Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Діти капітана Гранта, Жуль Верн 📚 - Українською

Читати книгу - "Діти капітана Гранта, Жуль Верн"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Діти капітана Гранта" автора Жуль Верн. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3 4 ... 169
Перейти на сторінку:
корабель з порту Глазго.

- І я так гадаю,- мовив майор.

- Другого рядка зовсім бракує,- вів далі молодий капітан.- Але в третьому я розібрав такі важливі слова: zwei, тобто «два», і atrosen, або скорше Matrosen, тобто «матроси».

- Отже,- підсумувала Гелена,- йдеться про капітана й двох матросів?

- Мабуть, так,- відповів Гленарван.

- Признаюся вам, сер,- обізвався Джон Манглс,- що з наступним словом - graus - я потрапляю в скруту. Не знаю, як його витлумачити. Може, нам стане в пригоді третій документ. А два останніх слова розшифрувати неважко: Bringt ihnen означає «подайте їм», і якщо ми поставимо їх поруч з англійським словом assistance із того самого рядка першого документа, у нас вийде фраза: «Подайте їм допомогу».

- Так! «Подайте їм допомогу»! - повторив Гленарван.- Але де ж ці бідолахи? Тут нічого не сказано, де саме потонув корабель.

- Будемо сподіватися, що французький документ виявиться ясніший,- сказала Гелена.

- Подивимось його,- мовив Гленарван.- З ним буде легше, адже ми всі знаємо французьку мову.

Ось текст третього документа:

 

 

- Гляньте, тут є цифри! - скрикнула Гелена.

- Будемо діяти послідовно,- сказав Гленарван.- Дозвольте мені відтворити одне за одним ці неповні порізнені слова. Я бачу, що йдеться про трищоглове судно, повну назву якого подають нам спільно англійський і французький документи: «Британія». Далі - «гонія» і «південний», з них зрозуміле тільки друге слово.

- Оце дорогоцінна деталь,- зауважив Джон Манглс.- Виходить, судно потонуло в Південній півкулі.

- Це ще не надто певно,- кинув майор.

- Підемо далі,- сказав Гленарван.- Слово «діст» частина дієслова «дістатися». Отже, ці горопахи дісталися до якогось берега. Але куди? Що воно за «контин»? Може, континент? Потім «жорсток»?

- Жорстокий! - скрикнув Джон Манглс.- От і пояснення німецького слова graus: grausam - жорстокий.

- Далі! Далі! - вигукнув Гленарван, чиє збудження і цікавість зростали в міру того, як на його очах роз’єднані слова набували логічного змісту.- Інд... Чи не мовиться тут про Індію, куди, можливо, було викинуто цих моряків? А що означає слово «овго»? А, довгота. Ось і широта: тридцять сім градусів одинадцять мінут. Нарешті маємо хоч одну точну вказівку.

- Так, але тут бракує довготи,- зауважив Мак-Наббс.

- Не можна вимагати, щоб було все, дорогий майоре. Знати градус широти - це вам неабищо. Французький документ таки найповніший. Очевидно, кожний - дослівний переклад двох інших, бо кількість рядків всюди однакова. Тепер треба їх об’єднати, перекласти якоюсь одною мовою й відтворити їхній найвірогідніший, найлогічніший і найповніший зміст.

- А якою мовою ви будете перекладати? - запитав майор.

- Французькою,- відповів Гленарван,- бо ж найбільше значущих слів збереглося саме у французькому документі.

- Цілком слушно, сер,- сказав Джон Манглс.- До того ж ми всі добре знаємо цю мову.

- Отже, зробимо так. Я перепишу документ, поєднуючи частки слів і фраз, доповнюючи їх безсумнівними за змістом словами і залишаючи проміжки недоторканими; потім ми порівняємо й обміркуємо.

Гленарван не гаючись узявся за перо й за кілька хвилин подав своїм друзям папір, де було написано:

 

 

Тут саме з’явився матрос. Він доповів капітанові, що «Дункан» уже увіходить до Клайдської затоки, й запитав, які будуть розпорядження.

- Ваші наміри, сер? - звернувся Джон Манглс до Гленарвана.

- Якнайшвидше дістатися до Думбартона. Відтіль леді Гелена поїде до Малькольм-Касла, а я - до Лондона, щоб подати цей документ в адміралтейство.

Джон Манглс зробив відповідні розпорядження, і матрос пішов переказати їх помічникові капітана.

- Тепер, друзі мої,- сказав Гленарван,- повернемось до нашого документа. Ми натрапили на слід страшної катастрофи. Від нашої кмітливості залежить життя кількох людей. Докладемо ж усіх зусиль, щоб розгадати цю таємницю.

- Ми готові, любий Едварде,- мовила Гелена.

- Насамперед треба визначити в цьому документі три частини: по-перше, те, що ми знаємо, по-друге, те, що дозволяє робити певні припущення, і трете - те, що нам невідоме. Що ж ми знаємо? Те, що 7 червня 1862 року трищоглове судно «Британія» з порту Глазго потонуло, що два матроси й капітан кинули в море цей документ під 37°11΄ широти і що вони просять допомоги.

- Достеменно так,- мовив майор.

- Які припущення вірогідні? Перш за все - корабель загинув десь у південних морях, і тут я прошу уважніше придивитися до слова «гонія». Може, це частинка назви якоїсь країни?

- Патагонія! - скрикнула Гелена.

- Безперечно.

- Та хіба ж тридцять сьома паралель перетинає Патагонію? - спитав майор.

- Це дуже легко перевірити,- відповів Джон Манглс, розгортаючи карту Південної Америки.- Саме так. Тридцять сьома паралель проходить крізь Патагонію. Вона перетинає Арауканію й пампу вздовж північних кордонів Патагонії і губиться в Атлантичному океані.

- Гаразд! Читаємо далі. Двоє матросів і капітан «діст…» дістались, але куди? «Контин»...- до континенту; зверніть увагу, до континенту, а не острова. Що ж сталося з ними? На щастя, тут збереглося три літери «пол…», які говорять нам про їхню долю. Ці бідолахи - бранці, вони потрапили в полон. До кого? До «жорстоких індіанців». Хіба це не переконливо? Хіба слова, котрих бракує, не просяться самі собою на порожні місця? Хіба документ не робиться раз у раз ясніший?

Гленарван говорив упевнено, в очах світилося щире й глибоке переконання. Його запал передався іншим, і вони всі враз вигукнули:

- Так! Безперечно, так!

Помовчавши хвилину, Гленарван повів мову далі:

- Наші припущення, друзі, видаються мені цілком вірогідними. Як на мене, катастрофа сталася біля берегів Патагонії. А втім, я довідаюся в Глазго, куди йшла «Британія», і ми тоді розміркуємо, чи могла вона опинитись в тих місцях.

- Нема потреби їхати так далеко,- зауважив Джон Манглс.- В мене є комплект «Торговельної й мореплавської газети», ми зараз матимемо найточніші відомості.

- Так подивімось мерщій! - сказала Гелена.

Джон Манглс узяв весь комплект за 1862 рік і почав швидко переглядати. Невдовзі він з видимим задоволенням прочитав:

- «30 травня 1862 року. Перу. Кально. Місце призначення Глазго, «Британія», капітан Грант».

1 2 3 4 ... 169
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Діти капітана Гранта, Жуль Верн», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Діти капітана Гранта, Жуль Верн"