Книги Українською Мовою » 💙 Драматургія » Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо 📚 - Українською

Читати книгу - "Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо"

384
0
12.02.23
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Судді уночі" автора Антоніо Буеро Вальєхо. Жанр книги: 💙 Драматургія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 28 29 30 ... 32
Перейти на сторінку:
як ви приходите в мої ночі, але якщо ви мої судді, то пробачте мене. (Поставивши ногу на першу сходинку, Дон Хорхе спиняється і дивиться на нього. Хуан Луїс підходить до еркера і простягає руки в благанні). Лише такі люди, як я, могли витягти країну з паралічу, уникнувши ще одного великого болю! (Дон Хорхе піднімається сходами, бере альт і смичок і, не сідаючи, любовно гладить інструмент. Хуан Луїс чекає на відповідь, але її нема). Хіба людина не може насправді виправитися? Відповідайте мені!

ДОН ХОРХЕ: Так.

ХУАН ЛУЇС: Багато хто це зробив, і гармати знову загриміли і без них. Ви це заперечуєте?

ВІОЛОНЧЕЛІСТ: Ні.

ХУАН ЛУЇС: Тоді ви не маєте права мене карати.

СКРИПАЛЬ: Ніхто не збирається тебе карати. Та я не думаю, що ти можеш допомогти нашій батьківщині.

ХУАН ЛУЇС: Як і багато інших, я це робитиму, хочете ви цього чи ні!

ВІОЛОНЧЕЛІСТ: Багато чи мало — ласкаво просимо. Ви не можете.

СКРИПАЛЬ: Інші — можливо. Ти — ні.

ХУАН ЛУЇС: Чому?

СКРИПАЛЬ: Тобі заважає твоє минуле.

ХУАН ЛУЇС: Я лишив його позаду.

ДОН ХОРХЕ (м’яко): Ви повідомили поліцію?

ХУАН ЛУЇС (у замішанні повертається до еркера спиною): Ні.

ДОН ХОРХЕ: Ну от бачите: ви не можете.

ХУАН ЛУЇС (похмурий, виходить вперед): Ви не судді. Ви червоні, які жадають помсти. (Обидва музиканти безтурботно сміються. Дон Хорхе усміхається). І ваш сміх цьому підтвердження!

ДОН ХОРХЕ: Це ви смієтеся на всі зуби.

ВІОЛОНЧЕЛІСТ (усе ще сміючись): Зі самого себе!

СКРИПАЛЬ: І це ти і далі розмахуєш, як ломакою, привидом двох Іспаній.

ХУАН ЛУЇС: Дайте мені відпочити.

СКРИПАЛЬ: А може, ти нас кличеш кожної ночі.

ХУАН ЛУЇС: Ні!

СКРИПАЛЬ: Заспокойся. Завтра ти повернешся до своїх клопотів і не згадаєш про нас.

ДОН ХОРХЕ (до музикантів): Хіба що захочеш померти.

ХУАН ЛУЇС (обертається до них): Я?

ВІОЛОНЧЕЛІСТ: Можливо, ви не попросили охорони, бо, самі того не знаючи, хотіли померти. (Затуливши обличчя руками, Хуан Луїс заперечно хитає головою).

СКРИПАЛЬ: Наприклад, колапс у ліжку...

ВІОЛОНЧЕЛІСТ: Цієї ночі?

СКРИПАЛЬ: Чи якоїсь іншої. Чи жодної. Невідомо.

ВІОЛОНЧЕЛІСТ: Може, скоро. Ви надто часто нас відвідуєте.

ХУАН ЛУЇС: Я не хочу вмирати!

СКРИПАЛЬ: Ти впевнений?

ХУАН ЛУЇС: Я живий!

ДОН ХОРХЕ (який вже кілька секунд дивиться праворуч): Тихо. (Музиканти також перестають слухати Хуана Луїса і дивляться праворуч. Тепер вони встають. Скрипаль кладе на стілець скрипку і смичок).

ХУАН ЛУЇС (підходить до сходинок і повторює): Живий! (Справа у вітальню вривається Хулія. Вона усміхається, в очах застигло радісне здивування. Вона вбрана у довгу чорну сукню з чудовим декольте. Хуан Луїс простеживши за їхніми поглядами, бачить її). І ти також жива! (Йде до неї). Я тебе чекав! Я знав, що ти прийдеш! (Не впізнаючи його, вона дивиться на нього з розгубленою усмішкою). З ювілеєм тебе, моя люба! (Збуджений, шукає щось у кишенях). Я маю для тебе подарунок. (Витягає коробочку з першого вечора і простягає їй). Прийми мій подарунок від щирого серця (Вона нерішуче бере коробочку, відкриває її і показує Хуанові Луїсу, легко хитаючи головою. Чітко видно, що у скриньці нічого нема. Хулія повертає її, і Хуан Луїс, збентежений, бере її назад. Жінка кидає погляд довкіл, наче когось шукаючи, доки її зіниці не втуплюються у Скрипаля. Її обличчя осяває радість. Скрипаль спускається сходинками і обоє напружено дивляться одне на одного. Розстроєний, Хуан Луїс відступає, не випускаючи їх з поля зору. Глибоке кохання, якого він не пізнав, сяє в очах його дружини і молодого музиканта). Не дивись на нього, Хуліє. Ти жива.

ХУЛІЯ: Вже ні. А хто ви?

ХУАН ЛУЇС: Твій чоловік.

ХУЛІЯ: Я ніколи не мала чоловіка. (Звертає погляд на Скрипаля, який підходить до неї. Вони стискають одне одному руки. Вона опускає погляд). Я постаріла...

СКРИПАЛЬ (усміхається і, притуливши палець до її підборіддя, піднімає її голову, доки вона знову на нього не дивиться): Тут віку немає.

ДОН ХОРХЕ: Грай, сину мій! Музика твоя!

ХУЛІЯ: Музика надії на майбутнє?.. Гімн життю?..

СКРИПАЛЬ: Ходи зі мною[11]. (Піднімається сходинками, не випускаючи її руки. Вже нагорі Скрипаль її відпускає і бере свій інструмент. Дон Хорхе простягає Хулії смичок і альт. Вона їх охоче бере. Хуан Луїс хлипає від несподіваного здивування. Дон Хорхе спускається у вітальню і, перетнувши її, виходить на передній план).

ХУЛІЯ: Це мій?

СКРИПАЛЬ: Твій.

ХУЛІЯ (зворушена): Дякую за подарунок. (Дон Хорхе сідає на приступку на передньому плані, праворуч. Обидва музиканти дивляться на Хулію, яка із захопленням розглядає альт, який тримає в руках. Немов за невидимим сигналом, усі троє сідають і налагоджують свої інструменти. Їхні погляди перетинаються: рухаються смички і лине «Марш». Дон Хорхе дивиться у порожнечу: вираз його обличчя знову стає мрійливим і тріумфуючим. Граючи, Хулія і Скрипаль дивляться одне на одного з глибокою ніжністю. Через декілька секунд Хуан Луїс падає на коліна, спиною до еркера. Трохи згодом підноситься його голос).

ХУАН ЛУЇС: Хуліє!.. (Ніхто не звертає на нього уваги. Музика лунає й далі). Хуліє!.. (Продовжується неймовірне повнозвучне диво. Сцену поступово заполоняє темрява, доки не пожирає постать Хуана Луїса. На передньому плані старий, що сидить, залишається видимим під холодним променем світла. Углибині тріо й далі виконує «Марш», оповите райдужним, переможним світлом).

ЗАВІСА[12].

Примітки

1

Прем’єра «Суддів» відбулася через тридцять років після постановки «Історії одних сходів». Було опубліковано декілька інтерв’ю з Буеро, серед яких своєю значущістю вирізняються інтерв’ю Хав’єра Альфаї «Антоніо Буеро Вальєхо: В палкій прозорливості», «Ля Кальє» (Мадрид), 25 серпня — 1 жовтня 1979 р, с. 42-44, і Х. І. Рубіо «Буеро Вальєхо — самотній і вірний» у «Камбіо 16», 4 жовтня 1979 р., с. 98-100. На прем’єрі були політики, зокрема Сантьяго Карільйо з Комуністичної партії Іспанії та Енріке Мухіка, відомий діяч Іспанської соціалістичної робітничої партії. Див. «Буеро Вальєхо ставить у Театрі Лари “Суддів уночі”», «Ля Вангвардія», 4 жовтня 1979 р., с. 47.

2

Часто Буеро показує певну позицію Хуана Луїса через мову, якою той послуговується. Говорячи про членів конгресу, Хуан Луїс говорить про «послів» замість «депутатів» — наче він і далі живе в епоху Франко (с. 38). Говорячи про самого себе, він описує себе як «сина полковника Паласіоса, особиста Військова медаль, член військового штабу Його Превосходительства», послуговуючись мовою, якою на початку 70-х уже не говорять (с. 23). Його анахронічна мова контрастує із сучаснішою мовою Крістіни, яка говорить не про

1 ... 28 29 30 ... 32
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Судді уночі, Антоніо Буеро Вальєхо"