Читати книгу - "Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Багато галасу з нічого" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Та я переконала,
Якщо добра бажають Бенедикту,
То хай йому порадять почуття
Не відкривати їй, а подолати.
У р с у л а
Але чому? Невже не вартий він
Узяти за дружину Беатріче?
Г е р о
Клянусь Амуром, вартий він всього,
Що чоловіку може заманутись.
Та жінки із таким пихатим серцем
Достоту ще не бачив білий світ.
Насмішкою її палають очі
І дивляться презирливо на все.
Вона свій розум високо цінує,
Чужий – вона не ставить ні у гріш.
Така любов до власної особи
Їй не дає не те що закохатись,
А навіть це кохання удавать.
У р с у л а
Це правда. Про кохання Бенедикта
Не треба зовсім їй розповідати,
Щоб, як завжди, не підняла на сміх.
Г е р о
Будь чоловік хоч красень, хоч мудрець,
Вона негайно знайде в ньому ваду.
Якщо він білий – в сестри їй годиться,
Якщо чорнявий – то чорнильна пляма,
Високий – то жердина з голуб'ятні,
Низенький – то із персня камінець;
Як говіркий – тоді вертушка, флюгер,
А мовчазний – то непорушний пень.
Так будь-кого навиворіт оберне,
Та тільки справедливою не буде
До істинних достоїнств і заслуг.
У р с у л а
Така дошкульність в жінці не похвальна.
Г е р о
Колоти так, як коле Беатріче,
Не тільки не похвально – непристойно.
Та хто посміє це сказати їй?
Насмілься я – біда! Її насмішки
Зженуть зі світу, в порошок зітруть.
Загрожує таке і Бенедикту.
Нехай вже краще скритий жар кохання
Його стражденну душу спопелить.
Від посміху жахливо помирати!
У р с у л а
А я б-таки їй все розповіла.
Цікаво дуже: що б вона сказала?
Г е р о
Ні, краще я піду до Бенедикта,
Пораду дам – перемогти любов.
І щось іще придумаю лукаве
Про Беатріче. Бо відомо всім:
Одним лиш словом пристрасть можна вбити!
У р с у л а
О ні, не ображайте так сестру!
Її здоровий глузд їй не дозволить
Наважитись на безрозсудний вчинок –
Відмовити такому жениху,
Як Бенедикт. Він рідкісна людина.
Г е р о
В Мессіні не зрівняється із ним
Ніхто, крім графа Клавдіо, звичайно.
У р с у л а
Прошу мене пробачити, та я
Скажу вам так: синьйора Бенедикта
За розумом, хоробрістю й красою
В Італії усій вважають першим.
Г е р о
Він скрізь хорошу славу заслужив.
У р с у л а
І слави він беззаперечно вартий.
Коли ж весілля?
Г е р о
Завтра, що не день.
Ходімо, покажу тобі я сукні.
Порадь мені, що краще одягнути.
У р с у л а
(тихо)
Ручаюся, що рибка на гачку!
Г е р о
(тихо)
Якщо її і справді ми спіймали,
Погодитись потрібно, що любов –
Це випадок, як все на цьому світі.
Є у Амура стріли, є і сіті.
Геро і Урсула ідуть геть.
Б е а т р і ч е
(виходить з альтанки)
Як соромно! О, гордосте моя,
Погану славу заслужила я.
Пора вже виправлятися. Віднині
Не викажу дівочої гордині,
Не буду сперечатися із ним,
І дике серце зробиться ручним.
Мене він любить. Тож пора звикати
Любов'ю на любов відповідати,
Хоч я ще не навчилася цього.
Всі вихваляють доблесті його.
Що вартий і любові він, і ласки,
Я бачу без сторонньої підказки.
Іде геть.
Сцена друга
Кімната в домі Леонато.
Входять д о н П е д р о, К л а в д і о, Б е н е д и к т
і Л е о н а т о.
Д о н П е д р о. Я дочекаюся вашого весілля, а потім поїду до Арагону.
К л а в д і о. Дозвольте мені супроводжувати вас.
Д о н П е д р о. Ні, це затьмарило би блиск вашого щастя. Це все одно, що показати обнову дитині і заборонити одягати її. Я візьму в супутники тільки Бенедикта; він з голови до ніг – втілення веселощів. Він вже двічі чи тричі перерізав тятиву у Купідона, і цей малий мучитель не наважується більше в нього стріляти. Серце у нього міцне, як дзвін, і язик добре причеплений; у нього що на серці, те й на язиці.
Б е н е д и к т. Панове, я вже не той, що був.
Л е о н а т о. От і я кажу: мені здається, ви стали серйознішим.
К л а в д і о. Сподіваюсь, що він закохався.
Д о н П е д р о. Він? Цей пустодзвін? В ньому немає ні краплини справжньої крові, у якій могла б спалахнути справжня любов. Якщо він сумує, то, певне, у нього немає грошей.
Б е н е д и к т. У мене зуб болить.
Д о н П е д р о. Вирвати його!
Б е н е д и к т. До біса його!
К л а в д і о. Спершу до біса, а потім вирвати.
Д о н П е д р о. Як? Зітхати від зубного болю?
Л е о н а т о. Від якогось нещасного флюсу?
Б е н е д и к т. Легко говорити тому, хто здоровий.
К л а в д і о. А я все ж таки кажу: він закоханий.
Д о н П е д р о. Ні, панове, в ньому немає і натяку на любов, якщо не рахувати його пристрасть до дивних переодягань: сьогодні він – голандець, завтра – француз, а післязавтра – двоє разом: знизу німець, а зверху іспанець. Якщо тільки він не закоханий у ці дурниці, то не зійшов ще з розуму від любові.
К л а в д і о. Якщо він не закоханий у якусь жінку, то не можна вірити жодній старій прикметі. Він кожного ранку чистить щіткою свого капелюха – що це значить?
Д о н П е д р о. Хто-небудь бачив його у цирульника?
К л а в д і о. Ні, але цирульника бачили у нього, і те, що прикрашало його щоки, тепер набиває тенісні м'ячі.
Л е о н а т о. Справді, він помолодшав, збривши бороду.
Д о н П е д р о. Крім того він натирається мускусом. Помітили, який він пахучий?
К л а в д і о. Ясніше ясного: наш юнак закохався.
Д о н П е д р о. А головний доказ – це його меланхолія.
К л а в д і о. Чи було колись раніше, щоб він так вмивався?
Д о н П е д р о. Або рум'янився? Про це вже пліткують.
К л а в д і о. Його дотепність витягнулась у струну млосної лютні.
Д о н П е д р о. Сумний випадок! Це повністю викриває його: він закоханий.
К л а в д і о. А я знаю, хто закоханий в нього.
Д о н П е д р о. Бажав би і я це знати. Певне, хтось така, що не знає його.
К л а в д і о. Навпаки, вона знає всі його недоліки і все ж вмирає від кохання до нього.
Д о н П е д р о. Доведеться поховати її горілиць.
Б е н е д и к т. Все це добре, тільки не втамує зубного болю! – Шановний синьйоре Леонато, ходімте зі мною: я маю вам сказати з десяток розумних слів, яких ці базіки не повинні чути.
Бенедикт і Леонато виходять.
Д о н П е д р о. Присягаюсь життям, він буде сватати Беатріче.
К л а в д і о. Без сумніву. А Геро і Маргарита вже зіграли свою комедію перед Беатріче – і ці ведмеді не будуть тепер гризтися при кожній зустрічі.
Входить д о н Х у а н.
Д о н Х у а н. Мій володарю і брате, бережи вас Бог.
Д о н П е д р о. Добрий день, брате.
Д о н Х у а н. Якщо у вас є час, я хотів би поговорити з вами.
Д о н П е д р о. Наодинці?
Д о н Х у а н. Якщо дозволите. Втім, граф Клавдіо може слухати, тому що справа стосується його.
Д о н П е д р о. Кажіть.
Д о н Х у а н (до Клавдіо). Ви збираєтесь завтра вінчатись?
Д о н П е д р о. Ви ж знаєте це.
Д о н Х у а н. Я не певен у цьому, якщо він дізнається про те, що відомо мені.
К л а в д і о. Хіба є якась перешкода? В такому разі скажіть про неї.
Д о н Х у а н. Ви маєте право думати, що я не люблю вас. Час покаже, і ви будете кращої думки про мене після того, що я вам розповім. Що стосується мого брата, він, здається, дуже вас любить і від чистого серця допоміг вам влаштувати цей шлюб. Погана послуга і даремна праця!
Д о н П е д р о. Що таке? В чому справа?
Д о н Х у а н. Я для того й прийшов, щоб усе розказати вам. Відкинувши подробиці, – бо вступ і без того був довгим, – скажу просто: дівчина нечесна.
К л а в д і о. Хто? Геро?
Д о н Х у а н. Саме вона: дочка Леонато, ваша Геро, чия завгодно Геро!
К л а в д і о. Нечесна?
Д о н Х у а н. Цей вираз ще занадто м'який: вона гірше, ніж нечесна. Знайдіть жорсткіший вираз, і я доведу вам, що вона його варта. Не дивуйтесь, почекайте – я доведу: ходімо сьогодні вночі зі мною – і ви побачите, як лазять у вікна її спальні навіть напередодні весілля. Якщо кохання ваше від цього не охолоне, вінчайтесь з нею завтра; але для вашої честі було б краще кинути цей намір.
К л а в д і о. Невже це правда?
Д о н П е д р о. Не вірю.
Д о н Х у а н. Якщо ви не повірите своїм очам, то заперечуйте очевидність. Ходімо зі мною, і я покажу вам достатньо. А коли ви все побачите і почуєте, робіть як побажаєте.
К л а в д і о. Якщо я побачу вночі щось таке, що завадить мені одружитися з нею, я завтра в тій церкві, де хотів вінчатися, при всіх зганьблю її.
Д о н П е д р о. А я, що сватав її для тебе, допоможу і зганьбити.
Д о н Х у а н. Не хочу більше плямувати її, доки ви самі не побачите все. Потерпіть до ночі – подальше само себе покаже.
Д о н П е д р о. Який несподіваний поворот!
К л а в д і о. Яке нещастя!
Д о н Х у а н. "Яке щастя вчасно запобігти ганьбі!" — скажете ви опісля.
Виходять.
Сцена третя
Вулиця.
Входять Ш и п ш и н а, Д о в б н я і сторожа.
Ш и п ш и н а. Ну як? Ви люди чесні і вірні?
Д о в б н я. Ще б пак! А то б не заслужити їм спасіння душі і тіла.
Ш и п ш и н а. Ні, така кара була б для них занадто легкою, бо їм настільки довіряють, що вибрали в охорону принца.
Д о в б н я. Оголоси їм наказ, сусіде.
Ш и п ш и н а. По-перше, хто з вас найнездатніший бути поліцейським?
П е р ш и й с т о р о ж. Хью Вівсянка і Френсіс Вугляр, тому що вони обидва грамотні.
Ш и п ш и н а. Підійди-но сюди, Вугляре. Господь благословив тебе добрим ім'ям. Що ти хвацький парубок – це дарунок долі, а що ти грамотний, то це вже як кому на роду написано.
Д р у г и й с т о р о ж. І те, і друге, пане приставе…
Ш и п ш и н а. Тобі дароване? Я так і знав, що ти це скажеш. Отож, дякуй богові за твою красу, та не вихваляйся нею; а що до грамоти, то застосовуй її там, де в цій нісенітниці немає потреби. Ти, кажуть, найнездатніший до поліцейської служби – то бери ліхтар. Ось тобі наказ: хапай усіх, що тиняються без діла, і зупиняй усіх іменем принца.
Д р у г и й с т о р о ж. А якщо хтось не захоче зупинитися?
Ш и п ш и н а. То не звертай на нього уваги, хай собі йде. А потім збери решту сторожів і дякуйте богу, що позбулися цього шахрая.
Д о в б н я. Якщо хтось не зупиниться за твоїм наказом, то, певне, він не підданець принца.
Ш и п ш и н а. Правильно, з чужими вам краще не мати справи. Потім, ви не повинні здіймати галас або розмовляти, це субординація, справа заборонена.
Д р у г и й с т о р о ж. Навіщо розмовляти? Нам би краще десь захропти. Ми знаємо, як стояти на варті.
Ш и п ш и н а. Ти міркуєш як бувалий і надійний сторож. І я так думаю: хто спить, той не грішить. Дивіться тільки, щоб у вас не покрали алебарди. Ну, вам ще треба заходити у шинки і п'яних гнати додому спати.
Д р у г и й с т о р о ж.
Якщо добра бажають Бенедикту,
То хай йому порадять почуття
Не відкривати їй, а подолати.
У р с у л а
Але чому? Невже не вартий він
Узяти за дружину Беатріче?
Г е р о
Клянусь Амуром, вартий він всього,
Що чоловіку може заманутись.
Та жінки із таким пихатим серцем
Достоту ще не бачив білий світ.
Насмішкою її палають очі
І дивляться презирливо на все.
Вона свій розум високо цінує,
Чужий – вона не ставить ні у гріш.
Така любов до власної особи
Їй не дає не те що закохатись,
А навіть це кохання удавать.
У р с у л а
Це правда. Про кохання Бенедикта
Не треба зовсім їй розповідати,
Щоб, як завжди, не підняла на сміх.
Г е р о
Будь чоловік хоч красень, хоч мудрець,
Вона негайно знайде в ньому ваду.
Якщо він білий – в сестри їй годиться,
Якщо чорнявий – то чорнильна пляма,
Високий – то жердина з голуб'ятні,
Низенький – то із персня камінець;
Як говіркий – тоді вертушка, флюгер,
А мовчазний – то непорушний пень.
Так будь-кого навиворіт оберне,
Та тільки справедливою не буде
До істинних достоїнств і заслуг.
У р с у л а
Така дошкульність в жінці не похвальна.
Г е р о
Колоти так, як коле Беатріче,
Не тільки не похвально – непристойно.
Та хто посміє це сказати їй?
Насмілься я – біда! Її насмішки
Зженуть зі світу, в порошок зітруть.
Загрожує таке і Бенедикту.
Нехай вже краще скритий жар кохання
Його стражденну душу спопелить.
Від посміху жахливо помирати!
У р с у л а
А я б-таки їй все розповіла.
Цікаво дуже: що б вона сказала?
Г е р о
Ні, краще я піду до Бенедикта,
Пораду дам – перемогти любов.
І щось іще придумаю лукаве
Про Беатріче. Бо відомо всім:
Одним лиш словом пристрасть можна вбити!
У р с у л а
О ні, не ображайте так сестру!
Її здоровий глузд їй не дозволить
Наважитись на безрозсудний вчинок –
Відмовити такому жениху,
Як Бенедикт. Він рідкісна людина.
Г е р о
В Мессіні не зрівняється із ним
Ніхто, крім графа Клавдіо, звичайно.
У р с у л а
Прошу мене пробачити, та я
Скажу вам так: синьйора Бенедикта
За розумом, хоробрістю й красою
В Італії усій вважають першим.
Г е р о
Він скрізь хорошу славу заслужив.
У р с у л а
І слави він беззаперечно вартий.
Коли ж весілля?
Г е р о
Завтра, що не день.
Ходімо, покажу тобі я сукні.
Порадь мені, що краще одягнути.
У р с у л а
(тихо)
Ручаюся, що рибка на гачку!
Г е р о
(тихо)
Якщо її і справді ми спіймали,
Погодитись потрібно, що любов –
Це випадок, як все на цьому світі.
Є у Амура стріли, є і сіті.
Геро і Урсула ідуть геть.
Б е а т р і ч е
(виходить з альтанки)
Як соромно! О, гордосте моя,
Погану славу заслужила я.
Пора вже виправлятися. Віднині
Не викажу дівочої гордині,
Не буду сперечатися із ним,
І дике серце зробиться ручним.
Мене він любить. Тож пора звикати
Любов'ю на любов відповідати,
Хоч я ще не навчилася цього.
Всі вихваляють доблесті його.
Що вартий і любові він, і ласки,
Я бачу без сторонньої підказки.
Іде геть.
Сцена друга
Кімната в домі Леонато.
Входять д о н П е д р о, К л а в д і о, Б е н е д и к т
і Л е о н а т о.
Д о н П е д р о. Я дочекаюся вашого весілля, а потім поїду до Арагону.
К л а в д і о. Дозвольте мені супроводжувати вас.
Д о н П е д р о. Ні, це затьмарило би блиск вашого щастя. Це все одно, що показати обнову дитині і заборонити одягати її. Я візьму в супутники тільки Бенедикта; він з голови до ніг – втілення веселощів. Він вже двічі чи тричі перерізав тятиву у Купідона, і цей малий мучитель не наважується більше в нього стріляти. Серце у нього міцне, як дзвін, і язик добре причеплений; у нього що на серці, те й на язиці.
Б е н е д и к т. Панове, я вже не той, що був.
Л е о н а т о. От і я кажу: мені здається, ви стали серйознішим.
К л а в д і о. Сподіваюсь, що він закохався.
Д о н П е д р о. Він? Цей пустодзвін? В ньому немає ні краплини справжньої крові, у якій могла б спалахнути справжня любов. Якщо він сумує, то, певне, у нього немає грошей.
Б е н е д и к т. У мене зуб болить.
Д о н П е д р о. Вирвати його!
Б е н е д и к т. До біса його!
К л а в д і о. Спершу до біса, а потім вирвати.
Д о н П е д р о. Як? Зітхати від зубного болю?
Л е о н а т о. Від якогось нещасного флюсу?
Б е н е д и к т. Легко говорити тому, хто здоровий.
К л а в д і о. А я все ж таки кажу: він закоханий.
Д о н П е д р о. Ні, панове, в ньому немає і натяку на любов, якщо не рахувати його пристрасть до дивних переодягань: сьогодні він – голандець, завтра – француз, а післязавтра – двоє разом: знизу німець, а зверху іспанець. Якщо тільки він не закоханий у ці дурниці, то не зійшов ще з розуму від любові.
К л а в д і о. Якщо він не закоханий у якусь жінку, то не можна вірити жодній старій прикметі. Він кожного ранку чистить щіткою свого капелюха – що це значить?
Д о н П е д р о. Хто-небудь бачив його у цирульника?
К л а в д і о. Ні, але цирульника бачили у нього, і те, що прикрашало його щоки, тепер набиває тенісні м'ячі.
Л е о н а т о. Справді, він помолодшав, збривши бороду.
Д о н П е д р о. Крім того він натирається мускусом. Помітили, який він пахучий?
К л а в д і о. Ясніше ясного: наш юнак закохався.
Д о н П е д р о. А головний доказ – це його меланхолія.
К л а в д і о. Чи було колись раніше, щоб він так вмивався?
Д о н П е д р о. Або рум'янився? Про це вже пліткують.
К л а в д і о. Його дотепність витягнулась у струну млосної лютні.
Д о н П е д р о. Сумний випадок! Це повністю викриває його: він закоханий.
К л а в д і о. А я знаю, хто закоханий в нього.
Д о н П е д р о. Бажав би і я це знати. Певне, хтось така, що не знає його.
К л а в д і о. Навпаки, вона знає всі його недоліки і все ж вмирає від кохання до нього.
Д о н П е д р о. Доведеться поховати її горілиць.
Б е н е д и к т. Все це добре, тільки не втамує зубного болю! – Шановний синьйоре Леонато, ходімте зі мною: я маю вам сказати з десяток розумних слів, яких ці базіки не повинні чути.
Бенедикт і Леонато виходять.
Д о н П е д р о. Присягаюсь життям, він буде сватати Беатріче.
К л а в д і о. Без сумніву. А Геро і Маргарита вже зіграли свою комедію перед Беатріче – і ці ведмеді не будуть тепер гризтися при кожній зустрічі.
Входить д о н Х у а н.
Д о н Х у а н. Мій володарю і брате, бережи вас Бог.
Д о н П е д р о. Добрий день, брате.
Д о н Х у а н. Якщо у вас є час, я хотів би поговорити з вами.
Д о н П е д р о. Наодинці?
Д о н Х у а н. Якщо дозволите. Втім, граф Клавдіо може слухати, тому що справа стосується його.
Д о н П е д р о. Кажіть.
Д о н Х у а н (до Клавдіо). Ви збираєтесь завтра вінчатись?
Д о н П е д р о. Ви ж знаєте це.
Д о н Х у а н. Я не певен у цьому, якщо він дізнається про те, що відомо мені.
К л а в д і о. Хіба є якась перешкода? В такому разі скажіть про неї.
Д о н Х у а н. Ви маєте право думати, що я не люблю вас. Час покаже, і ви будете кращої думки про мене після того, що я вам розповім. Що стосується мого брата, він, здається, дуже вас любить і від чистого серця допоміг вам влаштувати цей шлюб. Погана послуга і даремна праця!
Д о н П е д р о. Що таке? В чому справа?
Д о н Х у а н. Я для того й прийшов, щоб усе розказати вам. Відкинувши подробиці, – бо вступ і без того був довгим, – скажу просто: дівчина нечесна.
К л а в д і о. Хто? Геро?
Д о н Х у а н. Саме вона: дочка Леонато, ваша Геро, чия завгодно Геро!
К л а в д і о. Нечесна?
Д о н Х у а н. Цей вираз ще занадто м'який: вона гірше, ніж нечесна. Знайдіть жорсткіший вираз, і я доведу вам, що вона його варта. Не дивуйтесь, почекайте – я доведу: ходімо сьогодні вночі зі мною – і ви побачите, як лазять у вікна її спальні навіть напередодні весілля. Якщо кохання ваше від цього не охолоне, вінчайтесь з нею завтра; але для вашої честі було б краще кинути цей намір.
К л а в д і о. Невже це правда?
Д о н П е д р о. Не вірю.
Д о н Х у а н. Якщо ви не повірите своїм очам, то заперечуйте очевидність. Ходімо зі мною, і я покажу вам достатньо. А коли ви все побачите і почуєте, робіть як побажаєте.
К л а в д і о. Якщо я побачу вночі щось таке, що завадить мені одружитися з нею, я завтра в тій церкві, де хотів вінчатися, при всіх зганьблю її.
Д о н П е д р о. А я, що сватав її для тебе, допоможу і зганьбити.
Д о н Х у а н. Не хочу більше плямувати її, доки ви самі не побачите все. Потерпіть до ночі – подальше само себе покаже.
Д о н П е д р о. Який несподіваний поворот!
К л а в д і о. Яке нещастя!
Д о н Х у а н. "Яке щастя вчасно запобігти ганьбі!" — скажете ви опісля.
Виходять.
Сцена третя
Вулиця.
Входять Ш и п ш и н а, Д о в б н я і сторожа.
Ш и п ш и н а. Ну як? Ви люди чесні і вірні?
Д о в б н я. Ще б пак! А то б не заслужити їм спасіння душі і тіла.
Ш и п ш и н а. Ні, така кара була б для них занадто легкою, бо їм настільки довіряють, що вибрали в охорону принца.
Д о в б н я. Оголоси їм наказ, сусіде.
Ш и п ш и н а. По-перше, хто з вас найнездатніший бути поліцейським?
П е р ш и й с т о р о ж. Хью Вівсянка і Френсіс Вугляр, тому що вони обидва грамотні.
Ш и п ш и н а. Підійди-но сюди, Вугляре. Господь благословив тебе добрим ім'ям. Що ти хвацький парубок – це дарунок долі, а що ти грамотний, то це вже як кому на роду написано.
Д р у г и й с т о р о ж. І те, і друге, пане приставе…
Ш и п ш и н а. Тобі дароване? Я так і знав, що ти це скажеш. Отож, дякуй богові за твою красу, та не вихваляйся нею; а що до грамоти, то застосовуй її там, де в цій нісенітниці немає потреби. Ти, кажуть, найнездатніший до поліцейської служби – то бери ліхтар. Ось тобі наказ: хапай усіх, що тиняються без діла, і зупиняй усіх іменем принца.
Д р у г и й с т о р о ж. А якщо хтось не захоче зупинитися?
Ш и п ш и н а. То не звертай на нього уваги, хай собі йде. А потім збери решту сторожів і дякуйте богу, що позбулися цього шахрая.
Д о в б н я. Якщо хтось не зупиниться за твоїм наказом, то, певне, він не підданець принца.
Ш и п ш и н а. Правильно, з чужими вам краще не мати справи. Потім, ви не повинні здіймати галас або розмовляти, це субординація, справа заборонена.
Д р у г и й с т о р о ж. Навіщо розмовляти? Нам би краще десь захропти. Ми знаємо, як стояти на варті.
Ш и п ш и н а. Ти міркуєш як бувалий і надійний сторож. І я так думаю: хто спить, той не грішить. Дивіться тільки, щоб у вас не покрали алебарди. Ну, вам ще треба заходити у шинки і п'яних гнати додому спати.
Д р у г и й с т о р о ж.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Багато галасу з нічого, Шекспір Вільям"