Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Гауф. Переклади, Олександр Олесь 📚 - Українською

Читати книгу - "Гауф. Переклади, Олександр Олесь"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гауф. Переклади" автора Олександр Олесь. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 22 23 24 ... 30
Перейти на сторінку:
в курінь, сказав:

- Як тобі спалося? Вставай та лаштуйся в дорогу.

Вони випили по кухлю шербету, скочили на коней і незабаром були вже у великому й густому лісі. Виїхавши з лісу, отаман спинив свого коня, показав дорогу, попрощався з Мустафою і сказав:

- Мустафа! Випадково довелось тобі погостювати у розбійника Орбазана. Я не стану просити тебе не виказувати нас. Сподіваюсь, що ти і сам нікому не розкажеш про те, що ти тут бачив і чув. Натерпівся в нас ти немалого лиха, але хто знав, що ти не паша Сулейка.

Вибач, Мустафа, і візьми на спомин цього стилета. Не згадуй лихом, а коли я буду тобі потрібен, дай тільки знати, і на крилах прилечу, візьми і цього гаманця: в дорозі треба бути з грішми!

Мустафа подякував, взяв стилета, а від гаманця відмовився. Але Орбазан кинув гаманець на землю, вклонився йому, ударив коня і бурею зник у лісі. Мустафа взяв гаманець: в ньому повно було червінців. Повеселішав Мустафа, помолився Аллахові і рушив в Бальсору.

Вранці на сьомий день він був уже в місті. Поставив він коня в стайні, а сам пішов по місту розпитувати про базар, про торгівлю невольниками.

- Спізнився ти, хлопче, на цілих два дні,- відповіли йому.- А коли б ти знав, які дві красуні тут продавалися! Скільки покупців із-за них побилося! Та ледве чи стало б у тебе і грошей їх купити!

Мустафа слухав і ледве стояв на ногах. Не було у його сумніву, що ці красуні були його сестра Фатьма та молода Зораїда.

- Хто їх купив? - тремтячим голосом далі спитав Мустафа.

- Та купив їх один заможний, але вже досить підтоптаний колишній купутан-паша. Може, чув коли - Тюлі-Кос на ймення. Не чув? Він тепер живе під Бальсорою. Далеченько: днів два треба їхати до його. Ну та годі тепер розказувати: однаково дівчат тобі не бачити. Було б раніше виїздити з дому, коли хотів їх купити, або сісти на добрішого коня! Тюлі-Кос тільки вчора виїхав, ще можна було б його догнати, але що ти один зробиш з Тюлі-Косом, коли він їде оточений слугами-вартовими.

Мустафа сів на базарі і став думати-гадати. «Стій! - майнула у його думка. - Я настільки схожий з пашою Сулейкою, що ледве не був прив’язаний до отаманового коня! Гаразд! Гаразд! Назву себе пашою Сулейкою і завітаю погостювати до Тюлі-Коса. Чудесно! Чудесно! І прийде ж така розумна думка в голову людині!» Гроші у Мустафи були. Він купив декілька коней, найняв людей, одяг їх в коштовне убрання, сам неабияк причепурився і рушив у дорогу - погостювати у Тюлі-Коса. Через декілька днів вони були уже біля його палацу, що стояв у зеленій долині і був оточений високими мурами. Мустафа пофарбував собі бороду чорною фарбою, а обличчя вимазав соком якоїсь рослини, щоб стати більш смуглявішим, і став справжнім Сулейкою. Він послав одного із своїх людей до Тюлі-Коса просити паші Сулейці дати притулок на ніч. Через хвилину з палацу вийшло четверо невольників і, низько вклонившись, взяли за поводи коня Мустафи і повели в браму.

Біля ганку невольники допомогли Мустафі злізти з сідла, а четверо других невольників обережно взяли його під руки і повели на гору до Тюлі-Коса по мармурових сходах.

Тюлі-Кос привітав Мустафу з пошаною і велів подати йому все найкраще, що тільки міг вигадати його кухар. За вечерею Мустафа непомітно перевів розмову на Бальсору, на торгівлю невольниками і спитав - чи давно господар був у Бальсорі і чи не купив він чого цікавого. Тюлі-Кос відповів йому, що він зовсім недавно їздив у місто і купив там двох дівчат надзвичайної вроди. Неприємно йому тільки те, що дівчата сумують, але він сподівається, що це згодом пройде.

Довго б вони ще балакали, та Мустафа стомився з дороги, подякував господареві за ласку і пішов спати. Та не встиг він ще як слід задрімати, як уночі йому вдарило світло і він прокинувся. Перед ним стояв з лампою в руці маленький смуглявий карлик, той самий, якого зустрів Мустафа в курені Орбазана. Мустафа подумав, що це йому, певно, сниться. Він ущипнув себе за руку, посмикав себе за носа, але карлик стояв на місці. Ні, це не сон, а дійсність.

- Чого тобі тут треба? - опам’ятавшись, спитав Мустафа.

- Не турбуйтесь, пане добродію,- відповів карлик.- Я дуже добре знаю, з якою метою ви прибули сюди. Я не дурень і зразу вгадав, навіщо ви пофарбували свою бороду. На превеликий жаль, я власними руками повісив пашу Сулейку і тому ви даремно витратились на фарбу. Але не в тім річ. Я прийшов сюди, щоб дещо вас спитати...

- Як ти опинився тут, кате! - гнівно крикнув Мустафа.

- Вам цікаво знати, як я опинився тут? Добре, скажу. Жилося мені в останні дні так, як собаці. Власне, вся сварка вийшла із-за тебе. І тому ти мусиш видати за мене заміж свою сестру, а я, з свого боку, допоможу тобі визволити обох невольниць. З Зораїдою ти втечеш, а Фатьму залишиш мені. Згода? Ні? Коли ні, то я піду до цього нового пана і розкажу йому дещо про пашу Сулейку!?

Розлютувався Мустафа. Він гнівно кинувся на злодія, щоб його вбити, але карлик упустив лампу, лампа погасла, а він сховався в темряві, кричачи: «Рятуйте, рятуйте! Злодій у хаті!»

Мустафі лишалося тільки тікати. Думку про визволення двох невольниць він мусив покинути: треба було подбати насамперед про власне життя. Він підбіг до вікна і глянув. До землі було далеко, і палац був обнесений високим барканом, через який досить важко було перескочити. Він замислився і враз почув, що в сусідній кімнаті уже топчуться люде, щоб його схопити. Мустафа схопив стилета, убрання і вискочив із вікна. Він тяжко упав, хвилину полежав, знову схопився, скочив на баркана і опинився на волі. Довго він біг, спотикаючись і падаючи, і тільки добігши до лісу, він хотів стати, щоб одпочити, але не встояв на ногах і упав у безсиллі на землю. Тут він став думати про своє становище. Він був один: люде і коні лишилися там, у Тюлі-Коса. Що з ними станеться,- він не знав. Але у Мустафи ще було досить грошей для того, щоб купити коней і найняти людей.

1 ... 22 23 24 ... 30
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гауф. Переклади, Олександр Олесь», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Гауф. Переклади, Олександр Олесь"