Книги Українською Мовою » 💙 Фантастика » Фантастика Всесвіту. Випуск 4 📚 - Українською

Читати книгу - "Фантастика Всесвіту. Випуск 4"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Фантастика Всесвіту. Випуск 4" автора Жоржі Амаду. Жанр книги: 💙 Фантастика / 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 223 224
Перейти на сторінку:
David Seitzer. The Omen. — Signet. New York, 1991.

Узявши за основу свого твору конкретні біблійні реалії, почерпнуті головно з Одкровення св. Йоана, або ж Апокаліпсису, автор — сучасний американський письменник — вибудував оригінальну гостросюжетну оповідь, що після появи друком у 1976 році була одразу ж екранізована в Голівуді й поклала початок популярному містико-фантастично-детективному кіносеріалові, згодом також утіленому в літературну форму (явище, досить характерне для масової американської белетристики), але вже іншими авторами.

2

Володимир Митрофанов (нар. 1929 р.) — редактор відділу художньої прози журналу «Всесвіт», член Спілки письменників України, автор численних перекладів з американської літератури, зокрема творів Г. Бічер-Стоу, Марка Твена, Е. Хемінгуея, Е. Колдуелла, Р.-П. Уоррена, Т. Капоте, Р. Бредбері, С. Кінга та ін., а також низки творів англійських та інших англомовних письменників.

3

Так (італ.).

4

Головна лікарня (італ.).

5

Це не той (італ.).

6

Пожежа. Років зо три тому (італ.).

7

Борис Віан (1920–1959) — відомий французький письменник, чиї фантастично-гротескові твори ось уже кілька десятиліть викликають неминущий читацький інтерес.

Не так давно читачі «Всесвіту» мали змогу познайомитись з одним із основних його романів «Червона трава» (1994, № 4). Пропоноване оповідання — із збірника «Мурашки» (1949).

Перекладено за виданням: Boris Vian. Les Fourmis. Nouvelles. Jean-Jaeques Fauvert editeur, 1962.

В. С. Омельченко, 1995, переклад.

8

© Наталя Лень та Богдан Жолдак, 1995, переклад українською мовою.

Курт Воннегут (нар. 1922 p.) — видатний американський письменник, чиї твори широко відомі в усьому світі. Український читач знайомий з його романом «Бойня № 5» (1976), а також з опублікованими у «Всесвіті» романами «Балаган, або Кінець самотності» (1984, № 12), «Галапагос» (1990, № 8, 9).

Для творчої манери Воннегута характерне поєднання фантастики з реалізмом.

Публіковані оповідання написані в 50-і та 60-і роки.

9

Жоржі Амаду (нар. 1912 р.) — видатний бразильський письменник, що ввійшов у літературу на початку 30-х років і опублікував відтоді понад двадцять томів художньої прози — романів, повістей, оповідань та нарисів, белетризованих біографій. Бувши членом компартії, в окремих творах 40-50-х рр. віддав данину ідеологічно тенденційному «методові соціалістичного реалізму», але згодом повернувся до зображення історії та сучасного життя своєї країни засобами народної художньої творчості й невдовзі здобув популярність у цілому світі.

Досить широко відома творчість Амаду й в Україні. Починаючи від 1960 р., тут перекладено його романи та повісті «Червона прорість», «Габрієла», «Тереза Батіста прагне жити спокійно» («Всесвіт», 1974, № 5–7), «Капітани піску», «Дві смерті Кінкаса Водожаха», «Китель, сюртук, нічна сорочка» («Вс.», 1981, № 8), «Малий баїянець» («Вс.», 1985, № 7).

Пропонуємо увазі наших читачів ще один роман старійшини бразильської літератури, в якому письменник у властивій йому народно-оповідній манері, часто-густо забарвленій соковитим гумором, зображує живі картини зародження сучасної цивілізації в диких нетрях сельви, з любов’ю змальовує образи простих людей з народу.

Перекладено за виданням: Jorge Amado. Tocaia Grande.

A Face Obscura. Publicacoes Europa-America [Portugal, 1984].

© А. О. Перепадя, 1995, переклад.

10

Перепадя Анатоль Олексійович (нар. 1935 р.) — перекладач з романських мов, член Спілки письменників України, лауреат французько-української премії імені Миколи Зерова 1993 року за кращий переклад з французької літератури. За останні роки у «Всесвіті» опубліковано його переклади романів Джузеппе Фави «Достойні громадяни», Альберто Моравіа «Увага до жінки», Джорджо Щербаненко «Приватна Венера», повістей Франсуа Моріака «Поцілунок прокаженому» і Леонардо Шаші «Будь-яким способом».

11

Комарка — одиниця адміністративного поділу, район.

12

Фазендейро — власник маєтку, поміщик.

13

1 легуа дорівнює 5 км.

14

Жагунсо — найманець, бандит.

15

Сеу — скорочене від «сеньйор».

16

Сертан — внутрішні посушливі райони Бразилії.

17

Сержипанець — уродженець штату Сержипе.

18

Капанга — найманець, бандит.

19

Кабра — метис від негра й мулатки або мулата й негритянки.

20

Кафуз — метис від негра та індіанки.

21

Алкейре — міра земельної площі, що в різних штатах Бразилії дорівнює від 24 200 до 48 400 м2.

22

Мілрейс — старовинна португальська й бразильська монета.

23

1 арроба дорівнює 15 кг.

24

Каатинга — зарості чагарів та низькорослих дерев.

25

Грінго, грінга — зневажлива назва північноамериканців.

26

Мій принце (франц.).

27

Шанго — у негритянських віруваннях бог війни, зображується двоголовим.

28

Сензала — барак, де жили раби.

29

Террейро — місце, де відбуваються поганські обряди.

30

Ориша — другорядне божество африканської міфології.

31

Сіа — скорочення від «сеньйора».

32

Багасейра — місце, куди скидають виноградний жом.

33

Кабокло — метис від білого та індіанки.

34

Армазем — у Бразилії крамничка і водночас шинок.

35

Со — скорочення від «сеньйор».

36

Ійяба — другорядне божество у негритянських віруваннях.

37

© Наталя Лень та Богдан Жолдак, 1995, переклад українською мовою.

Перекладено за виданням: Kurt Vonnegut. Jr. Welcome to the Monkey House. Dell Books, 1970.

38

Кларіс Лішпектор (1925–1977) — визначна представниця сучасної бразильської прози, авторка багатьох романів та новелістичних книжок. Пропоноване оповідання — із посмертного збірника 1984 року.

Перекладено за виданням: Clarice Lispector. А via crucis do соrро. — Nova Fronteira, Rio de Janeiro, 1984.

© В. В. Діденко, 1995, переклад.

39

© Владислав Носенко, 1995, переклад українською мовою.

Роберт Шеклі (нар. 1928 p.) — один з найвідоміших американських письменників-фантастів, автор багатьох повістей та збірок оповідань. Його твори неодноразово публікувалися у «Всесвіті».

Оповідання «Безсмертя задарма» вперше надруковано 1954 р. у журналі «Гелексі».

40

Носенко Владислав Борисович (нар. 1952 р.) — працює викладачем. Перекладає з англійської мови.

41

Хуан Абурто (1918–1988) — відомий нікарагуанський новеліст, автор збірок «Зниклі безвісти», «Кімнати у винайм», «Моя наречена» та ін. 1982 року був гостем журналу «Всесвіт».

42

© І. І. Білик, 1995, переклад.

Перекладено за виданням: Пътер Бонев. Животът в изчисление. Разказ. — Литературен фронт, 1976, № 36.

43

Перекладено за виданням: Alasdair Grey. Unlikely Stories, Mostly. — Penguin Books, Harmondsworth, 1984.

© Alasdair Grey, 1951, 1983.

© Оксана Товстенко, 1995, переклад.

44

Перекладено за виданням: Alasdair Grey. Unlikely Stories, Mostly. — Penguin Books, Harmondsworth, 1984.

© Alasdair Grey, 1951, 1983.

© Оксана Товстенко,

1 ... 223 224
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Фантастика Всесвіту. Випуск 4», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Фантастика Всесвіту. Випуск 4"