Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Багато галасу з нічого" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3 4 ... 12
Перейти на сторінку:
А що мені з ним робити? Одягнути на нього свою сукню і зробити своєю покоївкою? У кого є борода, той вже не юнак; у кого її нема, той ще не чоловік. Якщо він вже не юнак, він для мене не годиться; якщо він ще не чоловік, я не підхожу йому. Ні, краще наймусь до якогось бородатого власника звіринця і буду водити його мавп у пекло.
Л е о н а т о. Чудово! Так ти охочіше підеш у пекло?
Б е а т р і ч е. Ні, тільки до воріт, дядечко! Там зустріне мене старий рогоносець Сатана і скаже: "Йди на небеса, Беатріче, йди на небеса! Тут не місце дівицям". Тоді я віддам йому мавп, а сама – на небо, до святого Петра. Він укаже мені, де сидять холостяки і весело ми заживемо.
А н т о н і о (до Геро). А ти, племіннице, сподіваюсь, будеш слухатися батька?
Б е а т р і ч е. О, звичайно. Сестриця вважатиме своїм обов'язком присісти і сказати: "Як ви бажаєте, татечко!" — Але дивись, сестричко, хай це буде гарний молодець, інакше раджу присісти ще раз і сказати: "Як я бажаю, татечко!"
Л е о н а т о. Добре-добре, племіннице. Втім, я не втрачаю надії колись побачити тебе заміжньою.
Б е а т р і ч е. Коли Бог створить чоловіка не із землі. Чи не образливо думати, що тобою буде помикати шматок глини? Звітувати за свої вчинки грудці землі? Ні, дядечко, я цього не бажаю. Всі чоловіки мені брати по Адаму, а виходити заміж за родича я вважаю гріхом.
Л е о н а т о. Не забудь, Геро, про що я тобі казав: якщо принц буде просити твоєї згоди, ти знаєш, що йому відповісти.

Б е а т р і ч е. Він погрішить проти музики, сестро, якщо посватається не в такт. Скажи йому тоді, що у всьому треба дотримуватись міри, і протанцюй йому свою відповідь. Тому що – повір мені, Геро, – сватання, вінчання і розкаяння – це все одно що шотландська джига, менует і сінкпес. Сватання гаряче й бурхливе, як джига; вінчання пристойно-церемонне, як статечний прадідівський менует; а потім приходить розкаяння і починає розбитими ногами спотикатися в сінкпесі все частіше, доки не впаде у могилу.
Л е о н а т о. Ти все бачиш у чорному кольорі, племіннице!
Б е а т р і ч е. У мене хороший зір, дядечко, вдень я можу навіть церкву розгледіти.
Л е о н а т о. А ось і маски, брате. Дамо їм місце. (Всі одягають маски.)
Входять д о н П е д р о, К л а в д і о, Б е н е д и к т, Б а л ь т а з а р,
д о н Х у а н, Б о р а ч і о, М а р г а р и т а, У р с у л а та інші в масках.
Д о н П е д р о. Чи не згодитесь пройтися з вашим шанувальником, синьйоро?
Г е р о. Якщо ви будете іти повільно, дивитись ніжно і мовчати, я готова пройтися з вами, особливо подалі.
Д о н П е д р о. Разом зі мною?
Г е р о. Можливо, якщо мені заманеться.
Д о н П е д р о. А коли вам це заманеться?
Г е р о. Коли мені сподобається ваше обличчя. А то, не дай Боже, виявиться, що скрипка схожа на футляр.
Д о н П е д р о. Моя маска – то покрівля Філемонової хижі, бо в ній – Юпітер.
Г е р о. То чому ж на ній немає соломи? (Відходять у глибину сцени.)
М а р г а р и т а. Говоріть тихше, якщо хочете розмовляти про любов.
Б а л ь т а з а р. Хотів би я вам сподобатися.
М а р г а р и т а. А я б цього не хотіла задля вашого блага: в мене багато недоліків.
Б а л ь т а з а р. Наприклад?
М а р г а р и т а. Я молюсь вголос.
Б а л ь т а з а р. Тим краще: хто буде вас слухати, може промовляти "амінь!"
М а р г а р и т а. Пошли мені, боже, хорошого партнера для танцю!
Б а л ь т а з а р. Амінь!
М а р г а р и т а. І забери його з очей моїх, коли закінчиться танець! Ну що, паламаре?
Б а л ь т а з а р. Ні слова більше: паламар одержав відповідь. (Проходять.)
У р с у л а. Я вас впізнала: ви синьйор Антоніо.
А н т о н і о. Даю слово, що ні.
У р с у л а. Знаєте, чому я вас впізнала? У вас голова трясеться.
А н т о н і о. Правду кажучи, я його передражнюю.
У р с у л а. Ні, так вправно це робити вміє тільки сам синьйор Антоніо. І рука у вас суха, як папір, точнісінько як у нього. Впізнала, впізнала!
А н т о н і о. Присягаюсь, що ні.
У р с у л а. Годі, годі! Ви думаєте, я не впізнаю вас за вашою незрівнянною дотепністю? Талант не заховаєш. Не сперечайтесь: ви – Антоніо. Здібності завжди проявляються. (Проходять далі.)
Б е а т р і ч е. І ви не хочете сказати, хто вам це говорив?
Б е н е д и к т. Вибачте, ні.
Б е а т р і ч е. І не скажете: хто ви?
Б е н е д и к т. Поки що – ні.
Б е а т р і ч е. Що я капризна і що всі мої дотепи позичені зі "Ста веселих оповідань" — це, певно, вам сказав синьйор Бенедикт.
Б е н е д и к т. А хто він?
Б е а т р і ч е. Я впевнена, що ви його добре знаєте.
Б е н е д и к т. Запевняю вас, ні.
Б е а т р і ч е. Невже він ніколи не розсмішив вас?
Б е н е д и к т. Та хто ж він такий, скажіть будь ласка.
Б е а т р і ч е. Це блазень принца, звичайнісінький блазень. Єдиний його талант – вигадувати неймовірні плітки. Він подобається лише негідникам і гульвісам, та й вони цінують його не за дотепність, а за шахрайство. Він одночасно потішає людей і обурює їх, так що вони і сміються, і б'ють його Я впевнена, що він десь тут лавірує. Хотіла б я, щоб він до мене причалив.
Б е н е д и к т. Якщо я з ним познайомлюсь, я перекажу йому ваші слова.
Б е а т р і ч е. Зробіть ласку. Ви побачите: він висловить на мою адресу два-три порівняння; а якщо цього ніхто не помітить і не розсміється, він порине в ме— ланхолію – і тоді за вечерею буде врятована якась куріпка, бо йому нічого в рот не полізе.
Грає музика.
Ми повинні рухатись за першою парою.
Б е н е д и к т. Сподіваюсь, до всього доброго?
Б е а т р і ч е. Звичайно, якщо вона поведе нас до чогось негідного, я покину вас на першому турі.
Танці.
Всі, крім дона Хуана, Борачіо і Клавдіо виходять.
Д о н Х у а н. Мабуть, мій брат закохався у Геро. Він усамітнився з її батьком, щоб просити доччиної руки. Дами пішли слідом за нею, і залишилась тільки одна маска.
Б о р а ч і о. Це Клавдіо, я впізнаю його за поставою.
Д о н Х у а н (підходить до Клавдіо). Ви не синьйор Бенедикт?
К л а в д і о. Ви вгадали: саме він.
Д о н Х у а н. Синьйоре, ви дуже близькі з моїм братом. Він закохався в Геро. Прошу вас якось відвернути його від неї: вона йому не пара. Цим ви зробите благородний вчинок.
К л а в д і о. Звідки ви знаєте, що він її кохає?
Д о н Х у а н. Я власними вухами чув, як він присягався в коханні.
Б о р а ч і о. Я теж чув. Він клявся, що готовий одружитися з нею сьогодні ж увечері.
Д о н Х у а н. Одначе, ходімо вечеряти.
Дон Хуан і Борачіо виходять.
К л а в д і о
Я говорив із ним як Бенедикт,
Та Клавдіо почув недобру звістку.
Виходить, принц за себе клопотав!
Буває дружба вірною у всьому,
За винятком любовних наших справ.
В коханні лиш на свій язик надійся
І довіряй лише своїм очам.
Не треба посередників, бо дружба
При зустрічі з жіночою красою
І зраджує, і тане, наче віск.
А я про це забув. – Прощай же, Геро!
Входить Б е н е д и к т.
Б е н е д и к т. Граф Клавдіо?
К л а в д і о. Так.
Б е н е д и к т. Ну що, ходімо?
К л а в д і о. Куди?
Б е н е д и к т. До найближчої верби, у вашій же справі, графе. Як ви маєте намір носити свою гірлянду? На шиї, як ланцюг лихваря, чи через плече, як лейтенантський перев'яз? Так чи інакше, а одягнути вам її доведеться: принц підчепив вашу Геро.
К л а в д і о. На здоров'я.
Б е н е д и к т. Так кажуть чесні торгівці скотом, продавши бика. Але зізнайтесь, ви не чекали, що принц зіграє з вами такий жарт?
К л а в д і о. Прошу вас, залиште мене.
Б е н е д и к т. Ну от, ви як сліпий: шибеник украв ласощі, а ви б'єте по столу.
К л а в д і о. Якщо ви не підете, то піду я. (Іде геть).
Б е н е д и к т. Бідна, підстрелена пташка! Тепер піде і сховається в очереті. Одначе, дивно, що Беатріче і знає, і не знає мене. Блазень принца!.. Що ж, можливо, я і дістав таке прізвисько, тому що завжди веселий. Та ні, я несправедливий сам до себе: репутація моя не така. Це тільки злий і дошкульний язик Беатріче видає її вигадку за загальну думку. Ну добре, я зумію за себе помститись.
Входить д о н П е д р о.
Д о н П е д р о. Синьйоре, де ж граф? Ви бачили його?
Б е н е д и к т. Правду кажучи, я зіграв роль Поголосу. Я знайшов його тут – він був сумний, як покинута хатина у лісі. Я сказав йому – і думаю, що сказав правду, – що вашій високості пощастило досягти прихильності молодої особи, і зголосився супроводити його до найближчої верби, щоб сплести йому гірлянду на знак жалоби, як покинутому коханцю, або зв'язати пучок різок, тому що його варто висікти.
Д о н П е д р о. Висікти? За що?
Б е н е д и к т. За школярську дурість: за те, що знайшов пташине гніздо і у захваті показав його товаришу, а той і вкрав пташку.
Д о н П е д р о. Довірливість ти ставиш йому у провину? Винен злодій.
Б е н е д и к т. А все ж таки не завадило б і пучок різок зв'язати, і гірлянду сплести: гірлянда йому самому знадобиться, а різки він міг би надати вам, оскільки, як я розумію, пташку вкрали ви.
Д о н П е д р о. Я тільки навчу її співати і поверну власнику.
Б е н е д и к т. Добре, якщо вона заспіває в лад із вашими словами.
Д о н П е д р о. Беатріче дуже сердита на вас: кавалер, з яким вона танцювала, сказав їй, що ви висловлювались про неї погано.
Б е н е д и к т. Вона сама поводилася зі мною так, що і колода не витримала б! Дуб, на якому є ще хоч один зелений листочок, і той не змовчав би. Навіть маска на моєму обличчі, здається, почала оживати і сваритися з нею. Не здогадавшись, що це я сам із нею, вона заявила мені, що я блазень принца, що я нестерпніший осіннього бездоріжжя, і пішло, і пішло: насмішки за насмішками сипались з такою неймовірною швидкістю, що я себе відчував мішенню, в яку стріляє ціла армія. У неї не язик, а бритва: кожне слово так і ріже! Був би її подих таким же отруйним, як її мова, навколо неї не лишилось би нічого живого: вона отруїла б усе, аж до Полярної зірки. Я не одружився би з нею, навіть якби за нею на посаг дали все, чим володів Адам до гріхопадіння. Вона і Геркулеса примусить обертати рожен, а палицю розколоти на тріски для розпалу. Ви повинні згодитися, що це — сама пекельна богиня Ата у модній спідниці. Хоч би якийсь чарівник замовив нас від неї. Доки вона на землі, в пеклі живеться спокійно, як у святому притулку, і люди навмисне грішать, щоб потрапити туди. Хто не радий позбутися сварок, розбрату, наклепів, усіх нерозлучних з нею супутників?
Входять К л а в д і о, Л е о н а т о, Г е р о і Б е а т р і ч е.
Д о н П е д р о.
1 2 3 4 ... 12
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям"