Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Мексиканська готика, Сільвія Морено-Гарсія 📚 - Українською

Читати книгу - "Мексиканська готика, Сільвія Морено-Гарсія"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Мексиканська готика" автора Сільвія Морено-Гарсія. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 21 22 23 ... 74
Перейти на сторінку:
саквояж і блокнот. Зі слів і кивка Флоренс він миттю відчув себе небажаним гостем. Флоренс вміла обламати кількома короткими, як у телеграмі, фразами. — Був радий познайомитися, Каталіно.

Вони вийшли з кімнати. Кілька хвилин обоє мовчали, спантеличені, ошелешені.

— То що ви думаєте? — зрештою спитала Ноемі, спускаючись сходами.

— Стосовно туберкульозу, мені треба знімок її легень, аби краще зрозуміти її стан. Щоправда, на туберкульозі я знаюсь не дуже добре, — відказав лікар. — Щодо іншого, я вже попереджав вас, що я не психіатр, тому не можу сказати нічого…

— Та ну ж бо, годі, — сказала Ноемі з притиском. — Скажіть хоч щось.

Вони зупинилися біля підніжжя сходів. Хуліо зітхнув:

— Гадаю, ви маєте рацію: їй необхідна психіатрична допомога. Такої незвичної поведінки я не зустрічав у інших хворих на туберкульоз. Якщо перевезти її до Мехіко не вдається, можливо в Пачуці знайдеться фахівець, який зможе їй допомогти.

Ноемі не думала, що Каталіну вдасться кудись перевезти. Може, варто поговорити з Говардом і пояснити йому ситуацію? Врешті-решт, він-бо головний у цьому домі. От тільки старий їй не подобався. Він її дратував. Вірджил думав, що вона занадто драматизує, від Флоренс допомоги не дочекаєшся. Але лишається ще Френсіс.

— Боюся, я тільки заплутав вас ще більше, — мовив Хуліо.

— Ні, — збрехала Ноемі. — Ні, я дуже вам вдячна.

Вона була засмучена, почувалась дурепою, бо очікувала від нього більшого. Він не був лицарем у блискучому обладунку і не був чарівником, що здатен зцілити кузину чародійним зіллям. Вона мала бути до цього готова.

Він завагався, либонь, шукаючи якихось підбадьорливих слів.

— Що ж, ви знаєте, де мене знайти, — сказав нарешті. — Тож за потреби обов’язково звертайтеся.

Ноемі кивнула і провела його до машини. Пригадала, що деякі казки мають кривавий фінал. Скажімо, у «Попелюшці» сестрам відрубали ноги, а мачуху Сплячої Красуні кинули у діжку зі зміями. Зненацька перед очима їй зринула картинка з останньої сторінки книжки, яку Каталіна читала їм у дитинстві. Мачуху запихають у бочку, з якої стирчить купа жовтих і зелених зміїних хвостів.

Схрестивши руки на грудях, Ноемі сперлася на дерево. Постоявши, повернулась до будинку. На сходах на неї вже чекав Вірджил.

— Хто був той чоловік, що до тебе приходив?

— Це лікар з місцевої лікарні. Ти дозволив запросити його.

— Я зовсім не сварюся, — відповів він, спускаючись зі сходів і стаючи напроти неї.

На його обличчі грала цікавість — він хотів знати, що сказав лікар, але прямо питати не поспішав. Щоправда, в неї теж не було бажання щось розповідати.

— Може, у тебе є час показати мені оранжерею? — спитала вона дипломатично.

— Авжеж.

Оранжерея виявилась крихітна — майже як постскриптум до ніякового листа, однак і тут скрізь панував занепад: скляні панелі брудні, деякі — побиті, так що в дощ всередину затікала вода. Горщики були порослі цвіллю, однак у кількох з них цвіли квіти. Подивившись угору, Ноемі побачила на стелі вітраж — завитого в кільце змія із зеленим тілом і жовтими очима. Видиво вражало, плазун із роззявленою пащею був як живий — здавалося, от-от ворухнеться.

— О, — прохопилася вона ненароком, притуляючи долоню до уст.

— Щось сталося? — спитав Вірджил, підходячи до неї.

— Та нічого. Просто цього змія я бачила в будинку.

— Це — уроборос.

— Це ваш гербовий знак?

— Хоч він і вважається символом роду, на гербі його немає. Проте у батька була з ним печатка.

— Що він означає?

— Змій, що пожирає власний хвіст, символізує нескінченність — над і під нами.

— Я розумію, але для чого ваш рід узяв його собі на печатку? Крім того, цей знак я бачу тут усюди.

— Та невже? — байдуже спитав він, знизуючи плечима.

Ноемі нахилила голову, намагаючись краще розгледіти голову гада:

— Я ще не бачила вітражів у оранжереях, адже в них зазвичай ставлять прозоре скло.

— Це приміщення спроєктувала мати.

— Напевне, зелену барву дає оксид хрому. Але тут присутній ще й оксид урану, бо… бачиш, он там, скло майже світиться, — сказала вона, показуючи на голову змія з лихими очиськами. — Вітраж виготовили тут чи привезли по частинах з Англії?

— Я майже нічого не знаю про спорудження оранжереї.

— А Флоренс може знати?

— А ти допитлива.

Було неясно, комплімент це чи докір.

— Оранжерея, гм-м-м, — провадив він. — Я знаю, що вона стара і що мати любила її найбільше в цьому домі.

Вірджил підійшов до довгого столу, що тягнувся по центру приміщення, пройшовся вздовж ряду жовтих рослин у горщиках і повернувся назад, до клумби, з якої стирчало кілька рожевих троянд. Обережно провів пальцями по пелюстках.

— Вона обрізáла найслабші пагінці, стежила за кожною рослиною. Але після її смерті ними ніхто не займався, а це — все, що залишилось.

— Мені прикро.

Його погляд був прикутий до троянд, до їхніх кволих пелюсток.

— Це не має значення. Я майже її не знав: був зовсім маленький, коли вона померла.

Аліса Дойл, котра ділила ініціали зі своєю сестрою. Аліса Дойл, бліда білявка, котра колись жила живісінька й була чимось більшим за портрет на стіні. Це вона олівцем у блокноті намалювала змія, що тепер висів скручений у них над головою; своєю рукою передала ритм лускатого тіла, форму вузьких очей і страшно роззявлену пащеку.

— Вона померла насильницькою смертю. В роду Дойлів бували випадки потягу до насилля, але ми тримаємось, — мовив Вірджил. — Тим паче, це було дуже давно, тому зараз уже не має значення.

«Її застрелила твоя сестра», — подумала вона, хоч і не могла уявити собі того. Їй не вкладалося в голові, що в цьому будинку насправді могла статися настільки жахлива річ. Не вірилося, що потому кров відтерли, закопали брудний одяг, замінили килими з бридкими червоними плямами, і життя продовжилось. Але як усе відбулося? Адже таку таємницю, настільки мерзенну річ, так просто не приховаєш.

Однак Вірджил лишався незворушним.

— Мабуть, батько, коли учора говорив із тобою про красу, згадував і про вищий і нижчий типи, — сказав Вірджил, пильно дивлячись на неї. — Він не міг просто оминути розмови про цю теорію.

— Я не дуже розумію, що це означає, — відповіла вона.

— Це означає, що доля кожного виду визначена наперед.

— Звучить жахливо.

— Втім, як добра католичка, ти повинна вірити у первородний гріх.

— Напевне, з мене погана католичка. Звідки

1 ... 21 22 23 ... 74
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мексиканська готика, Сільвія Морено-Гарсія», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Мексиканська готика, Сільвія Морено-Гарсія"