Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » В’язень Неба 📚 - Українською

Читати книгу - "В’язень Неба"

384
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "В’язень Неба" автора Карлос Руїс Сафон. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 21 22 23 ... 61
Перейти на сторінку:
дикунство викликає тільки відразу. Це перша з двох причин, чому я наказав перевести Сальґадо до твоєї камери. Адже тільки в розмовах із людиною можна її пізнати. Тому я хочу, щоб ти вивідав і розказав мені, де Сальґадо заховав свою здобич із будинку Вілахоана, а також із усіх його попередніх грабунків.

Фермінові похололо на душі.

– А яка друга причина?

– Друга причина полягає в тому, що, як я зауважив, ти останнім часом неабияк заприязнився з Давидом Мартіном. Я це вітаю. Дружба – це та чеснота, що ушляхетнює людину й допомагає соціальній реабілітації в’язнів. Тобі відомо, що Мартін – письменник?

– Щось чув таке.

Пан комендант скинув на Ферміна крижаним поглядом, однак не прибрав своєї примирливої усмішечки.

– Річ у тому, що Мартін не є поганою людиною, але він багато в чому помиляється. Зокрема, твій товариш наївно вірить, що повинен захищати не гідних його старань людей і оберігати сумнівні таємниці.

– Мабуть, це через те, що він такий дивак.

– Авжеж. Тому я подумав, що було б непогано, якби ти тримався поруч із ним, уважно додивляючись і дослухаючись до всього, а потім розповів би мені, що він каже, що думає, що відчуває… Я певен, він уже розмовляв із тобою про щось важливе, щось таке, що привернуло твою увагу.

– Ну, коли вже ви запитали, то останнім часом Мартін часто жалівся на чиряк, що вискочив йому в пахвині через те, що підштаники дуже муляють.

Пан комендант зітхнув і щось тихо пробурмотів собі під ніс, вочевидь утомившись виявляти прихильність такому негідникові.

– Слухай-но ти, блазню, ми можемо це вирішити або по-доброму, або по-поганому. Я волію бути стриманим, однак мені досить узяти слухавку телефона, і твій добрий знайомий Фумеро примчить сюди за півгодини. Мені розповідали, що останнім часом, крім паяльної лампи, у нього в одній із камер у підземеллі з’явилася ще й скринька зі столярним приладдям, яким Фумеро просто дива виробляє. Я зрозуміло висловився?

Фермін міцно стиснув собі руки, намагаючись приховати їх тремтіння.

– Цілком зрозуміло. Пробачте мені, пане коменданте. Я давно не їв м’яса, мабуть, білок ударив мені в голову. Такого більше не повториться.

Пан комендант знову всміхнувся й повів розмову далі, наче нічого й не сталося.

– Особливо мені хотілося б знати, чи не згадував твій товариш про цвинтар книжок, забутих чи померлих, якось так. Добре подумай, перш ніж відповідати. Казав тобі Мартін хоч раз про таке місце?

Фермін захитав головою.

– Присягаюся вашому добродійству, що зроду-віку не чув про це місце ні від Мартіна, ні від будь-кого іншого…

Пан комендант підморгнув йому.

– Я тобі вірю. І впевнений, що ти мені розкажеш, якщо Мартін таки згадає про цей цвинтар. А якщо не згадає, то ти сам заведеш про нього мову й дізнаєшся, де він.

Фермін несамовито закивав головою.

– І ще одне. Якби Мартін розповів тобі про певне доручення, яке я йому дав, переконай свого товариша, що для його ж добра, а найпаче для добра певної дами, яку він дуже високо цінує, для добра її чоловіка й сина буде краще, якщо він докладе всіх своїх зусиль і напише справжній шедевр.

– Ви маєте на увазі сеньйору Ізабеллу? – запитав Фермін.

– А-а, він, либонь, уже розповідав тобі про неї… Таке треба бачити, – сказав пан комендант, протираючи хусточкою скельця окулярів. – Молоденька, пружна, як гімназисточка… Скільки разів вона сиділа там, де зараз сидиш ти, і благала за бідолашного, нещасного Мартіна! Не буду казати тобі, що вона мені пропонувала, бо ж я порядний чоловік, але – це тільки між нами – ця дівчинка просто обожнює твого товариша. Б’юся об заклад, що її син, Даніель, не від чоловіка, а від Мартіна, який має жахливий смак до літератури, однак неабияк знається на хвойдах.

Пан комендант замовк, помітивши, що в’язень якось дивно на нього дивиться. Погляд цей Вальсові не сподобався.

– Чого вилупився? – визвірився він.

Комендант стукнув кісточками пальців по стільниці, і зараз же двері за спиною Ферміна відчинилися. Два конвоїри підхопили в’язня попід руки й підійняли зі стільця так, що ноги його опинилися в повітрі.

– Не забудь те, про що я казав, – звернувся до нього пан комендант. – За місяць я знову чекаю на тебе в цьому кабінеті. Якщо тобі буде що розповісти, обіцяю: твоє життя тут зміниться на краще. Якщо ж ні, на тебе чекає підземелля з Фумеро та його іграшками. Тобі все ясно?

– Як божий день.

Відтак із гидливим виразом на обличчі Маурісіо Вальс махнув рукою конвоїрам, щоб забрали в’язня, і допив своє бренді. Як же ж він утомився день у день мати справу з цими неосвіченими людцями!

10

Барселона, 1957 рік

– Даніелю, ти геть поблід, – пробурмотів Фермін, висмикуючи мене із забуття.

Поки він розповідав, зала ресторану «Кан Льюїс» щезла, щезли вулиці, якими ми сюди прийшли. Я бачив перед собою лише кабінет у замку Монтжуїк і обличчя чоловіка, чиї мерзенні слова й натяки про мою матір пекли мені душу. Потім я відчув, як усередину мене пробирається пронизливий холод і шалена лють, досі мені не відома. На якусь мить більше за все на світі мені закортіло опинитися віч-на-віч із тим виродком, щоб схопити його за горло й дивитися з насолодою, як судини лопаються йому в очах.

– Даніелю…

Я замружився на мить і глибоко вдихнув. Розплющивши очі, я знову опинився в «Кан Льюїс», а Фермін Ромеро де Торрес засмучено дивився на мене.

– Вибач мені, Даніелю, – сказав він.

У роті в мене пересохло. Я налив собі склянку води й вихилив її одним духом, сподіваючись, що мова повернеться до мене.

– За що тобі перепрошувати, Ферміне? Ні в чому з того, що ти розповів мені, твоєї провини немає.

– Провина моя хоча б у тому, що я маю тобі все це розповідати, – ледве чутно промовив Фермін.

Я помітив, що він опускає очі, наче не наважується подивитися на мене, й усвідомив, наскільки боляче моєму товаришеві це все пригадувати, яким тягарем для нього є ця потреба викладати правду, і мені стало соромно за ту злість, що була охопила мене.

– Ферміне, подивись на мене.

Товариш глянув на мене краєчком ока, і я всміхнувся йому.

– Я хочу, щоб ти знав: я вдячний тобі за те, що ти розповів мені правду, і розумію, чому ти волів мовчати протягом цих двох років.

Фермін кволо кивнув, але щось у його очах підказало мені, що мої слова його не надто втішили.

1 ... 21 22 23 ... 61
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «В’язень Неба», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "В’язень Неба"