Книги Українською Мовою » 💙 Драматургія » Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо 📚 - Українською

Читати книгу - "Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Судді уночі" автора Антоніо Буеро Вальєхо. Жанр книги: 💙 Драматургія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 24 25 26 ... 32
Перейти на сторінку:
поставлю вам одне-єдине питання: до ваших обов’язків належало також обманювати мене? (Невдоволений ходом розмови, Хуан Луїс іде, щоб сісти в інший фотель).

ХІНЕС: Не пам’ятаю і не розумію. Про що ви?

ХУЛІЯ: Ваше твердження, що той затриманий, Фермін Сорія, на мене доніс. (Збентежений, Хуан Луїс відводить погляд. Пардо розглядає їх обох). Ви не відповідаєте?

[ХІНЕС (люб’язно): Чого б це я мав вас обманювати?

ХУЛІЯ: Ви і комісар! Ви обидва хотіли мене обдурити, аби побачити, чи зізнаюсь я в участі в підпільній діяльності.]

ХІНЕС: Обману не було, пані. І все відкрилося...

ХУЛІЯ (схвильовано): Так, і ваша брехня також! Але значно пізніше. Тепер я знаю, що Фермін не виказав інших причетних осіб. Як він міг виказати мене, якщо я не була причетна? Та ви без вагань виставили його перед нами, як мертвого від страху брехуна, який погруз у ницості... Не думайте, що я дурна. Я знаю, що ви не гірші за інших і що це лицемірний і брехливий світ. Але ви мене вразили... дуже глибоко... без жодних докорів сумління звівши наклеп на юнака, який був у тисячу разів кращий за вас. (Коротка пауза). І від його імені і від свого нині я кажу вам в цьому домі, поріг якого ви вже не переступите, що ви безсовісний огидний шельма. (Встає).

ХУАН ЛУЇС: Хуліє, вгамуйся!

ХУЛІЯ: А зараз — геть звідси! (Відходить вглибину).

ХІНЕС: Чому вона мусить вгамуватися? Її гнів цілком обґрунтований [, а я звик до образ]. (За якусь мить підводиться). [Ви маєте рацію. Я надто вас вразив, і] ви, либонь, дуже любили того норовистого хлопчину, якщо вам досі болить. Яке фіаско для тебе, Паласіосе!

ХУАН ЛУЇС (встає): Хінесе!

ХУЛІЯ: Вижени його!

ХІНЕС: Не треба, я вже йду. (Зі сміхом). У лицемірний і брехливий світ, пані, який є також світом вашого чоловіка... і вашим теж.

ХУАН ЛУЇС: Я не дозволю..!

ХІНЕС (жорстко): [Без паніки!] Я не кажу твоїй жінці нічого такого, чого б вона не знала. Стільки років співжиття з тобою, мабуть, дали змогу їй добре пізнати бодай частину твоїх крутнів, з яких вона, така чиста, дістає вигоду.

ХУЛІЯ: Викинь його геть, Хуане Луїсе!

ХІНЕС: Він не насмілиться.

ХУАН ЛУЇС: Йди вже, Хінесе. Будь ласка.

ХУЛІЯ (обурена): Будь ласка? (Чути стукіт у ліві двері).

ХУАН ЛУЇС: Увійдіть! (Відчиняються двері, і входить Пепіта з конвертом на сріблястому підносі).

ПЕПІТА: Перепрошую. Це терміновий лист до пані.

ХУЛІЯ (здивована): До мене?

ПЕПІТА (проходить вперед і простягає його їй): Від сеньйорити Крістіни. [Вона не змогла прийти і прислала його з посильним.]

ХУЛІЯ (бере конверт): Дякую. Можеш іти.

ХІНЕС (подивившись на свій годинник): І я з нею, бо вже не мав тут бути. Вибачте, пані, за те, що двадцять один рік тому я виконав свій обов’язок. А тобі, Паласіосе... «бувай» від вірного друга. (Виходить у ліву кулісу).

[ПЕПІТА (йде за ним і спиняється): Пан і пані бажають чогось випити? (Хуан Луїс заперечливо хитає головою).

ХУЛІЯ: Ні. Потім принесеш мені тістечка і склянку молока.]

ПЕПІТА: [Так, пані. З вашого дозволу.] (Виходить і зачиняє двері. Пауза. Хуан Луїс дивиться на свою жінку. Вона протяжно зітхає і починає розкривати конверт).

ХУАН ЛУЇС (із ніжністю): Сподіваюся, тобі стало краще.

ХУЛІЯ: Так... То була гірка сатисфакція. Але вже... для чого? (Йде то столу, бере сигарету і закурює її, лишивши листа на столі. Потім сідає на диван і відкидається на його спинку, курячи).

ХУАН ЛУЇС: Щоб жити, Хуліє. Забудьмо назавжди того плазуна.

ХУЛІЯ: Чого він приходив?

ХУАН ЛУЇС: Сказати, що оборудка зірвалася.

ХУЛІЯ: Ти мав би сказати йому навіть щось різкіше, ніж я.

ХУАН ЛУЇС: Я подумав, що буде краще, коли він якнайскоріше забереться геть. Відбувається щось надто серйозне, аби витрачати час на таких гадів, як він.

ХУЛІЯ: Маєш рацію. Що тепер буде, Хуане Луїсе?

ХУАН ЛУЇС: Ніхто не знає.

ХУЛІЯ: Ще одна військова диктатура?

ХУАН ЛУЇС: Або зміна уряду. Мені сказали, що знову зателефонують, але сам я цього не робитиму. (Йде до телефона, бере слухавку і кладе її на важіль).

ХУЛІЯ: Чому той чоловік, прощаючись, сказав, що був тобі вірним другом?

ХУАН ЛУЇС: Просте словоблуддя. І не думай вже про нього, прошу тебе! (Збирається набрати номер). Ти не розпечатаєш листа від Крістіни? Він терміновий.

ХУЛІЯ: Куди квапитись. Мабуть, у ньому сказано, що вона не може прийти через те, що сталося... Я вже по горло сита всіма цими тривогами. (Курить з відсутнім поглядом. Хуан Луїс обертається до неї спиною, щоб зателефонувати. Набирає номер і слухає. Натискає на важіль. Дивиться на свою дружину, яка не змінює свого положення).

ХУАН ЛУЇС: Канцелярія глави уряду не відповідає... Спробую офіс моєї партії. (Обертається, набирає і номер і чекає). Сеньйорито, це Хуан Луїс Паласіос. З’єднайте мене із секретаріатом [партії...] (Тим часом Хулія нахиляється, щоб загасити свою цигарку, дивиться на конверт і, з нехіттю зітхаючи, бере його і витягає листа з виразом нудьги). [Ні, не чекаю.] Тоді з’єднайте мене з прес-секретарем... Ну, то із залом засідань!.. [Так, це природно...] Ні, [дуже] дякую. Я кваплюся. (Кладе слухавку і сідає із жестом нетерпіння, розмовляє з Хулією, майже на неї не дивлячись). Це я кажу, з ким можна розмовляти цього вечора! Спробую зв’язатися з парламентом... (Набирає номер і слухає). Ба! Ну то й добре. (Поки він чекає, Хулія пробігає очима листа, але відразу ж випростовується і перечитує його зі жвавим інтересом. Дочитавши його, дивиться на свого чоловіка з округленими від здивування очима. Знову перечитує листа; не може повірити в те, що там написано. Починає схвильовано дихати. Втупившись очима в потилицю Хуана Луїса, складає листок удвоє). За цим номером ніхто не відповідає. [Мабуть, у коридорах зараз, як у камері для буйних]. (Хулія кладе аркуш у конверт і лишає той на столі, знову відкинувшись на спинку канапи. Хуан Луїс слухає ще кілька секунд і, роздратований, кладе слухавку. Вона відводить від нього погляд і з великим зусиллям прибирає незворушного вигляду). Краще це облишити. (Обертається до своєї дружини). Якщо будуть новини, то мені зателефонують у вестибюль.

ХУЛІЯ: (не дивлячись на нього): Тоді зніми слухавку з цього телефона.

ХУАН ЛУЇС: Так, як було? Еге ж, так буде зручніше. (Знімає слухавку і встає). Не хочеш чогось з’їсти?

ХУЛІЯ: Аж ніяк.

ХУАН ЛУЇС: В мене через усе це також нема апетиту. От випити чогось мені б не завадило. Складеш мені компанію?

1 ... 24 25 26 ... 32
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо"