Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям"

211
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Багато галасу з нічого" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 3 4 5 ... 12
Перейти на сторінку:
А ось і вона.
Б е н е д и к т. Чи не могли б ви, ваша високосте, дати мені якесь доручення на край світу? Я готовий за будь-якою дрібницею вирушити до антиподів. Хочете, принесу вам зубочистку з найвіддаленішого кутка Азії, збігаю за міркою з ноги пресвітера Іоанна, добуду волосину з бороди Великого Могола? Мені легше порозумітися з пігмеями, ніж обмінятися кількома словами з цією гарпією. Є у вас для мене якась справа?
Д о н П е д р о. Єдине, чого я хочу: залишайтесь тут.
Б е н е д и к т. Ні, це вище моїх сил! Я не можу терпіти торохтіння. (Іде геть.)
Д о н П е д р о (до Беатріче). Ви втратили серце Бенедикта.
Б е а т р і ч е. Це правда, ваша високосте: він мені його тимчасово позичив, а я за це платила йому відсотки – і він одержав назад подвійне серце. Він його у мене колись виграв міченими картами. Ви кажете правду: я втратила його.
Д о н П е д р о. Ви поклали його, синьйоро, на обидві лопатки.
Б е а т р і ч е. Добре, що не він мене, – щоб мені не народити дурнів. Я привела вам графа Клавдіо, за яким ви мене посилали.
Д о н П е д р о. Що це, графе? Чому ви такий сумний?
К л а в д і о. Я не сумний.
Д о н П е д р о. Тоді хворий?
К л а в д і о. І не хворий, ваша високосте.
Б е а т р і ч е. Граф ні сумний, ні веселий, ні хворий, ні здоровий. Він просто благопристойний і жовтий, як апельсин. А жовтий колір, як відомо, колір ревнощів.
Д о н П е д р о. Я думаю, синьйоро, що ваш опис відповідає дійсності. Але в такому разі готовий побожитися, що уява його обдурює. – Знай, Клавдіо, я посватався від твого імені, і Геро дала згоду. Я переговорив з її батьком – він згоден теж. Призначай день весілля, і дай Бог тобі щастя.
Л е о н а т о. Графе, беріть мою дочку і з нею все моє багатство. Принц влаштував цей шлюб, і хай милостиві небеса промовлять: "амінь".
Б е а т р і ч е. Говоріть, графе: зараз ваша репліка.
К л а в д і о. Мовчання – кращий оповісник радості. Якби я міг висловити, який я щасливий, я б не був щасливим. – Ви моя, Геро, я ваш; я віддаю себе за вас і в захваті від цього обміну.
Б е а т р і ч е. Тепер кажи ти, сестричко; а якщо не можеш, то закрий йому рот цілунком, хай і він мовчить.
Д о н П е д р о. Справді, у вас веселе серце!
Б е а т р і ч е. Я вдячна йому, бідолашному, що воно не піддається суму. Он сестриця каже графу на вухо, що вона його любить.
К л а в д і о. Це правда, сестричко.
Б е а т р і ч е. Ось ми з вами і поріднились! Всі виходять заміж, тільки я, бідна чорнявка, дівую. Лишається сісти десь у кут і кричати: "Дайте мені чоловіка!"
Д о н П е д р о. Синьйоре Беатріче, я вам його надам.
Б е а т р і ч е. Краще б мені його надав ваш батько. Чи немає у вашої високості брата, схожого на вас? Ваш батько створював прекрасних чоловіків, – знайшлась би тільки дівчина їм до пари.
Д о н П е д р о. Підете ви за мене?
Б е а т р і ч е. Ні; хіба що в мене буде ще й чоловік на будень: ви надто коштовні, щоб носити вас кожен день. Вибачте, ваша високосте, така вже я вродилася: не можу не молоти дурниць!
Д о н П е д р о. Я не вибачив би вашого мовчання: веселощі вам дуже личать. Без сумніву, ви народились веселої години!
Б е а т р і ч е. Помиляєтесь: моя матуся страждала. Але в цей час на небі танцювала зірка; під нею я і народилася.(До Геро і Клавдіо.) Дай Бог вам щастя!
Л е о н а т о. Племіннице, ти потурбуєшся, про що я тебе просив?
Б е а т р і ч е. Ой, пробачте, дядечко! Я зараз. – Прошу вибачити, ваша високосте. (Іде геть.)
Д о н П е д р о. Клянусь честю, весела дівчина!
Л е о н а т о. Так, ваша високосте, елемента меланхолії в ній дуже мало. Вона буває серйозною, тільки коли спить. Та й то не завжди. Моя дочка розповідає, що Беатріче нерідко бачить вві сні якісь пустощі, і тоді вона прокидається зі сміхом.
Д о н П е д р о. Вона і чути не хоче про заміжжя?
Л е о н а т о. Усіх женихів розлякала насмішками.
Д о н П е д р о. От була б чудова дружина для Бенедикта!
Л е о н а т о. Порятуй Боже! Та вони б за тиждень заговорили один одного до смерті.
Д о н П е д р о. Графе Клавдіо, коли ж весілля?
К л а в д і о. Завтра, ваша високосте. Час шкандибає на милицях, поки любов не вступить у свої права.
Л е о н а т о. Ні, дорогий зятю, не раніше понеділка, тобто через тиждень. Та й то надто мало часу, щоб все влаштувати, як мені хочеться.
Д о н П е д р о. Ти хитаєш головою, почувши про таку відстрочку. Але запевняю тебе, Клавдіо, що час пролетить непомітно. Я поки що спробую здійснити один із подвигів Геркулеса – збудити палке кохання між Бенедиктом і Беатріче. Мені жахливо хочеться з'єднати цю парочку – і я впевнений в успіху, якщо тільки ви троє згодитесь діяти за моїми вказівками.
Л е о н а т о. Я до ваших послуг, навіть якщо доведеться не спати десять ночей поспіль.
К л а в д і о. Я також, ваша високосте.
Д о н П е д р о. А ви, Геро?
Г е р о. Я охоче зроблю все, що пристойне, щоб дістати сестриці хорошого чоловіка.
Д о н П е д р о. А Бенедикт зовсім не безнадійний. Сміливо можу сказати у похвалу йому: він шляхетного роду, випробуваної сміливості і безсумнівної чесності. Я навчу вас, як подіяти на вашу сестру, щоб вона закохалась у Бенедикта, а сам з вашою допомогою так його обкручу, що, не зважаючи на свій гострий розум і вибагливий смак, він закохається в Беатріче. Якщо нам це вдасться, не зовіть більше Купідона стрільцем: його слава осяє нас, єдиних богів кохання. Ходімо зі мною, я вам розповім свій план.
Ідуть геть.

Сцена друга

Інша кімната в домі Леонато.
Входять д о н Х у а н і Б о р а ч і о.

Д о н Х у а н. Отже, це правда: граф Клавдіо жениться на дочці Леонато?
Б о р а ч і о. Так, ваша світлосте; але я можу цьому завадити.
Д о н Х у а н. Кожна завада, кожна перешкода, кожна перепона буде ліками для мене. Я хворий ненавистю до нього, і все, що суперечить його бажанням, співпадає з моїми. Як ти можеш завадити цьому весіллю?
Б о р а ч і о. Не дуже чесно, але дуже спритно: шахрайства не помітять.
Д о н Х у а н. Поясни коротко.
Б о р а ч і о. Здається, я говорив вашій світлості, десь рік тому, що я користуюся прихильністю Маргарити, покоївки Геро?
Д о н Х у а н. Пригадую.
Б о р а ч і о. Я можу умовити її визирнути із вікна Геро в будь-який час ночі.
Д о н Х у а н. Добре; але як це зіпсує весілля?
Б о р а ч і о. Від вас залежить приготувати отруту. Підіть до принца, вашого брата, і навпрямки скажіть, що він ганьбить свою честь, влаштовуючи шлюб славного Клавдіо – не поскупіться на похвали йому – з такою брудною розпус-ницею, як Геро.
Д о н Х у а н. Які ж докази я наведу?
Б о р а ч і о. Цілком достатні для того, щоб обдурити принца, засмутити Клавдіо, згубити Геро і вбити Леонато. Вам цього мало?
Д о н Х у а н. Я готовий на все, тільки б досадити їм.
Б о р а ч і о. Ідіть же. Знайдіть можливість поговорити з доном Педро і з графом Клавдіо наодинці. Скажіть їм, що ви знаєте про любовний зв'язок між Геро і мною. Прикиньтеся, що вами керують дружні почуття до них, що ви відкриваєте все це, піклуючись про честь вашого брата, який влаштовує це весілля, і репутацію його друга, якого хочуть обдурити личиною цнотливості. Навряд, щоб вони повірили цьому на слово. Запропонуйте їм довести істину: вони побачать мене під вікном її спальні, почують, як я зову Маргариту "Геро", а Маргарита називає мене своїм Борачіо. Все це можна влаштувати в ніч перед весіллям. Я тим часом зроблю так, що Геро не буде в кімнаті, і її невірність буде зображена так правдоподібно, що ревнощі стануть впевненістю, і всі готування до весілля зірвуться.
Д о н Х у а н. Хоч до яких фатальних наслідків це призвело б, я берусь до діла! Влаштуй усе якнайспритніше, і нагородою тобі буде тисяча дукатів.
Б о р а ч і о. Рішуче її звинувачуйте, а я вже не схиблю.
Д о н Х у а н. Піду дізнаюсь, на який день призначене весілля.
Ідуть геть.

Сцена третя

Сад Леонато.
Входить Б е н е д и к т.
Б е н е д и к т. Хлопчику!
Входить х л о п ч и к.
Х л о п ч и к. Синьйоре?
Б е н е д и к т. В моїй кімнаті на вікні лежить книга: принеси мені її сюди, в сад.
Х л о п ч и к. Слухаю, синьйоре. Я тут.
Б е н е д и к т. Знаю, що тут. Але я хотів би, щоб ти зник, а потім з'явився тут знову.
Хлопчик виходить.
Дивуюся, як людина, що бачить, які дурні і смішні закохані, – як така людина, досхочу насміявшись над божевіллям інших, закохується нарешті сама і стає предметом власних насмішок. Наприклад, Клавдіо. Пам'ятаю часи, коли він не визнавав іншої музики, окрім труб і барабанів, – а тепер він залюбки слухає тамбурин і флейту. Пам'ятаю, він був ладен пройти пішки десять миль, щоб оглянути хороший панцир, – а тепер може не спати десять ночей, обдумуючи фасон нового колета. Раніше він говорив прямо і по суті, як чесний чоловік і солдат; тепер він витійствує з кожного приводу: його мова – це фантастична трапеза з небаченими стравами. Невже і я можу так змінитися, доки мої очі ще дивляться на світ? Не знаю, не думаю. Не присягнуся, що кохання не перетворить мене на слимака. Та сміливо присягаюсь у одному: доки я ще не став слимаком, подібним дурнем любов мене не зробить. Скажімо, одна жінка гарна – на здоров'я; друга розумна – в добрий час; третя доброчесна – з чим її маю честь поздоровити. Та поки я не зустріну жінки, привабливої з усякого погляду, жодна з них не привабить мене. Вона повинна бути багатою – це обов'язкова умова; розумна – або мені її не треба; доброчесна – або я за неї не дам ні гроша; красива – інакше я і не погляну на неї; лагідна – інакше хай і близько до мене не підходить; знатна – інакше ні за які гроші її не візьму; вона повинна приємно розмовляти, бути хорошою музиканткою; а щодо волосся, русе воно чи чорне, як Бог дасть, тільки б не фарбоване.
А он і принц з синьйором Закоханим! Сховаюсь в альтанці. (Ховається.)
Входять д о н П е д р о, К л а в д і о і Л е о н а т о,
за ними Б а л ь т а з а р з музикантами.
Д о н П е д р о
Чи не бажали б музику послухать?

К л а в д і о
Звичайно, принце! Стихло все навкруг,
Щоб простір для гармонії надати.

Д о н П е д р о
(тихо)
Ти бачив, де сховався Бенедикт?

К л а в д і о
(тихо)
Прекрасно бачив. Вислухаймо співи
І розпочнімо ставити пастки.

Д о н П е д р о
Ну, Бальтазаре, заспівай нам пісню.

Б а л ь т а з а р
Не змушуйте мене, ласкавий принце,
Поганим співом музику ганьбить.

Д о н П е д р о
Майстерності найкраща запорука –
Не визнавати власний свій талант.
Себе просити довго не примушуй,
Мов наречену.

Б а л ь т а з а р
Як на те пішло,
Я заспіваю вам, бо дуже часто
Про мить кохання молять наречену,
Невисоко цінуючи її;
Що, втім, не заважає ні молінням,
Ні навіть клятвам.

Д о н П е д р о
Добре, починай!
А хочеш сперечатись – сперечайся,
Та лиш по нотах.

Б а л ь т а з а р
Я не маю нот,
Що справді заслуговують нотацій.

Д о н П е д р о
Він висловив мені серйозну ноту:
Немає нот, не треба і нотацій!
Музика.
Б е н е д и к т (на бік).
1 ... 3 4 5 ... 12
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям"