Читати книгу - "Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Багато галасу з нічого" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Тепер пролунає божествена пісня! І душа його піднесеться! Чи не дивно, що овечі кишки здатні так витягувати з людини душу? Ні, що до мене, то я б за свої гроші краще послухав рогову музику.
Б а л ь т а з а р
(співає)
Жінки, зітхати нащо вам?
Чоловіки невірні:
Тіла їх – тут, а душі – там,
Підступні й лицемірні.
Щоб не зітхать,
Їх треба гнать
І не прощати наспіх.
А ці зітхання обертать
На безтурботний наспів.
В добрі і радості живіть
З обранцями своїми,
Та гав, одначе, не ловіть
У спілкуванні з ними.
Щоб не зітхать,
Їх треба гнать
І не прощати наспіх.
А ці зітхання обертать
На безтурботний наспів.
Д о н П е д р о. Слово честі, хороша пісня.
Б а л ь т а з а р. Але поганий спів.
Д о н П е д р о. Ні-ні: ти співаєш зовсім непогано.
Б е н е д и к т (на бік). Якби пес так вив, його б повісили. Дай Боже, щоб це каркання не наврочило біди! Краще вже слухати нічного крука, вісника жахливих нещасть.
Д о н П е д р о. Послухай, Бальтазаре, знайди нам завтра найкращих музик: ми хочемо ввечері влаштувати серенаду під вікнами Геро.
Б а л ь т а з а р. Докладу всіх зусиль, ваша високосте.
Д о н П е д р о. Зроби, будь ласка. Прощавай. (Бальтазар і музиканти вихо-дять.) Слухайте, Леонато, про що ви говорили мені сьогодні? Ніби ваша племінниця Беатріче закохалась у Бенедикта?
К л а в д і о. Так-так! (Тихо до дона Педро). Підкрадайтесь, підкрадайтесь: пташка слухає. (Голосно). Ніколи б не повірив, що ця особа здатна в когось закохатись.
Л е о н а т о. Я теж; а найдивніше те, що закохалась вона саме в Бенедикта, якого, як здавалось, вона завжди ненавиділа.
Б е н е д и к т (на бік). Чи можливо? Так ось звідки дме вітер!
Л е о н а т о. Слово честі, ваша високосте, не знаю, що про це і думати. Закохатись до нестями – це незбагненно.
Д о н П е д р о. А може, вона тільки прикидається?
К л а в д і о. Схоже на те.
Л е о н а т о. Боже мій! Прикидається! Та ніколи удавана пристрасть не була такою схожою на щиру, як у неї!
Д о н П е д р о. А з чого це видно?
К л а в д і о (тихо). Насаджуйте приманку на гачок: рибка вже відкрила рота.
Л е о н а т о. З чого видно? Вона сидить і… та ви ж чули, як моя дочка розповідала.
К л а в д і о. Так, чув.
Д о н П е д р о. Що? Що? Будь ласка! Я просто здивований: я завжди вважав її серце невразливим для стріл кохання.
Л е о н а т о. Я теж був готовий у цьому присягнутися, особливо стосовно Бенедикта.
Б е н е д и к т (на бік). Я вважав би це ошуканством, якби не його сива борода. Шахрайство не може ховатися під такою поважною зовнішністю.
К л а в д і о (тихо). Отрута діє, підлийте ще.
Д о н П е д р о. І що, вона відкрила свої почуття Бенедикту?
Л е о н а т о. Ні. І клянеться, що ніколи цього не зробить. Саме це її і мучає.
К л а в д і о. Істинна правда. Вона без кінця повторює вашій дочці: "Я завжди поводилась з ним так зневажливо, як же я тепер напишу йому, що кохаю?"
Л е о н а т о. Так говорила вона, коли починала писати до нього листа. Потім вона вставала разів зо двадцять вночі і сиділа в одній сорочці, доки не списала цілого аркуша. Дочка все мені розповіла.
К л а в д і о. До речі, про аркуш паперу: я згадав одну кумедну дрібницю, яку розповіла ваша дочка.
Л е о н а т о. Так-так! Коли вона написала листа і почала його складати, то помітила що імена "Бенедикт" і "Беатріче" лягають одне на друге.
К л а в д і о. Так-так.
Л е о н а т о. Тоді вона порвала лист на дрібненькі шматочки і почала картати себе за нескромність – писати до того, хто, безумовно, посміється над нею. "Я суджу по собі, – говорить вона, – адже якби він здумав написати до мене, я б насміхалась над ним, хоч і кохаю його".
К л а в д і о. А потім падає навколішки, стогне, ридає, б'є себе в груди, рве на собі волосся, клянеться і молиться: "О мій милий Бенедикте! Боже, дай мені сили!"
Л е о н а т о. Так, все це розповіла нам Геро. Пристрасть так заволоділа нею, що дочка боїться, щоб вона з відчаю не заподіяла щось собі. Істинна правда!
Д о н П е д р о. Треба, щоб Бенедикт дізнався про це від когось стороннього, якщо вона сама не хоче зізнатися.
К л а в д і о. Навіщо? Він тільки б висміяв її і ще більше змучив бідну дівчину.
Д о н П е д р о. Якщо б він так зробив, його повісити мало! Вона чудова, мила дівчина і, без сумніву, доброчесна.
К л а в д і о. І надзвичайно розумна.
Д о н П е д р о. У всьому, окрім кохання до Бенедикта.
Л е о н а т о. На жаль, якщо розум і пристрасть боряться в такому ніжному тілі, можна поставити десять проти одного, що переможе пристрасть. Я не можу не пожаліти її, як дядя і опікун.
Д о н П е д р о. Якби вона закохалася в мене, я зневажив би всі упередження і одружився з нею. Прошу вас, розкажіть усе це Бенедикту: послухаємо, що він скаже.
Л е о н а т о. Ви думаєте, це буде добре?
К л а в д і о. Геро твердо переконана, що Беатріче помре. Вона сама каже, що помре, якщо він її не полюбить; помре скоріше, аніж зізнається йому в коханні. Навіть якщо він до неї посватається, то й тоді скоріше помре, ніж зречеться своїх звичайних насмішок.
Д о н П е д р о. І добре зробить: якщо вона йому зізнається, цілком можливо, що він почне з неї знущатися. Ви ж знаєте, яка він зарозуміла людина.
К л а в д і о. Але красень-чоловік!
Д о н П е д р о. Це правда, зовнішність у нього приваблива.
К л а в д і о. По-моєму, він дуже розумний.
Д о н П е д р о. Так, у нього бувають проблиски дотепності.
К л а в д і о. Він – хоробрий солдат!
Д о н П е д р о. Справжній Гектор, запевняю вас. А в справах честі надзвичайно мудрий: він або намагається уникнути поєдинка, або іде на нього з істино християнським страхом.
Л е о н а т о. Це показує, що в ньому є страх Божий: він усіма силами намагається зберегти мир, а якщо вже довелося його порушити, то зі страхом і трепетом.
Д о н П е д р о. Так, в ньому живе страх Божий, хоч в це і важко повірити, судячи з його занадто вільних жартів. Жаль мені вашу племінницю! Давайте знайдемо його і розкажемо про її кохання.
К л а в д і о. Ні, не говоріть йому нічого: може, її серце само переможе цю пристрасть.
Л е о н а т о. Неможливо: скоріше воно перестане битися.
Д о н П е д р о. Ну, добре. Почекаємо, послухаємо, що скаже ваша дочка. А тим часом пристрасть, можливо, торхи охолоне. Я люблю Бенедикта, але бажав би, щоб він розсудливо себе оцінив і зрозумів, що він не вартий такої дружини.
Л е о н а т о. Чи не пора вже нам іти, ваша високосте? Обід готовий.
К л а в д і о (тихо). Якщо після цього він не закохається в неї, я перестану вірити у будь-які розрахунки.
Д о н П е д р о (тихо). Тепер влаштуємо пастку для Беатріче. Хай цим займеться ваша дочка з покоївкою. От буде потіха, коли кожен із них уявить, що інший закоханий в нього, а насправді – нічого подібного! Хотів би я бачити цю сцену: чудова вийде пантоміма! А зараз пошлемо Беатріче кликати Бенедикта до столу.
Дон Педро, Клавдіо і Леонато ідуть геть.
Б е н е д и к т (виходить з альтанки). Ні, це не може бути жартом: вони розмовляли цілком серйозно. Вони дізналися правду від Геро і, як видно, жаліють Беатріче. Здається, пристрасть її дійшла до межі. Закохалась у мене! За це треба їй віддячити. Чув я, що вони про мене думають: мовляв, зазнаюсь, якщо помічу її любов. А вона скоріше помре, ніж викаже своє почуття. Я ніколи не збирався женитися; але не треба здаватися гордим. Щасливий той, хто, почувши про свої недоліки, може виправитись. Вони кажуть, що вона красуня: це правда – можу сам засвідчити; доброчесна – і цього не заперечиш; розумна – жаль тільки, що закохалась в мене. Чесно кажучи, це не засвідчує її розуму, але й не доводить її глупоти, бо я і сам готовий закохатися в неї. Звичайно, тут не обійдеться без різних сарказмів і глузувань щодо того, що я так довго знущався над шлюбом. Але хіба смаки не змінюються? В юності людина любить якусь страву, а на старість терпіти її не може. Невже шпильки і жарти, ці паперові стріли, якими обмінюються дотепники, можуть завадити людині іти своїм шляхом? Ні, світ повинен бути заселеним! Коли я казав, що помру холостяком, я не думав, що доживу до весілля! Он іде Беатріче. Клянуся світлом дня, вона – красуня! І вже помічаю в ній деякі ознаки кохання.
Б е а т р і ч е. Мене, всупереч моїй волі, прислали просити вас іти обідати.
Б е н е д и к т. Дякую вам за труд, мила Беатріче.
Б е а т р і ч е. Мені не важче було заслужити вашу подяку, ніж вам подякувати мені. Якби це було важко, я б не прийшла.
Б е н е д и к т. Отже, це доручення принесло вам задоволення?
Б е а т р і ч е. Так, на гріш. Ви не голодні, синьйоре? Тоді прощавайте. (Іде геть).
Б е н е д и к т. Еге ж! "Мене, всупереч моїй волі, прислали просити вас іти обідати" — тут ховається подвійний зміст. "Мені не важче було заслужити вашу подяку, ніж вам подякувати мені" — це те ж саме, що сказати: "Щось зробити для вас мені так само легко, як вам подякувати". Якщо я не зглянусь над нею, я буду негідником! Хай я буду турком, якщо не полюблю її! Зараз же піду замовити її портрет.
Іде геть.
Д І Я Т Р Е Т Я
Сцена перша
Сад Леонато.
Входять Г е р о, М а р г а р и т а і У р с у л а.
Г е р о
Піди скоріше в залу, Маргарито.
Там знайдеш ти сестрицю Беатріче, –
Говорять з нею Клавдіо і принц, –
Шепни на вухо їй, що я й Урсула
Пліткуємо про неї у алеї;
Зізнайся, що підслухала ти нас.
Запропонуй сховатись їй в альтанці,
Де жимолость так розрослась на сонці,
Що вхід закрила променям його:
Так фаворит, піднесений монархом,
Буває, гордо повстає на владу,
Що й породила в ньому гордість цю.
Сховатись можна там, щоб нас підслухать.
Зіграй природно роль свою. Іди.
М а р г а р и т а
Сестриця прийде хутко, запевняю.
(Виходить.)
Г е р о
Як тільки ми помітимо сестричку,
Давай, Урсуло, лиш про Бенедикта
З тобою розмовляти почнемо.
Як я назву його – ти починай
Синьйора понад міру вихваляти,
А я тобі скажу, що Бенедикт,
На жаль, у Беатріче закохався.
Повір мені, що стріли Купідона
Поцілить здатні в серце через слух.
В глибині сцени з'являється Б е а т р і ч е.
Дивись, як пригинається вона,
Щоб у кущах сховатись непомітно.
У р с у л а
Приємно, мабуть, бачити рибалці,
Як рибка золотавими плавцями
Поспішно розтинає срібло вод,
Щоб на гачок потрапити до нього.
Так зараз ми спіймаємо сестрицю,
Що вуха нагострила у альтанці.
Не бійтесь: лови я не зіпсую.
Г е р о
Підійдемо поближче, щоб ні слова
З солодкої приманки не пропало.
Підходять до альтанки.
Урсуло, я вважаю, що вона
Надміру горда, хоч її душа
Ляклива й дика, наче вільний сокіл.
У р с у л а
Але скажіть: це вигадка чи правда,
Що Бенедикт закоханий у неї?
Г е р о
Так говорили принц і мій жених.
У р с у л а
І доручили їй про це сказати?
Г е р о
Просили, так.
Б а л ь т а з а р
(співає)
Жінки, зітхати нащо вам?
Чоловіки невірні:
Тіла їх – тут, а душі – там,
Підступні й лицемірні.
Щоб не зітхать,
Їх треба гнать
І не прощати наспіх.
А ці зітхання обертать
На безтурботний наспів.
В добрі і радості живіть
З обранцями своїми,
Та гав, одначе, не ловіть
У спілкуванні з ними.
Щоб не зітхать,
Їх треба гнать
І не прощати наспіх.
А ці зітхання обертать
На безтурботний наспів.
Д о н П е д р о. Слово честі, хороша пісня.
Б а л ь т а з а р. Але поганий спів.
Д о н П е д р о. Ні-ні: ти співаєш зовсім непогано.
Б е н е д и к т (на бік). Якби пес так вив, його б повісили. Дай Боже, щоб це каркання не наврочило біди! Краще вже слухати нічного крука, вісника жахливих нещасть.
Д о н П е д р о. Послухай, Бальтазаре, знайди нам завтра найкращих музик: ми хочемо ввечері влаштувати серенаду під вікнами Геро.
Б а л ь т а з а р. Докладу всіх зусиль, ваша високосте.
Д о н П е д р о. Зроби, будь ласка. Прощавай. (Бальтазар і музиканти вихо-дять.) Слухайте, Леонато, про що ви говорили мені сьогодні? Ніби ваша племінниця Беатріче закохалась у Бенедикта?
К л а в д і о. Так-так! (Тихо до дона Педро). Підкрадайтесь, підкрадайтесь: пташка слухає. (Голосно). Ніколи б не повірив, що ця особа здатна в когось закохатись.
Л е о н а т о. Я теж; а найдивніше те, що закохалась вона саме в Бенедикта, якого, як здавалось, вона завжди ненавиділа.
Б е н е д и к т (на бік). Чи можливо? Так ось звідки дме вітер!
Л е о н а т о. Слово честі, ваша високосте, не знаю, що про це і думати. Закохатись до нестями – це незбагненно.
Д о н П е д р о. А може, вона тільки прикидається?
К л а в д і о. Схоже на те.
Л е о н а т о. Боже мій! Прикидається! Та ніколи удавана пристрасть не була такою схожою на щиру, як у неї!
Д о н П е д р о. А з чого це видно?
К л а в д і о (тихо). Насаджуйте приманку на гачок: рибка вже відкрила рота.
Л е о н а т о. З чого видно? Вона сидить і… та ви ж чули, як моя дочка розповідала.
К л а в д і о. Так, чув.
Д о н П е д р о. Що? Що? Будь ласка! Я просто здивований: я завжди вважав її серце невразливим для стріл кохання.
Л е о н а т о. Я теж був готовий у цьому присягнутися, особливо стосовно Бенедикта.
Б е н е д и к т (на бік). Я вважав би це ошуканством, якби не його сива борода. Шахрайство не може ховатися під такою поважною зовнішністю.
К л а в д і о (тихо). Отрута діє, підлийте ще.
Д о н П е д р о. І що, вона відкрила свої почуття Бенедикту?
Л е о н а т о. Ні. І клянеться, що ніколи цього не зробить. Саме це її і мучає.
К л а в д і о. Істинна правда. Вона без кінця повторює вашій дочці: "Я завжди поводилась з ним так зневажливо, як же я тепер напишу йому, що кохаю?"
Л е о н а т о. Так говорила вона, коли починала писати до нього листа. Потім вона вставала разів зо двадцять вночі і сиділа в одній сорочці, доки не списала цілого аркуша. Дочка все мені розповіла.
К л а в д і о. До речі, про аркуш паперу: я згадав одну кумедну дрібницю, яку розповіла ваша дочка.
Л е о н а т о. Так-так! Коли вона написала листа і почала його складати, то помітила що імена "Бенедикт" і "Беатріче" лягають одне на друге.
К л а в д і о. Так-так.
Л е о н а т о. Тоді вона порвала лист на дрібненькі шматочки і почала картати себе за нескромність – писати до того, хто, безумовно, посміється над нею. "Я суджу по собі, – говорить вона, – адже якби він здумав написати до мене, я б насміхалась над ним, хоч і кохаю його".
К л а в д і о. А потім падає навколішки, стогне, ридає, б'є себе в груди, рве на собі волосся, клянеться і молиться: "О мій милий Бенедикте! Боже, дай мені сили!"
Л е о н а т о. Так, все це розповіла нам Геро. Пристрасть так заволоділа нею, що дочка боїться, щоб вона з відчаю не заподіяла щось собі. Істинна правда!
Д о н П е д р о. Треба, щоб Бенедикт дізнався про це від когось стороннього, якщо вона сама не хоче зізнатися.
К л а в д і о. Навіщо? Він тільки б висміяв її і ще більше змучив бідну дівчину.
Д о н П е д р о. Якщо б він так зробив, його повісити мало! Вона чудова, мила дівчина і, без сумніву, доброчесна.
К л а в д і о. І надзвичайно розумна.
Д о н П е д р о. У всьому, окрім кохання до Бенедикта.
Л е о н а т о. На жаль, якщо розум і пристрасть боряться в такому ніжному тілі, можна поставити десять проти одного, що переможе пристрасть. Я не можу не пожаліти її, як дядя і опікун.
Д о н П е д р о. Якби вона закохалася в мене, я зневажив би всі упередження і одружився з нею. Прошу вас, розкажіть усе це Бенедикту: послухаємо, що він скаже.
Л е о н а т о. Ви думаєте, це буде добре?
К л а в д і о. Геро твердо переконана, що Беатріче помре. Вона сама каже, що помре, якщо він її не полюбить; помре скоріше, аніж зізнається йому в коханні. Навіть якщо він до неї посватається, то й тоді скоріше помре, ніж зречеться своїх звичайних насмішок.
Д о н П е д р о. І добре зробить: якщо вона йому зізнається, цілком можливо, що він почне з неї знущатися. Ви ж знаєте, яка він зарозуміла людина.
К л а в д і о. Але красень-чоловік!
Д о н П е д р о. Це правда, зовнішність у нього приваблива.
К л а в д і о. По-моєму, він дуже розумний.
Д о н П е д р о. Так, у нього бувають проблиски дотепності.
К л а в д і о. Він – хоробрий солдат!
Д о н П е д р о. Справжній Гектор, запевняю вас. А в справах честі надзвичайно мудрий: він або намагається уникнути поєдинка, або іде на нього з істино християнським страхом.
Л е о н а т о. Це показує, що в ньому є страх Божий: він усіма силами намагається зберегти мир, а якщо вже довелося його порушити, то зі страхом і трепетом.
Д о н П е д р о. Так, в ньому живе страх Божий, хоч в це і важко повірити, судячи з його занадто вільних жартів. Жаль мені вашу племінницю! Давайте знайдемо його і розкажемо про її кохання.
К л а в д і о. Ні, не говоріть йому нічого: може, її серце само переможе цю пристрасть.
Л е о н а т о. Неможливо: скоріше воно перестане битися.
Д о н П е д р о. Ну, добре. Почекаємо, послухаємо, що скаже ваша дочка. А тим часом пристрасть, можливо, торхи охолоне. Я люблю Бенедикта, але бажав би, щоб він розсудливо себе оцінив і зрозумів, що він не вартий такої дружини.
Л е о н а т о. Чи не пора вже нам іти, ваша високосте? Обід готовий.
К л а в д і о (тихо). Якщо після цього він не закохається в неї, я перестану вірити у будь-які розрахунки.
Д о н П е д р о (тихо). Тепер влаштуємо пастку для Беатріче. Хай цим займеться ваша дочка з покоївкою. От буде потіха, коли кожен із них уявить, що інший закоханий в нього, а насправді – нічого подібного! Хотів би я бачити цю сцену: чудова вийде пантоміма! А зараз пошлемо Беатріче кликати Бенедикта до столу.
Дон Педро, Клавдіо і Леонато ідуть геть.
Б е н е д и к т (виходить з альтанки). Ні, це не може бути жартом: вони розмовляли цілком серйозно. Вони дізналися правду від Геро і, як видно, жаліють Беатріче. Здається, пристрасть її дійшла до межі. Закохалась у мене! За це треба їй віддячити. Чув я, що вони про мене думають: мовляв, зазнаюсь, якщо помічу її любов. А вона скоріше помре, ніж викаже своє почуття. Я ніколи не збирався женитися; але не треба здаватися гордим. Щасливий той, хто, почувши про свої недоліки, може виправитись. Вони кажуть, що вона красуня: це правда – можу сам засвідчити; доброчесна – і цього не заперечиш; розумна – жаль тільки, що закохалась в мене. Чесно кажучи, це не засвідчує її розуму, але й не доводить її глупоти, бо я і сам готовий закохатися в неї. Звичайно, тут не обійдеться без різних сарказмів і глузувань щодо того, що я так довго знущався над шлюбом. Але хіба смаки не змінюються? В юності людина любить якусь страву, а на старість терпіти її не може. Невже шпильки і жарти, ці паперові стріли, якими обмінюються дотепники, можуть завадити людині іти своїм шляхом? Ні, світ повинен бути заселеним! Коли я казав, що помру холостяком, я не думав, що доживу до весілля! Он іде Беатріче. Клянуся світлом дня, вона – красуня! І вже помічаю в ній деякі ознаки кохання.
Б е а т р і ч е. Мене, всупереч моїй волі, прислали просити вас іти обідати.
Б е н е д и к т. Дякую вам за труд, мила Беатріче.
Б е а т р і ч е. Мені не важче було заслужити вашу подяку, ніж вам подякувати мені. Якби це було важко, я б не прийшла.
Б е н е д и к т. Отже, це доручення принесло вам задоволення?
Б е а т р і ч е. Так, на гріш. Ви не голодні, синьйоре? Тоді прощавайте. (Іде геть).
Б е н е д и к т. Еге ж! "Мене, всупереч моїй волі, прислали просити вас іти обідати" — тут ховається подвійний зміст. "Мені не важче було заслужити вашу подяку, ніж вам подякувати мені" — це те ж саме, що сказати: "Щось зробити для вас мені так само легко, як вам подякувати". Якщо я не зглянусь над нею, я буду негідником! Хай я буду турком, якщо не полюблю її! Зараз же піду замовити її портрет.
Іде геть.
Д І Я Т Р Е Т Я
Сцена перша
Сад Леонато.
Входять Г е р о, М а р г а р и т а і У р с у л а.
Г е р о
Піди скоріше в залу, Маргарито.
Там знайдеш ти сестрицю Беатріче, –
Говорять з нею Клавдіо і принц, –
Шепни на вухо їй, що я й Урсула
Пліткуємо про неї у алеї;
Зізнайся, що підслухала ти нас.
Запропонуй сховатись їй в альтанці,
Де жимолость так розрослась на сонці,
Що вхід закрила променям його:
Так фаворит, піднесений монархом,
Буває, гордо повстає на владу,
Що й породила в ньому гордість цю.
Сховатись можна там, щоб нас підслухать.
Зіграй природно роль свою. Іди.
М а р г а р и т а
Сестриця прийде хутко, запевняю.
(Виходить.)
Г е р о
Як тільки ми помітимо сестричку,
Давай, Урсуло, лиш про Бенедикта
З тобою розмовляти почнемо.
Як я назву його – ти починай
Синьйора понад міру вихваляти,
А я тобі скажу, що Бенедикт,
На жаль, у Беатріче закохався.
Повір мені, що стріли Купідона
Поцілить здатні в серце через слух.
В глибині сцени з'являється Б е а т р і ч е.
Дивись, як пригинається вона,
Щоб у кущах сховатись непомітно.
У р с у л а
Приємно, мабуть, бачити рибалці,
Як рибка золотавими плавцями
Поспішно розтинає срібло вод,
Щоб на гачок потрапити до нього.
Так зараз ми спіймаємо сестрицю,
Що вуха нагострила у альтанці.
Не бійтесь: лови я не зіпсую.
Г е р о
Підійдемо поближче, щоб ні слова
З солодкої приманки не пропало.
Підходять до альтанки.
Урсуло, я вважаю, що вона
Надміру горда, хоч її душа
Ляклива й дика, наче вільний сокіл.
У р с у л а
Але скажіть: це вигадка чи правда,
Що Бенедикт закоханий у неї?
Г е р о
Так говорили принц і мій жених.
У р с у л а
І доручили їй про це сказати?
Г е р о
Просили, так.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям"