якій розповідається про молоду дівчину, за котрою полює жінка-вампір на ім’я Кармілла.
44
Стен Лорел (сценічне ім'я Артура Стенлі Джефферсона) (1890–1965) і Олівер Гарді (1892–1957) – американські кіноактори, коміки, були однією з найпопулярніших комедійних пар в історії кіно.
45
Вік – місто в автономній області Каталонія.
46
Дуче (італ. Duce, «лідер», «вождь») – титул, який носив Беніто Муссоліні.
47
«Ель Сід» – історична драма 1961 року режисера Ентоні Манна. Прототип головного персонажа – легендарний герой Реконкісти, національний герой Іспанії – Сід Кампеадор, відомий також як Ель Сід та Родріґо Діас де Вівар.
48
Зорро (ісп. Zorro – лисиця) – вигаданий персонаж, герой у масці, що подібно до Робін Гуда приходить на допомогу до знедолених. Уперше з’явився у пригодницьких книжках Джонстона Маккалі.
49
Карітас (від лат. carítas – «любов-милосердя») – католицька благодійна організація.
50
Немезіда – у грецькій міфології – богиня людської долі, покровителька суспільного порядку, уособлення кари богів.
51
Франсіско-Хосе де Гойя (1746–1828) – відомий іспанський живописець і гравер.
52
Непереможна Армада (ісп. Armada invencible) – великий військовий флот, зібраний Філіпом ІІ Іспанським протягом 1586–1588 років під час англо-іспанської війни (1587–1604).
53
Карлос Ґардель (ісп. Carlos Gardel) – аргентинський співак, композитор, актор, один з найвизначніших виконавців танго першої половини XX ст.
54
Героїня твору Девіда Лоуренса «Коханець леді Чаттерлей».
55
«La Manual Alpargatera» (ісп.) – «Еспадрильї ручної роботи».
56
Ал-Пенеде́с (кат. Alt Penedès) – район Каталонії, відомий центр виноробства.
57
Каунт Бейсі (справжнє ім’я – Вільям Джеймс Бейсі, 1904–1984) – відомий американський джазовий піаніст, органіст і керівник джаз-оркестру.
58
Педральбес (кат. Pedralbes) – квартал у Барселоні.
59
«Гурток верхової їзди» (ісп. Círculo Ecuestre) –
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лабіринт духів», після закриття браузера.