Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Розпутний птах ночі, Хосе Доносо 📚 - Українською

Читати книгу - "Розпутний птах ночі, Хосе Доносо"

349
0
23.11.23
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Розпутний птах ночі" автора Хосе Доносо. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 27 28 29 ... 144
Перейти на сторінку:
за ногами… Ось уже п’ять хвилин ти мене не помічаєш, ти вже про мене забула — ти пантера Бродвею, яка танцює на вулицях і у вікні будинку, затягнута з головою в нову гру, яка стирає й доповнює попередні, танцюючи свій дикий танець довкола тіла полеглої жертви. З підлоги, через ґратки ніг, я бачу, як ти знімаєш черевики, припіднімаєш спідницю, щоб показати свої стегна, вихиляєш сідницями, ми активно тобі аплодуємо, ми завжди тобі аплодуємо, ти топчешся по Ромуальдо, і ми теж ставимо йому на груди ногу, якщо він намагається підвестися. Андрес шукає мене і знаходить.

— Дивися, Ромуальдо, яку гарненьку річ я знайшов. Хочеш її? Лови подачу, Анісето…

Моя голова летить у повітрі, Анісето її ловить, він кидає мене, і тепер Антоніо мене ловить, кидає мене ще раз, я лечу, лечу, мої жилясті вуха плескають об повітря над головами дітей, що граються зі мною, ніби з велетенським м’ячем, Тіто, Ґабріель, заклякла Ірис верещить: чончон, Ромуальдо — це чаклун, він перетворив мого Велетня на чончона, — а я й далі літаю, літаю легесенько, перетворившись на чончона, перелітаю з рук у руки, доки хтось не впускає мене на підлогу. Від удару мені забивається вухо. Я не маю рук, щоб доторкнутися до цього сірого шматка пам’є-маше, який мені болить у місці, де відлущилася фарба.

— Обережніше з моєю головою, вилупки, кажу вам…

— Голова нашого шанованого…

— Не замастіть мені її, виродки…

— Дивись, Ромуальдо. Бачиш? Ось тут, біля вуха, вона відшаровується. Краще взагалі прибрати цей шматочок.

Одним ривком Ансельмо відриває мені шматок вуха і демонструє його нам під оплески й крики. В нього відбирає його Ірис. Вона стає навколішки, щоб наново приробити мені шматок вуха, але не може, він не клеїться, хтось копає мене, а згодом розчавлює шматок мого вуха. Ірис завмерла на місці поруч зі мною, вона плаче, бо знає, що станеться, знає, щó ми, розпалені забавою, зробимо зі мною, а рук, щоб захиститися, чи ніг, щоб утекти, я не маю, самі лише очі, щоб ними бачити, і ця тонка шкіра з фарби, щоб нею відчувати.

— Гляньте, що ви зробили з вухом, хазяїн мене приб’є, ви навмисно його надірвали, покидьки, ви мені заплатите за ремонт.

— Не буде ніякого ремонту. Ти влип.

Вони передають мене з рук у руки, впускають мене на підлогу, підкидають у повітря, Ірис ганяється за мною, щоб порятувати, вони дають їй мене спіймати, а потім виривають із рук, ні, ні, не вбивайте велетня, він хороший, вони знову запускають мене в повітря, побитого, стражденного, подряпаного, сіре пап’є-маше визирає з-під моєї шкіри, фарбованої в різні кольори, вони впускають мене на підлогу, від мене відлітає капелюх, від цього мені принаймні не боляче. Ромуальдо підповзає туди, де мене залишили, до ніг одного з нас — Ансельмо. У той момент, коли Ромуальдо зібрався був закрити мене своїм тілом, щоб захистити, Ансельмо відпихає мене ногою, і я кочуся до ніг Анісето, який запитує:

— Ну то що, повернеш Тіто гроші?

— Ні.

У відповідь Анісето копає мене в обличчя, його нога впивається у мою понівечену плоть, що полонить цю ногу, яка мене руйнує, я знову не маю обличчя, мої риси почали розчинятися, вони зникнуть, я вже майже не бачу своїми розтрощеними очима, я зостануся сліпим, ні, не сліпим, адже з мене самого нічого вже не залишиться, Анісето починає походжати зі своєю лапиською всередині мого обличчя, він розтоптує мене зсередини, решта нас надривають животи зі сміху: блін, чуєш, як воно жмакається, який смішний цей дятел Анісето і цей бовдур Ромуальдо, який рачки його переслідує, щоб відібрати в нього голову, так, ніби вона була чимось іншим, як купою гамуззя з пам’є-маше, так, ніби він міг її врятувати, пом’яту, подерту, обшарпану, а дурнувата Ірис переслідує Ромуальдо, переслідує голову й Анісето, нащо вона їй, якщо зараз її можна хіба що викинути на сміття, намагаючись забрати її в Анісето, вона ще більше її дряпає, вона кричить від переляку, диви, вона тримає в руках капелюх, надягни його, Хіно, він тобі завеликий, танцюй, Хіно, з капелюхом Велетня на голові, танцюй, ось так, ось так мені до смаку, дівчинко моя, дай мені капелюха, тепер я його надягну, ні, я, я хочу, давай його розділимо, я візьму собі одне вухо, ні, ні, будь ласка, що ж мені скажуть турецькі добродії, як я розплачуся за голову Велетня, я ж бідний, через вас мене виженуть з роботи, ви мені заплатите за голову, дивіться, шматок ока, нікчемні вилупки, я піду до карабінерів, і вас усіх кинуть за ґрати, починаючи з тебе, Ґабріелю, ти ж у нас підпільний, тому будь обережніший, спробуй-но, кінчений Ромуальдо, якщо сюди прийдуть карабінери, ми розповімо їм, як ти експлуатував цю нещасну пришелепку Хіну, яка до того ж неповнолітня, як і ми всі, тобі двадцять один рік, а ти ще не служив в армії, гляньте, як плаче ця дурнувата дівка, тримає в руці ніс Велетня, станцюй із його цюцюркою, Хіно, танцюй, годі плакати, не будь дурепою, танцюй, кажу тобі. Відірви мені ще шматочок від голови, Ґабріелю, й мені, Антоніо, й мені, Тіто, я хочу інше вухо, ці кролячі зуби, розірви їх, один тобі, а інший мені, а коли прийдуть карабінери, ми розповімо їм про те, як ти експлуатуєш Хіну, яка вважає себе балериною, адже дівчисько й гадки не має, що вона насправді повія, а карабінерам зовсім не сподобається те, що ми розповімо, отож у програші залишишся ти, ну давайте, викличте хтось карабінерів, нам не буде нічого, а от тобі — буде, сутенере, дегенерате. Ні, Хіно, не йди, ти маєш давати свідчення, коли прийдуть карабінери, гляньте на Андреса, танцює з носом, ніби це його цюцюрка, це єдине, що від мене залишилося, до цього мене скоротили, мій величезний ніс перетворений на фалос, я порожній безсилий фалос із пап’є-маше, більше нічого, тепер я весь обвислий, без крові й нервів, хтось ухопив мене, досить, відпусти цюцюрку, куди це поділася дурнувата пришелепкувата Ірис, вона ж пропустить найцікавіше, вона втекла, бо боїться карабінерів, досить, Ансельмо, досить, відпусти його, ви мені його подряпаєте, навіщо ви рвете його, якщо ви вже й так порвали все, гляньте на підлогу, вона вся в клаптях голови Велетня, вона була така гарна, ні, ні, не руйнуйте хоча б це, тільки це зосталося від мене, залиште мені його, вони виривають один в одного фалос, шматують

1 ... 27 28 29 ... 144
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Розпутний птах ночі, Хосе Доносо», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Розпутний птах ночі, Хосе Доносо"