Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Гауф. Переклади, Олександр Олесь 📚 - Українською

Читати книгу - "Гауф. Переклади, Олександр Олесь"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гауф. Переклади" автора Олександр Олесь. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 29 30
Перейти на сторінку:
кравцем.

- Чула і я,- відказала султанша,- але що з того?

- А що ви скажете, пані,- говорила далі Мелексила,- коли цей брехун дав вашому синові своє ім’я? А коли це так, то я найду дуже легкий засіб, як вивести його на чисту воду.

Ще довго стара рабиня щось шепотіла султанші, а тій так подобалась мудра порада Мелексили, що через декілька хвилин вона була вже у султана. Хитро повела вона себе. Попереду сказала, що признає свого сина і цілком згоджується з думкою султана, але хотіла б, щоб султан не відмовив їй в одному проханні.

Султан уже шкодував, що так розгнівався на дружину, і тому легко згодився.

- Знаєш що, мій друже,- сказала султанша,- мені дуже хотілося б знати, хто з хлопців краще пошиє чинарку і шаровари. Ти засміявся, а ось мені дуже хотілося б знати. Хіба тобі важко для мене це зробити?.. Ну, це моя примха.

Султан довго сміявсь і дивувався чудній вигадці дружини, але нарешті сказав:

- Ти справді вигадала щось дуже розумне. Добре, я згоджуюсь. Цікаво мені знати, скільки переведе краму мій син!

Він сам пішов начебто до свого сина і став умовляти його вволити бажання матері, яка хоче бачити чинарку і шаровари, пошиті його руками.

Уміючи добре шити, Лабакан зрадів і охоче згодився взятись за голку.

Замкнули їх у двох кімнатах. В одній - принца, у другій - Лабакана. Кожному з них дали по шматку єдвабу і все потрібне для того, щоб шити.

І султанові, і султанші дуже кортіло хоч глянути, як працюють парубки, але не можна було. Аж ось за шитвом пройшло два дні, і на третій султан звелів покликати кравців. З пихою ввійшов Лабакан і розкинув перед здивованим султаном чинарку і шаровари.

- Поглянь, батьку, і ти, матінко, як я пошив чинарку. Та я побожусь, що найкращий кравець такої не пошиє!

Султанша засміялась і звернулась до Омара:

- А ти що приніс, мій дорогий сину?

Той з погордою кинув на стіл єдваб і сказав:

- Мене вчили втихомирювати скажених коней, кидати списи, володіти зброєю, але чомусь не навчили шити чинарки і шаровари. Певно, Ельфі-бей, цар Каїра, не думав, що мені доведеться бути кравцем.

- О, ти справжній наш син! - радісно закричала султанша.- Прости мене, мій царю,- звернулась вона до султана,- прости, що я пішла на такі хитрощі. Невже ж ти і тепер не бачиш, хто з них справжній принц, а хто кравець. Справді, справді, чинарку і шаровари чудесно він пошив, і мені хотілося б знати, в якого кравця він учився.

Здивований султан не знав що казати і дивився то на султаншу, то на Лабакана. Лабаканові було ніяково, він хотів уже виправдуватись, але султан сказав:

- Ну, це ще не доказ, і цього занадто мало, щоб я повірив тобі. Ти думаєш, що я сам нічого не можу вигадати і дізнатися, на чиєму боці правда? Помиляєшся, серденько!

Султан велів негайно осідлати йому найкращого коня, сів на нього і подався в ліс, що зеленіє недалеко від міста; там жила добра фея Адольцинда, яка колись давала корисні поради султанам його роду. До неї і поїхав султан.

Серед лісу була невеличка прогалинка, оточена високими кедрами. Тут і жила фея, але рідко хто з людей зважався піти в ті кедри. Якась таємна сила лякала кожного і примушувала його вернутись назад. Султан скочив з коня, прив’язав його до дерева, а сам пішов на прогалину і голосно сказав:

- Коли правда, що ти допомагала добрими порадами моїм дідам і прадідам, то допоможи і мені, їхньому нащадку.

Тільки він проказав останні слова, як один із кедрів розчинився і вийшла прекрасна фея в легкому як повітря серпанку.

- Я знаю, що примусило тебе прийти сюди, султане! Ось на тобі два коробочки і піднеси їх юнакам. Я знаю, що справжній Омар візьме той, який і слід йому взяти.

Сказавши, чарівниця подала султанові два коробочки, оздоблені золотом і перлами, а сама сховалася в кедрі. На кришках обох коробочків, яких султан ніяк не міг одчинити, було написано на одній «Честь і слава!», а на другій - «Щастя і багатство».

Повернувшись додому, султан розповів султанші про свою розмову з чарівницею. Султанша зраділа: вона була певна, що її син візьме той коробочок, який і слід узяти царевичеві.

У величезній залі на столі були власноручно султаном покладені обидва коробочки.

Султан зайняв своє місце і велів рабам відчинити двері. Паші й еміри в блискучих убраннях увійшли в залу і посідали на єдвабних подушках.

Султан махнув рукою, і ввійшов Лабакан.

Велебно і гордо пройшов він через усю світлицю і, впавши перед султаном, сказав:

- Чого хочеш, мій царю і мій дорогий батьку?

Султан підвівся і сказав:

- Сину мій коханий! Тут дехто став не вірити, що ти, мій сину, справжній царевич. Це мені боляче. Ось перед тобою два коробочки з різними написами. Я певен, що ти вибереш собі той, який і личить вибрати справжньому синові султана.

Лабакан підійшов до столу. Він довго не знав, на якому коробочку спинитись, і нарешті сказав:

- Мій високоповажаний батьку! Що може бути вище щастя бути твоїм сином?! Що може бути прекрасніше багатства твоєї ласки?! Я вибираю той коробочок, на якому написано: «Щастя і багатство».

Після цього привели Омара, смутного і змученого. Він упав перед султаном і спитав про його бажання. Султан велів йому вибрати один із коробочків. Омар підійшов до столу, прочитав написи і сказав:

- Останні дні мене навчили, як швидко минає щастя і проходить багатство, але в грудях остається честь, а в думках слава! Але коли б я навіть позбавився корони, я вибираю: «Честь і слава». - І він поклав свою руку на вибраний коробочок.

Лабакан узяв свою.

Султан звелів принести святої води із криниці Земзем в Мецці і вимив свої руки перед молитвою, повернув голову на схід, упав на землю і став молитись:

- Батько моїх батьків! Ти, що цілі віки беріг честь Абасідів, і на цей раз не лиши нас своєї ласки. Допоможи нам пізнати свого сина.

Султан встав і

1 ... 29 30
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гауф. Переклади, Олександр Олесь», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Гауф. Переклади, Олександр Олесь"