Читати книгу - "Улісс"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
173
(83) Вірний Ахат — супутник і друг Енея.
174
(83) Ігнаціус Галлагер — персонаж оповідання «Хмаринка», мав прототипом дублінського журналіста Фреда Галлагера.
175
(83) Пітер Пол МакСвайні — родич Джойсів, багатий купець.
176
(84) Джо Гайнс — герой оповідання «В день плюща».
177
(85) Педді Леопард — персонаж оповідання «Машкари».
178
(85) «Стрижений хлопець» — популярна ірл. пісня про повстання 1798 р.
179
(86) Ден Доусон — дублінський булочник і політичний діяч.
180
(86) Маленька Квіточка — так прозивали св. Терезу з Лізьє (1873—1897).
181
(86) Юджин Стреттон — сценічний псевдонім Юджина Рулмена (1861—1918), білого амер. актора, що створював образ негра.
182
(86) «Кілларнійська лілея» (1862) — опера англ. композитора Дж. Бенедикта (1804—1885).
183
(86) «Бристольські забави, або ніч на морі» (1882, 1887) — комедія Г. К. Джаррета.
184
(87) Мері Андерсон (мадам де Марано) — акторка, виступала 16 червня 1904 р. в концертній залі Ольстер-хол у Белфасті.
185
(87) Джон МакКормак (1884—1945) — славетний ірл. тенор.
186
(87) Томас Фаррелл (1827—1900) — ірл. скульптор.
187
(88) О’Келлеген — герой фарсу «Останні деньки» (1839) амер. драматурга В. Б. Бернарда (1807—1875).
188
(88) Крофтон — герой оповідання «В день плюща» і реальна особа.
189
(88) Визволитель — Деніел О’Коннелл.
190
(88) Слоновий будинок Елвері — «Дім Слона», будівля торгового дому Елвері.
191
(89) Утопити Варавву! — Можливо, Саймон має на увазі долю головного героя п’єси К. Марло «Мальтійський єврей» (1589): зрадник Варавва гине в казані з окропом.
192
(90) Отець Метью — превелебний Теобальд Метью (1790—1861), поборник тверезости в Ірландії.
193
(90) Хай торохтять кістки бідака… — приспів пісні «Мандрівка нещасного» Т. Ноеля.
194
(91) Он яка оказія, Я перлина Азії… — з англ. оперети «Гейша» (1896) С. Джонса.
195
(91) Кубок Беннета — від 1900 р. щорічні міжнародні автомобільні перегони, влаштовані американцем Дж. Г. Беннетом.
196
(91) Чи бачив хто-небудь Келлі? — амер. версія англ. пісеньки на ірл. тему «Келлі з острова Мен» (1908).
197
(91) Похоронний марш із «Саула» — марш із частини III ораторії Г. Ф. Генделя «Саул» (1739).
198
(91) Він не кращий за старого Антоніо… — рядок одного з варіантів пісеньки про Келлі.
199
(91) Місіс Ріордан — персонаж «Портрета художника замолоду», де вона виступає як Денті. Її прототип — місіс Гарн Конвей, гувернантка в родині Джойсів.
200
(92) Ростбіф для старої Англії — назва і приспів старої англ. пісні.
201
(93) Плавання на «Бугабу» — сатирична балада Дж. П. Руні про плавання на баржі з торфом.
202
(93) Джеймс МакКенні (пом. 12 лютого 1904 р.) — голова ради директорів Компанії Великого каналу.
203
(93) Бороїме — назва шинку, на честь Бріана Бороїме (частіш Бору; 926—1014), короля Мунстеру й верховного короля Ірландії.
204
(93) Фогарті — персонаж оповідання «Милість Божа».
205
(93) Хоч з очей пішов, а в думках витає… — із пісні «Для пам’яті доріг» (1840) на слова Дж. Лінлі.
206
(94) Оце тут убили Чайлдза. — Убивство 76-літнього Томаса Чайльдса сталося 2 вересня 1898 р. У вбивстві звинуватили його брата, адвокат Сеймур Буш домігся його виправдання.
207
(95) Краще звільнити дев’яносто дев’ять… — парафраз настанови англ. правника В. Блекстоуна (1723—1780): «Краще хай десять винних вислизнуть, ніж один невинний постраждає»; також ремінісценція Лк 15, 7.
208
(95) Артейн — тут: притулок для нужденних дітей у містечку Артейн під Дубліном.
209
(95) Тодд — фірма «Тодд, Берне і Ко», торгувала тканинами і взуттям.
210
(96) Фрогмор — для принца Альберта збудували мавзолей у Фрогморі Лодж, біля Віндзорського замку.
211
(97) Дужі християни — рух в англіканській церкві в 2-й пол. XIX ст. за тілесне здоров’я і фізичний розвиток.
212
(97) Мервін Браун — дублінський органіст і вчитель музики.
213
(97) Св. Верберґа (VII ст.) — одна з англ. святих подвижниць.
214
(98) Серце Деніела О’Коннелла, померлого в Італії, було поховане в церкві св. Агати при Ірландському коледжі в Римі.
215
(99) Ірландська Церква — ірл. гілка англіканської церкви.
216
(100) Габеат корпус — Блум трохи міняє вираз: Habeas corpus, «Хай матимеш тіло» (лат.)., правова засада недоторканности особистости.
217
(101) Коли волосся сивіє… — варіація назви пісні «У косах золотих вже срібло блищить».
218
(101) Навстоячки? — У давній Ірландії був звичай хоронити королів стоячи і в бойовому обладунку.
219
(101) Майор Гембл — доглядач дублінського протестантського цвинтаря на Ієронімовій горі (Маунт Джером).
220
(102) Березневі чи червневі іди — березневі іди як правдиво провіщений час смерти Цезаря; червневі іди — час смерти Дігнема.
221
(102) Бідолашний Робінзоне Крузо… — популярна пісенька.
222
(102) Поховайте мене в рідній землі — з балади «Стрижений хлопчина».
223
(102) Дім ірландця — це його труна — варіація примовки «Дім англійця його фортеця».
224
(103) Заберіть подушку, хай доходить долі — ремінісценція сцени смерти старого селянина в романі Золя
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Улісс», після закриття браузера.