Книги Українською Мовою » 💙 Драматургія » Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо 📚 - Українською

Читати книгу - "Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо"

384
0
12.02.23
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Судді уночі" автора Антоніо Буеро Вальєхо. Жанр книги: 💙 Драматургія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 25 26 27 ... 32
Перейти на сторінку:
class="p1">ХУЛІЯ: Ні. (Хуан Луїс іде до барної шафки і починає звичний ритуал приготування віскі). Недавно я читала журнал, в якому розповідали про твоє життя. Дещо я добре знала, а дещо — ні.

ХУАН ЛУЇС: Гадаю, тобі його принесла Крістіна.

ХУЛІЯ: Ти його читав?

ХУАН ЛУЇС: Ясна річ.

ХУЛІЯ: Ти мені про це не казав.

ХУАН ЛУЇС: Хіба я мусив казати тобі про це сміття? До того ж тебе вже віддавна не цікавлять мої проблеми.

ХУЛІЯ: Те, що там опубліковано — правда?

ХУАН ЛУЇС: Залежить, як на те подивитися. Якщо не зважати на їхні злі наміри... (Зі склянкою в руці, сідає, напружений, у крісло, що стоїть навпроти канапи). Що в студентські роки я був задирою. А хто замолоду ним не був? Що я був махровим тоталітаристом, а тепер є справдешнім лібералом. Краще так еволюціонувати, ніж навпаки. Що я замішаний в брудні справи. Але мене ніколи за них не судили, як інших. [Що я використовував свої посади, аби вкрасти мільйони... Якщо заробити їх законно називається вкрасти, треба внести правки у словник.] То був час протекцій і безкарності, я знаю. Але тоді вони не були незаконними і я був би цілковитим дурнем, якби не скористався з них, як робили це всі, хто міг. [Що мої амбіції не мають меж... Краще бути тютею?] Ці писаки аж піняться, бо не могли робити те саме.

ХУЛІЯ: Ти не подав на них до суду.

ХУАН ЛУЇС: Усі ці обмови треба пропускати, Хуліє. [Їх стільки публікують кожного дня, що] вони самі себе спростовують. (П’є).

ХУЛІЯ: Поговоримо про кохання?

ХУАН ЛУЇС (ошелешений): Що?

ХУЛІЯ: Кажуть, що кохання — це щирість. Ти ніколи нічого від мене не приховував за ці роки?

ХУАН ЛУЇС (сміється): Багато чого! Різні тарапати, клопоти...

ХУЛІЯ: Ти волів лишати мене з моїм покером і цигарками.

ХУАН ЛУЇС: Я волів оберігати тебе від прикрощів. Таких, як цей гидкий журнал, який справжня подруга ніколи би не дала тобі в руки. (Дивиться на неї, заінтригований). Але ти якась дивна... У тебе тремтять губи... Тобі треба йти відпочити.

ХУЛІЯ: Я відпочину. Але перед цим хочу дещо дізнатися про твоє щире кохання.

ХУАН ЛУЇС: І твої слова, Хуліє. Раптом такі витіюваті... Ти зле почуваєшся? (Коротка пауза).

ХУЛІЯ: Коли ти познайомився з Хінесом Пардо?

ХУАН ЛУЇС (збентежено): Ти чудово це знаєш. Це було тут...

ХУЛІЯ: І це твоя щира відповідь?

ХУАН ЛУЇС: Звісно.

[ХУЛІЯ: Я б усе ще хотіла тобі вірити... Було б так огидно, якби ти мене обманув...

ХУАН ЛУЇС (втупившись поглядом у склянку): Я тебе? Ти мариш.]

ХУЛІЯ: Подивись мені в очі. (Він підводить погляд). І скажи мені: це правда чи брехня, що той ошуст вчився разом з тобою на юридичному факультеті.

ХУАН ЛУЇС: Що ти... кажеш?

ХУЛІЯ: Не може бути. Це правда. (Мовчання. Хуан Луїс зі стуком ставить свою склянку на стіл і підводиться).

ХУАН ЛУЇС: А, я розумію. Той лист. (Проходжується). Ця інтриганка [ще попсує нам обом крові! Вона нічого не знає і не може знати.] Вона, мабуть, переказала тобі якусь пусту плітку. Годі! Я мушу дбати про тебе навіть проти твоєї волі! Віднині тебе лікуватиме наш лікар!

ХУЛІЯ (бере конверт і простягає йому): Читай.

ХУАН ЛУЇС: Нізащо! Я відмовляюсь грати в ігри цієї безвідповідальної жінки!

ХУЛІЯ (витягає листа з конверта): Тоді слухай.

ХУАН ЛУЇС: Не хочу нічого чути!

ХУЛІЯ (встає): Ти його почуєш або більше ми не перемовимося жодним словом! (Хуан Луїс дивиться на неї в замішанні і з зітханням схрещує на грудях руки).

ХУАН ЛУЇС: Як хочеш. Читай.

ХУЛІЯ (читає): «Люба Хуліє. Цього вечора все пішло шкереберть, але я не забула про тебе [тож пишу ці квапливі рядки]. Я застала нині в офісі нашої партії однокурсника твого чоловіка, Енріке Хіля. І він дуже добре пам’ятає такого собі Хінеса Пардо, дуже помітного типа у зіткненнях зі студентами-антифранкістами. [Це дуже нетипове ім’я, тож] здається малоймовірним, аби тамтой Хінес і той, якого ти знаєш, були різними людьми. Відповідно Хуан Луїс уже знав його, коли той прийшов тебе затримати. Що з цього випливає, я волію зараз не коментувати. Ми ще поговоримо. Обіймаю, Тіна». (Під час читання, знову у скромному одязі, на першому плані зліва мовчки з’являється дон Хорхе, проходить у вітальню і, дивлячись на пару, сідає у лівий фотель. Не кинувши на нього жодного погляду, Хуан Луїс уловлює його присутність, через яку світло в кімнаті потроху набуває легкого відтінку нереальності. Не зводячи зі свого чоловіка очей, Хулія складає листа удвоє, ховає його до конверта, який знову кладе на стіл).

ХУАН ЛУЇС (невпевнено): Старий перекручений спогад... який нічого не доводить...

ХУЛІЯ: Ти й далі відпираєшся? За кілька хвилин ти мені зізнаєшся, однак вже буде пізно.

ХУАН ЛУЇС: У чому?

ХУЛІЯ: У тому, що коли Пардо прийшов ламати комедію з моїм арештом, ви змовилися. (Хуан Луїс не наважується дивитися на неї. Підходить до круглого столика і сідає на стілець. Хулія робить кілька кроків до нього). Мені лишається дізнатися лише... чи це ти доніс на Ферміна, аби його арештували.

ХУАН ЛУЇС: Оце вже ні! Присягаюсь тобі Господом Богом, що ні! (Пауза. Хулія різко відстороняється і починає ходити туди-сюди, зчепивши руки і переживаючи страшне душевне потрясіння).

ХУЛІЯ: Я почуваюся... збезчещеною. Зганьбленою.

ХУАН ЛУЇС (слабким голосом): Хуліє, послухай. (Дон Хорхе ховає своє обличчя в долонях).

ХУЛІЯ: Навіть не злочин із пристрасті. Це, принаймні, було б чимось людським. Ти обмежився тим, що придумав комедію зі своїм дружком. Раптом виявляється, що моя двадцятиоднорічна трагедія була бульварним романом. (Майже кричить). Бо тобі і тому паскуді міг прийти до голови лише бульварний роман! Якщо його розповісти, він викличе сміх... [І я також варта сміху через те, що могла повірити в таку немудрящу вигадку. Хоча в мене є виправдання... Ніякий здоровий розум не запідозрив би, що ви придумаєте] такий підлий і грубий виверт, аби з порядного хлопця зробити в моїх очах боягуза. Це називається не перебирати методами.

ХУАН ЛУЇС: (здавленим голосом): Я не перебирав методами, бо любив тебе.

ХУЛІЯ: Любив мене? Любити — це не обманювати, не вдавати, що йдеш поговорити з комісаром, аби потім, в якомусь барі, сміятися зі своїм дружком з того, як добре вдалося ошуканство... Любити — означає поважати гідність, благородство життя — замість того, щоб його бруднити. Ти любив лише самого себе, як розбещений син можновладця, яким ти був! І якщо треба

1 ... 25 26 27 ... 32
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо"