Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Гауф. Переклади, Олександр Олесь 📚 - Українською

Читати книгу - "Гауф. Переклади, Олександр Олесь"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Гауф. Переклади" автора Олександр Олесь. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 26 27 28 ... 30
Перейти на сторінку:
style="">- Слава Пророкові, що зберіг тебе нам на радість,- закричав дід з ясними слізьми на очах.

- Обніми ж швидше свого старого батька, мій любий сине Омаре!

Лабакан дуже був схвильований таким незвичайним привітанням і упав в обійми. А на душі у його було одночасно і радісно, і соромно. Та не довго Лабакан радів і соромився. Коли він став і подивився назад, то угледів якогось парубка, що гнав з усієї сили коня і поспішав до колони. Довго не довелося пізнавати, і Лабакан зразу пізнав свою шкапу і Омара. Але кравцеві так сподобалось бути принцом, що його не злякав і Омар.

А Омар тим часом, махаючи хусткою, все ближче наближався до колони і кричав:

- Люде добрі! Почекайте! Одну хвилину! Одну хвилину! Я зараз! - Скочивши з коня, він сам забіг на бугор і, ледве переводячи дух, сказав: - Люде добрі! Що ви робите? Та хіба ви не бачите перед собою брехуна? Він не Омар! Я Омар! І ніхто на світі не має права видавати себе за мене!

Всі були здивовані, але найбільше здивувався старий батько, що жахливо переводив очі з одного на другого. Тоді Лабакан став говорити спокійним голосом:

- Царю і мій батьку рідний! Заспокойтесь і не звертайте ніякої уваги на цього парубка. Це, здається, божевільний кравець із Олександрії, Лабакан. Не гнівайтесь на нього, а пожалійте.

Обурений Омар хотів уже накинутись на кравця, але люде схопили його і заступили Лабакана. Тоді старий батько сказав:

- Правда, правда, мій дорогий сину, його слід зв’язати і посадити на верблюда. Може, ми чим-небудь і допоможемо нещасному.

Омар трошки заспокоївся. Він, ледве стримуючи сльози, сказав своєму батькові:

- О, батьку мій рідний! Моє серце говорить мені, що ти мій батько. Божусь тобі ім’ям моєї матері, що зараз мене чує.

- Хай нас Господь помилує,- сказав старий.- Він знову стратив розум.

Після цього він взяв Лабакана за руку і зійшов з ним з бугра. Обидва вони сіли на чудових коней, покритих коштовними попонами, і поїхали по степу. За ними рушили всі інші.

Нещасного ж Омара зв’язали, посадили на верблюда, добре прив’язали його до горба, і декілька юнаків поїхали поруч з ним, не зводячи з його очей.

Батько Омарів був Слауд, Вехабитинський султан. Довго у його не було дітей, нарешті Бог дав йому сина - радість й утіху на старість. Але ворожбити, яких він спитав про долю Омара, сказали, що йому загрожує небезпека від його ворогів і мине вона тільки тоді, коли Омарові наступить двадцять другий рік.

Тому султан доручив виховати свого хлопчика своєму вірному другові Ельфі-бею і скорився долі - побачити його тільки через двадцять один рік. Султан про все це розповів Лабаканові, і сам дивився і не міг надивитися на його.

Чутка про те, що повернувся принц Омар, швидко рознеслася по всій державі, і коли султан з Лабаканом в’їхали у свій край, люде ще здалеку зустріли їх радісними вигуками.

Скрізь вулицями тих міст, у яких їм доводилося побувати дорогою, стояли тріумфальні ворота, обвиті квітками і зеленим гіллям. На вікнах висіли найкращі килими, і народ славив і дякував Бога і його Пророка за те, що він зберіг і вернув їм такого прекрасного принца. Лабакан від радості не чув землі під собою і згорда поглядав на всіх. А бідний Омар, прив’язаний до верблюда, втрачав останню надію на щось краще, ніхто на його не звертав уваги, а коли хто і зацікавлювався бранцем, то вартові відповідали:

- Та це веземо божевільного кравця з Олександрії.

У самій столиці зустріли султана з сином ще пишніше. А султанша ждала і не могла діждатися свого коханого сина. Вона теж уже двадцять один рік, як не бачила Омара, хоч уві сні він ввижався їй щоночі, і вона так запам’ятала його обличчя, що, здавалось, пізнає його між тисячами. Звуки сурм і литавр, крики і тупіт коней все дужчали і дужчали, і ось уже розчиняється брама і в’їжджає султан зі своїм сином. Вибігла назустріч султанша, і султан, ведучи за руку Лабакана, сказав:

- Ось я веду тобі того, по кому ти так довго журилась і сумувала.

Але султанша, глянувши на Лабакана, сказала:

- Ні, це не мій син. Не його вві сні показував мені Пророк.

Коли султан завіряв матір, що вона помиляється, двері розчинились, і принц Омар, вирвавшись із рук вартових, вибіг і упав до ніг своєї матері.

- Тут я хочу умерти,- закричав він.- Вели убити мене, жорстокий батьку. Я не витерплю цього сорому.

Всі були здивовані цим і оточили Омара. Уже вартові хотіли схопити і знову зв’язати його, але султанша встала і подала знак рукою спинитися.

- Стійте,- сказала вона,- цей, і ніхто інший, справжній син. Так, тільки цей! Хоч мої очі його ніколи не бачили, але моє серце зразу вгадало і впізнало його.

Вартові вже хотіли відійти від Омара, але султан розгнівався і велів зв’язати божевільного.

- Я тут голова всьому! - закричав він не своїм голосом.- Тут нічого вірити бабським снам, а правді! - Потім він, показуючи на Лабакана, трохи спокійніше додав: - Ось мій син, він подав мені меча з власноручним підписом мого друга Ельфі.

- Та він його украв у мене! - закричав Омар.- Я мав необережність йому довіритись і заснути.

Розлютований султан звелів вивести силою Омара і зв’язати, а сам пішов з Лабаканом у свої покої. Султанша була без краю засмучена, думаючи, що їй уже ніколи не бачити свого рідного сина. Згодом вона заспокоїлась і стала вигадувати засоби, як султанові розкрити очі на правду. Це дійсно було нелегко зробити, бо той брехунець, що назвав себе Омаром, передав меча і зумів так гарно і докладно розказати султанові про все минуле життя принца, що той не міг не повірити.

Султанша покликала всіх людей, що їздили разом з султаном до колони ель-Серуйя, веліла їм розказати, як усе сталося, і стала радитись зі своїми рабинями.

Вони радили то те, то інше, але всі поради були ні до чого.

Тоді стара і розумна Мелексила сказала:

- Ясновельможна пані! Я чула, що той, хто передав меча, назвав Лабакана божевільним

1 ... 26 27 28 ... 30
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гауф. Переклади, Олександр Олесь», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Гауф. Переклади, Олександр Олесь"