Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Старша Едда. Епос 📚 - Українською

Читати книгу - "Старша Едда. Епос"

263
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Старша Едда. Епос" автора Автор невідомий - Епоси, міфи, легенди та сказання. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 21 22 23 ... 66
Перейти на сторінку:
class="v">друг він вовкам,

буде нам свято».

7

Визнали люди

гідного князя,

казали — прийшло

добро до народу;

з війни повернувся

мудрий володар,

юному князю

дарує цибулю[339].

8

Дав Хельґі ім'я він

і Хрінґстадір,

Сольфйолль, Снефйолль

і Сіґарсволлір,

Хрінґстод, Хатун

і Хімінванг[340],

ще й змія крови[341]

дав брату Сінфьотлі.

9

Так він зростав,

друзям на радість,

берест шляхетний,

радости світло;

витязям золото

князь дарував,

казни не жалів

кров'ю омитої.

10

Скоро звелів він

війну розпочати;

мав тоді князь

зим лиш п'ятнадцять,

коли він убив

Хундінґа дужого,

що землями правив

і людом всіляким.

11

Тоді зажадали

від родича Сіґмунда

багатства і перснів

Хундінґа діти;

змислили родичі

князю розплату,

помсту велику

батька убивці.

12

Конунг не дав

жодного викупу,

рідня не отримала

плати за мертвого;

мовив він, буде

буря велика

сірих списів

й Одіна гніву[342].

13

Рушила рать

на східку мечів[343],

що мала відбутись

на Лоґафйоллі;

зник Фроді мир[344]

у ворожнечі,

Відріра пси[345]

берегом бігли,

пожадні до трупів.

14

Дужий сидів

під Орлиною Брилою,

потому як вбив

Альва і Ейольфа,

Хйорварда й Хаварда,

Хундінга чад;

він те вчинив

з родом усім

Міміра списів[346].

15

Аж світло сяйнуло

на Лоґафйоллі,

блискавки сяяли,

...

16

[Тоді бачить конунг —

їдуть жінки]

в шоломах високих

із Хімінвангу;

лати на них

кров'ю залиті,

їхні списи

проміння пускали.

17

Рано спитав

у вовчому лігві

конунг — чи згодні

вершниці-діси

південні додому

з героями їхати

нині вночі;

гуділи тятиви.

18

3 коня дочка Хьоґні

схилилась, а битва

вщухла, — і мовила:

«Нині, гадаю,

є інші турботи,

ніж з перснедавцем

пити хмільне.

19

Має мій батько

дочку свою

віддати суворому

Ґранмара синові;

кажу я, о Хельґі,

тобі про Хьодбродда,

конунга злого,

котячого виродка.

20

Прийде той князь

нині вночі

[взяти додому

Хьоґні дочку],

якщо ти йому

поле битви не вкажеш

чи діву у конунга

не відбереш».

Хельґі мовив:

21

«Більше не бійся ти

Ісунґа вбивці[347];

мечі задзвенять,

як буду живий».

22

Слав тоді звідти

всевладний гінців

землею і водами

скликати полки,

мав у достатку

сяйва морського[348]

для воїв охочих

та їхніх синів.

Хельґі мовив:

23

«Веліть мореплавцям

човни готувати,

Брандей полишити

будьте готові!»

Там же володар

чекав на покликану

багатосотенну

рать з Хединсею.

24

І від берегів

мису Стафнснес

човни його рушили,

золотом вбрані;

Хельгі в Хйорлейфа

тоді запитав:

«Чи ти вже помітив

князя паскудного?».

25

Юний же конунг

слово промовив,

що зібрано безліч

на Треноейрі

човнів довжелезних,

воїнів повних,

що з Ервасунду

туди вирушали.

26

«Сотень дванадцять

воїнів вірних,

та є у Хатуні

більше удвічі

ратників конунга,

хай буде битва!»

27

Прибрав тоді вождь

на носі шатро[349],

люди його

прокидатися стали,

воїни бачать —

день вже зайнявся,

ратники вправно

ладнають вітрила,

вишиті гарно,

у Варинсфіорді.

28

Весла рипіли,

залізо дзвеніло,

щит бився об щит,

веслували бо вікінги;

рушили хутко,

воїнів повні,

князя човни

геть від землі.

29

Чути було,

коли розбивались

посестри Кольґи[350]

об кілі довгі,

ніби об скелі

бився прибій.

30

Велів тоді Хельґі

підняти вітрила,

падали хвилі

на мореплавців,

бо зловорожі

Еґіра дочки[351]

мореконів[352]

потопити бажали.

31

Над мореплавцями

Сіґрун сама

захист тримала

на всьому шляху,

тож не потрапив

Ран до руки

хвиль олень[353] конунга

при Ґніпалунді.

32

А вже під вечір

до Унаваґару

гарно прикрашені

лодді ввійшли;

дивилось на них

зі Сваринсхауґу

духом смутне

військо могутнє.

33

Високородний

Ґудмунд спитав:

«Хто той землевладар,

що військо привів,

чиї то воїни

прямують до берега?»

34

Сінфьотлі мовив, —

на щоглу підняв

щита він черленого[354]

з вінцем золотим;

хвиль вартовий,

міг відказати

конунгу він

словом разючим.

35

«Скажеш під вечір,

свині зібравши

й сукам своїм

їдла наливши,

що Ільвінґів бачив,

зі сходу прийдешніх,

пожадних до битви,

із Ґніпалунду.

36

Буде там Хьодбродд —

серед човнів

Хельґі знайде,

князя, що гребував

битв уникати,

того, що часто

орлів годував,

доки ти вдома

рабинь цілував».

Ґудмунд мовив:

37

«Княже, не чув ти

прадавніх переказів,

вітаєш героїв

словами недобрими.

38

Ти пожирав

вовчі наїдки,

власного брата

відомий убивце,

часто смоктав ти

рани в тілах,

серед каміння

ти плазував[355]».

Сінфьотлі мовив:

39

«Відьмою був ти

на Варинейї,

брехливою жінкою,

вбраною в брехні;

казав ти, ніхто

не жаданий тобі

з мужів броненосних,

окрім Сінфьотлі.

40

Скессою[356] був ти,

валькірією дикою,

гнів на тобі

самого Всебатька[357];

будуть ейнхерії[358]

битися люто,

бабо злодумна,

всі через тебе.

41

Ти дев'ятьох

вовків породив

на мисі Саго,

я був їхнім батьком[359]».

Ґудмунд мовив:

42

«Батьком не був ти

Фенрірововкам,

з усіх задавнілий,

кого я згадаю,

тебе ж холостили

на Ґніпалунді

турсів жінки

на мисі Торснес.

43

Пасинком був

Сіґґейровим ти,

вовчим пісням

ти підвивав,

лежачи в лісі

попід хатами;

горя дістав ти

пригорщу повну,

брата свого

груди скривавши;

слави зажив ти

справою злою[360]».

Сінфьотлі мовив:

44

«Був ти на Бравеллі[361]

жінкою Ґрані[362],

з вуздою злотною,

ладен до чвалу;

чимало тобі

довелося, хирлявому,

нести мене в сідалі

схилами пагорбів».

Ґудмунд мовив:

45

«Хлопцем тоді ти

безрадісним був,

коли ти доїв

Ґулльніра[363] кіз,

іншого разу

велетки Імди

був ти дочкою

в сукні подертій;

волієш ти далі казати?»

Сінфьотлі мовив:

46

«Я почастую

на Фрекастейні

круків голодних

стервом твоїм,

потому як ти

суки і свині

згониш докупи,

щоб харчу їм дати;

тролі з тобою».

Хельґі мовив:

47

«Краще, Сінфьотлі,

ми почнемо

битву велику

на радість орлам,

аніж слова

жбурляти порожні,

хоч перснелами[364]

сваритись готові.

48

Не схожі на гідних

Ґранмара діти,

хоча і брехати

не варто героям:

вони довели

близ Моїнсхейму

дух свій міцний

у борні мечів».

49

Двоє героїв

поїхали геть,

Свіпуд і Свеґьод,

аж до Сольхейму

долами вільгими,

темними схилами;

двигтіло море мари[365]

від ходу могутнього.

50

Князя зустріли

вони коло міста,

казали

1 ... 21 22 23 ... 66
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Старша Едда. Епос», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Старша Едда. Епос"