Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Учитель 📚 - Українською

Читати книгу - "Учитель"

380
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Учитель" автора Шарлотта Бронте. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 24 25 26 ... 78
Перейти на сторінку:
de somme,[114] — пробурмотів презирливо директор.

Тим часом я запропонував йому кави.

— Servez-vous, mon garcon[115], — ввічливо відповів він, коли я поклав два великих куска континентального цукру в його горня. — А тепер розкажіть мені, чому залишалися так довго в пансіоні мадемуазель Ретер. Я знаю, що в її закладі уроки закінчуються так само, як і в мене — о четвертій, а ви повернулися вже після п’ятої.

— Мадемуазель забажала поговорити зі мною, месьє.

— Так? І про що ж, якщо мені можна запитати?

— Та ні про що, месьє.

— Плідна тема! Невже вона ораторствувала у класі, перед ученицями?

— Ні. Так само, як і ви, месьє, вона запросила мене у вітальню.

— A Madame Ретер, стара duenna, з якою пліткує моя матуся — вона, звісно, також була там?

— Hi, monsieur; я мав честь бути з mademoiselle наодинці.

— C’est joli — cela![116] — зауважив з посмішкою месьє Пеле, дивлячись на вогонь.

— Honni soi qui mаl у pense[117] — пробурмотів я багатозначно.

— Je connais unpeu mа petite voisine — voyez-vous.[118]

— У такому випадку, monsieur зможе мені допомогти з’ясувати, для чого mademoiselle змусила мене щонайменше годину сидіти перед нею на дивані й слухати багатослівне просторікування ні про що.

— Вона промацувала ваш характер.

— Я саме так подумав, monsieur.

— Чи виявила вона вашу слабкість?

— Мою слабкість?

— Так — вашу сентиментальність. Будь-якій жінці достатньо лише глибше встромити у вас свій гарпун, щоб у кінцевому рахунку дістатися бездонного джерела чутливості у ваших грудях, Крімсворте.

Я відчув, як кров відринула від серця і прилила мені до щік.

— Так, деякі жінки змогли б, monsieur.

— Чи мадемуазель Ретер належить до них? Ну ж бо, будьте відвертим, mon fils; elle est encorejeune, plus  que toi peut-etre, mais juste assez pour unir la tendresse d’une petite maman a l’amour d’une epouse devouee; n’est ce pas que cela t’irait superieurement?[119]

— Hi, monsieur; я хочу, щоби дружина була мені тільки дружиною, і більше ніким.

— У такому разі вона, певно, трохи застара для вас?

— Зовсім ні, monsieur, якщо б вона підходила мені у всьому іншому.

— То в чому ж вона не підходить вам, Вільяме? Вона приваблива, чи не так?

— Дуже: її волосся та колір шкіри саме такі, які мені подобаються; стосовно ж фігури, то хоча вона й суто фламандська, проте не позбавлена граційності.

— Браво! А як щодо рис її обличчя? Чи подобаються вони вам?

— Трохи грубуваті, особливо рот.

— А! Так… її рот…, — промовив месьє Пеле, видобувши зі себе здавлений сміх. — У формі її рота відчувається характер — твердість, але в неї дуже приємна усмішка; а ви як вважаєте?

— Хитрувата усмішка.

— Це так, але вираз хитрості досягається за рахунок її брів; ви помітили, які в неї брови?

Я відповів, що не зауважив цього.

— То ви не бачили, як вона дивиться згори вниз, опускаючи очі?

— Ні.

— Це справжнє задоволення. Поспостерігайте за нею, коли вона в’яже чи зайнята якоюсь іншою жіночою роботою й коли спокійний вираз встановлюється на її обличчі, зосередженому на спицях та нитках; довкола неї точиться невимушена розмова, під час якої виявляються особливості характеру й обговорюються важливі питання; вона ніколи не бере в цьому участі; її смиренний жіночий розум повністю поглинутий в’язанням; жодна рисочка її обличчя не здригнеться; вона не всміхнеться, схвалюючи щось, і не нахмуриться на знак невдоволення; її маленькі ручки невтомно виконують невигадливе завдання; для неї цілком достатньо, якщо вона закінчить плести цей гаманець чи bonnet-grec.[120] Якщо якийсь джентльмен наблизиться до неї, вона ще більше знерухоміє; ще більша скромність та покірність встановляться на її лиці й огорнуть, мов серпанком, увесь її вигляд, — отоді й постежте за її бровами, et dites-moi s’il n’apas du chat dans l’un et du renard dans l’autre.[121]

— За першої же можливості я уважно поспостерігаю, — відповів я.

— І лише того моменту, — продовжував мусьє Пеле, — повіки її затріпочуть, світлі вії на мить здіймуться, і її блакитні очі проглянуть з-під ширми: миттєво все оглянуть, оцінять та знову сховаються за неї.

Я всміхнувся, й те саме зробив Пеле, і по кількахвилинній мовчанці я запитав:

— Як ви думаєте, чи вийде вона колись заміж?

— Заміж? Чи паруються птахи? Звісно ж, це і її бажання, і намір — вийти заміж, щойно знайде підходящу пару; ніхто не знає краще за неї, яке враження вона здатна справити, якщо захоче; ніхто не вміє краще за неї так спокійно чарувати. Або я дуже помиляюсь, або вона ще залишить слід своєї чарівної ніжки на вашому серці, Крімсворте.

— Слід? Чорт забирай, ні! Моє серце не щабель, щоб на нього ставати.

— Але легкий доторк patte de velours[122] не завдасть жодної шкоди.

— Вона не пропонує мені жодних доторків patte de velours; зі мною стримана й потайна.

— То лише на початках: повага буде фундаментом, приязнь — першим поверхом, і вже любов вінчатиме будівлю. Мадемуазель Ретер — умілий архітектор.

— А зацікавленість, месьє Пеле; інтереси? Чи не враховуватиме їх мадемуазель?

— Так, так — без сумніву, це і буде цементом між кожним поверхом. Тепер, коли ми обговорили директрису — що ви скажете про учениць? N`y-a-t-il pas de belles etudes parmi cesjeunes tetes?[123]

— Чи спостеріг я характери? Так, були там цікаві зразки, чи, принаймні, мені так здалось, але я не можу про це судити з першого знайомства.

— О, ви обачні. Але скажіть мені, чи не збентежили вас ці молоді квітучі створіння?

— Спочатку так. Але я опанував себе і провів урок із необхідною sang-froid.[124]

— Я вам не вірю.

— Однак це правда. Спочатку думав, що то — ангели, але вони не надто довго тримали мене в омані; три з них — найстарші й найгарніші — вирішили поставити мене на місце, але робили це так, що я їх розкусив уже за п’ять хвилин — усі вони невиправні кокетки.

— Je les connais! — вигукнув месьє Пеле. — Elies sont toujours au premier rang a I’eglise et a la promenade; une blonde superbe, unejolie espiegle, une belle brune.[125]

— Саме так.

— Прегарні створіння — голівки ніби створені для художників; яку композицію вони б складали разом! Елалі (я знаю їхні імена) з гладко зачесаним волоссям та шкірою кольору слонової кістки. Ортанс із каштановим волоссям, так сильно закрученим у локони, завитки та кучері, що здається, вона сама не знає, що з ним робити

1 ... 24 25 26 ... 78
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Учитель», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Учитель"