Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Домбі і син, Чарльз Діккенс 📚 - Українською

Читати книгу - "Домбі і син, Чарльз Діккенс"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Домбі і син" автора Чарльз Діккенс. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 233 234 235 ... 298
Перейти на сторінку:
той, у лискучому капелюсі, таких коників більше не викидав - яких саме, він не уточнював,- і що він, наглядач, відтепер триматиме його на оці.

- Капітане Катле,- сказав замислений над чимсь Уолтер, коли вони стояли під дверима крамниці, відпочиваючи по тяжких трудах і поглядаючи на стару, знайому вулицю; година була ще рання.- І за весь цей час - жодної вісточки про дядька Сола?

- Жоднісінької, голубчику,- похитав головою капітан.

- Поїхав шукати мене, любий, хороший старий,- мовив Уолтер.- Але щоб ні разу вам не написати? Чому ж це так? Ну, хай він каже в листі, що ви дали мені,- він видобув з кишені пакет, розпечатаний в присутності премудрого Якчіпа,- коли до того, як відкриєте конверт, від нього не буде звістки, то можете вважати, що він помер. Борони боже! Але тоді була б звістка про нього,- якби він справді помер! Не він сам, так хтось інший написав би - звісно, знаючи його останню волю, мовляв, «такого-то числа помер у моєму домі» - чи то «у мене на руках», чи ще якось,- «містер Соломон Джілс з Лондона, що просив передати вам останнє вітання й останнє побажання».

Капітан, який досі не піднімався на таку висоту передбачення, був уражений перспективами, що відкривалися звідти і, глибокодумно кивнувши головою, озвався:

- Добре сказано, хлопче. Дуже добре сказано.

- Я багато думав про це... точніше,- додав, червоніючи, Уолтер,- я багато про що думав цілу цю безсонну ніч і певен, що дядько Сол (дай йому боже, щастя!) живий і повернеться. Я не так уже й дивуюся, що він поїхав, бо коли й не брати до уваги його потягу до чудесного, що завжди був йому властивий, та тої великої любові, яку чув до мене і проти якої все інше для нього не мало значення,- о ніхто цього не знає так, як я, мені ж він був рідніший за батька,- тут голос Уолтерів зробився приглушений, хрипкуватий, а погляд помандрував кудись у глиб вулиці,- коли, кажу, й не брати цього до уваги, то й без того я читав і чув про людей, котрі, якщо хтось рідний і дорогий їм пропав безвісти на морі, переселялися в ті прибережні краї, куди чутка про загиблий корабель могла б дійти хоч на годину-дві раніше, ніж кудись-інде; а навіть, бувало, пливли тим самим курсом до порту його призначення, ніби те гплавання могло їм щось пояснити.

Я, певно, й сам би так учинив - може, й швидше, ніж хтось інший. Але що дядечко не написав вам, хоч явно мав намір це зробити, або, якщо він і помер, то як так, що вам ніхто не дав знати про його смерть,- отого я втямити не годен.

Капітан Катл, скрушно похитавши головою, зазначив, що й сам Джек Якчіп не годен був того втямити, а цей чоловік теж уміє висловити путящу думку.

- Був би мій дядечко безпечним юнаком, що його якась компанія могла затягти до шинку і там порішити задля тих грошей, які мав при собі,- сказав Уолтер, або гулящим матросом, що сходить на берег з кількамісячною платнею в кишені,- то я ще міг би зрозуміти, чому він зник отак без сліду. Але, знаючи, яким він був,- сподіваюсь, і є,- я не можу собі цього уявити.

- Уолтере, хлопче,- сказав капітан, тоскно дивлячись на нього, поки він розмірковував,- ну, і що ти про все це думаєш?

- Сам не знаю, що думати, капітане Катле,- відповів Уолтер.- Мабуть, він таки й справді вам не писав. Це без усяких сумнівів?

- Коли б Сол Джілс писав, то де ж його лист, хлопче? - переконливо сказав капітан.

- Може, він попросив когось передати листа особисто,- висунув припущення Уолтер,- а той забув про нього або закинув кудись, а то й загубив. Навіть це здається мені ймовірнішим, ніж та, друга можливість. Одне слово, я не тільки не хочу брати до уваги ту другу можливість, капітане Катле, а й не можу і не буду.

- Надія, Уол-ре,- глибокодумно сказав капітан,- надія. Ось що тебе надихає. Надія - це буй (перегорни свою «Пташку співучу», 73 розділ ліричних пісень), але, господи ж мій, як і кожний буй, вона лиш тримається на плаву, і нікуди ти нею не постернуєш. Там, на носі, де фігура Надії, є й якір; та тільки що мені, з якоря, коли нема дна, щоб кинути його?

Усе це капітан Катл виголосив не так від себе самого, як від імені мудрого городянина й домовласника, що покликаний вділити пригорщу своєї мудрості недосвідченому юнакові. Обличчя його під час промови й справді сяяло новою надією, яку перейняв від Уолтера, тож завершив він тим, що ляснув хлопця по спині і з запалом мовив:

- Ур-ра, хлопче! Я й сам такої ж думки.

Уолтер, весело сміючись, відповів тим самим «ура!» і сказав:

- Ще лиш словечко про дядька, капітане Катле. Гадаю, такого не могло бути, щоб він послав листа звичайним шляхом - через поштову контору чи з якимсь судном... розумієте?

- Ну, ну, хлопче? - підтримав його капітан.

- ... і ви якось прогавили того листа.

- Що ти, Уол-ре? - мовив капітан, і в очах йому майнуло щось ледве схоже на суворий докір.- Хіба ж відтоді, як пропав той учений Сол Джілс, дядечко твій, не виглядав я його чи знаку від нього і вдень, і вночі? Хіба не щеміло мені серце, наслухаючи завше за ним і за тобою? Хіба ж, навіть спавши, не стояв я на своїм посту і чи не вважав би ганьбою покинути його, поки оцей мічман ще цілий і невшкоджений?

- Так, я знаю це, капітане Катле,- відповів Уолтер, хапаючи його за руку.- Я знаю, які ви щирі й серйозні в усьому, що говорите і відчуваєте. Я певен цього. Повірте, я певен цього не менше, ніж того, що стою отут на порозі, чи того, що тримаю оцю чесну долоню. Вірите?

- Вірю, вірю, Уол-ре,- заяснів радістю капітан.

- Не буду більше нічого гадати,- мовив Уолтер, гаряче тиснучи жорстку руку капітана, який теж тис йому руку з не меншою ревністю.- А додам тільки одне: боронь боже, щоб я торкнувся

1 ... 233 234 235 ... 298
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Домбі і син, Чарльз Діккенс», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Домбі і син, Чарльз Діккенс» жанру - 💙 Класика:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Домбі і син, Чарльз Діккенс"