Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"

169
0
06.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3 4 ... 14
Перейти на сторінку:
Прощавай.

Л е п і д
Якщо нові відомості одержиш
Із наших рубежів, то сповісти.
А поки що прощай.

Ц е з а р
Не сумнівайся,
Я знаю свій обов'язок. Бувай!

Ідуть геть.

Сцена п'ята
Олександрія. Зала у палаці Клеопатри.
Входять К л е о п а т р а, Х а р м і а н а,
І р а д а і М а р д і а н.

К л е о п а т р а
Послухай, Харміано!

Х а р м і а н а
Що, царице?

К л е о п а т р а
Дай мандрагори випити мені.

Х а р м і а н а
Навіщо?
К л е о п а т р а
Хочу спати безпробудно,
Аж поки не повернеться Антоній.

Х а р м і а н а
Ти забагато думаєш про нього.

К л е о п а т р а
Не думати – це зрадити його.

Х а р м і а н а
Навряд, моя царице.

К л е о п а т р а
Мардіане!

М а р д і а н
Чим євнух догодити може вам?

К л е о п а т р а
О, тільки не своїм писклявим співом!
Мені не миле все, на що ти здатний.
Який щасливий ти, що ти – скопець:
Тобі нема до чого пориватись.
Чи знаєш ти, що означає пристрасть?

М а р д і а н
Так, знаю.
К л е о п а т р а
Справді? Дивно…

М а р д і а н
Не на ділі.
Не здатний я до пристрасних утіх,
Та пристрасть не чужа мені. Я мрію
Про те, що Марс з Венерою робив.

К л е о п а т р а
Послухай, Харміано, як вважаєш –
Де зараз він? Що робить мій Антоній?
Як думаєш, сидить він чи стоїть?
Чи пішки йде, чи скаче на коні?
Щасливий кінь! Яка це насолода –
Його вагу відчути на собі!
Пишайся тим, що ходиш під Атлантом,
Захисником всього людського роду,
Який півсвіту підпира плечем.
Він зараз каже… А можливо, шепче:
"Де ти, моя єгипетська зміючко?" —
Мене він так ласкаво називав.
О ні, навіщо пити цю отруту?
Як може пам'ятати він мене,
Обпечену гарячим сонцем півдня,
Усю у зморшках від прожитих літ?
О, я колись була шматочком ласим,
Коли ще тут лобастий Цезар був!
Помпей Великий не помітив смерті,
Коли життя в очах моїх шукав.

Входить А л е к с а с.

А л е к с а с
Привіт тобі, володарко Єгипту!

К л е о п а т р а
Ти зовсім на Антонія не схожий,
Та ти з ним був, і, ніби позолота,
Від спілкування залишився слід.
Ну, як мій незрівнянний Марк Антоній?

А л е к с а с
Останнє, що зробив він перед тим,
Як передав мені оцю перлину, –
Притис її до вуст. Його слова
В моїй душі залишаться навіки.

К л е о п а т р а
Я хочу чути їх.

А л е к с а с
Він проказав:
"Великій єгиптянці передай
Перлину цю, що римлянин суворий
Їй посилає, – скромний подарунок.
Але крім того він до ніг її
Повергне згодом незліченні царства.
Весь Схід тоді підвладний буде їй".
Він скочив у сідло, і кінь могутній
Мої слова іржанням заглушив.

К л е о п а т р а
Сумний він був при цьому чи веселий?

А л е к с а с
Як день, коли ні холодно, ні жарко,
Він був ані веселий, ні сумний.
К л е о п а т р а
Оце людина! Бачиш, Харміано,
Як він себе обачливо тримав:
Не був сумним, щоб не смутити друзів,
Не був веселим, ніби говорив,
Що радість він залишив у Єгипті.
Чудова суміш радості і суму!
Йому ніхто не може бути рівним. –
Моїх гінців до нього ти зустрів?

А л е к с а с
Так, зустрічав. Не менше двадцяти.
Навіщо їх так часто посилати?

К л е о п а т р а
Той день, коли йому не напишу,
Хай буде найнещаснішим для світу!
(до Харміани)
Подай мені паперу і чорнила.
(до Алексаса)
За звістку і дарунок щиро вдячна.
Ні, Цезаря кохала я не так.

Х а р м і а н а
О, Цезар доблесний!

К л е о п а т р а
Та подавися ним.
Скажи – Антоній мужній!

Х а р м і а н а
Мужній Цезар!
К л е о п а т р а
Ізидою клянусь, що розіб'ю
До крові губи, як іще посмієш
Із Цезарем Антонія рівняти:
Він незрівнянний, кращий за усіх.

Х а р м і а н а
Пробач за те, що пісню заспівала
На твій колишній лад.

К л е о п а т р а
Тоді була
Я зовсім недосвідчена, незріла.
Була холодна кров моя тоді.
Ходім. Подай паперу і чорнила.
Гінця я буду слати за гінцем,
Хоч би й безлюдним став увесь Єгипет.

Ідуть геть.

Д І Я Д Р У Г А

Сцена перша

Мессіна. Дім Секста Помпея.
Входять озброєні П о м п е й, М е н е к р а т
і М е н а с.

П о м п е й
Якщо боги і справді справедливі,
Хай допоможуть в справедливій справі.

М е н е к р а т
У їх затримці, доблесний Помпею,
Не слід вбачати повної відмови.

П о м п е й
Та поки ми благаємо богів,
Втрачає цінність те, про що ми молим.

М е н е к р а т
Собі на шкоду молимо ми часто,
Та мудро відмовляють нам боги.
Їх глухота нерідко нас рятує.

П о м п е й
Мене чекає успіх, бо народ
До мене схильний. Я – володар моря.
Моя могутність, наче молодик,
Зростає, наближаючись до повня.
Антоній обжирається в Єгипті,
Бенкети він не кине для війни.
Октавій Цезар, жадібний до грошей,
Прихильників втрачає, а Лепід
Обом їм лестить, хоч обох не любить,
Бо їхню зверхність відчуває він.

М е н а с
Лепід і Цезар повели в похід
Чимале військо.

П о м п е й
Звідкіля ці вісті?
Вони брехливі.

М е н а с
Сильвій запевняє.

П о м п е й
Йому приснилось. Цезар і Лепід
Антонія чекають, і обидва
Ще й досі в Римі. – Хвойдо Клеопатро!
Хай від любовних чарів знов розквітнуть
Вуста твої, зів'ялі передчасно!
Нехай твоя підступність і краса
З'єднаються, щоб втримати гульвісу!
Занур його в пияцтво безпробудне!
Принадами із кухні Епікура
Дражни його пересит, і нехай
Він честь від ненажерливості згубить
У сні й розпусті.
Входить В а р р і й.
Варрію, ти з чим?

В а р р і й
Зі звісткою останньою: Антоній
З хвилини на хвилину буде в Римі.
В дорозі він уже багато днів.

П о м п е й
Для мене це – найгірша новина
З усіх звісток. – Не думав я, Менасе,
Щоб наш гульвіса одягнув шолом
І втрутився у цю дрібну війну.
Він вдвічі у військовому мистецтві
Уміліший за спільників своїх.
Тож можемо гордитися, що нами
Відірваний ласун і ненажера
Від дивних Клеопатриних принад.

М е н а с
Не думаю, що Цезар і Антоній
Знайдуть порозуміння. Адже брат
Антонія і Фульвія – дружина –
Із Цезарем недавно воювали,
Хоч він до цього їх не підмовляв.

П о м п е й
Як знати нам? Чи змусить їх забути
Свої незгоди наша ворожнеча?
Коли б їм не загрожували ми,
Вони б, немов собаки, перегризлись.
Причин для цього досить. Та дізнатись,
Чи справді їх помирить небезпека,
Доволі важко. Тож незгоди їх
У розрахунок брати нам не варто.
Поблажок не вигадуймо собі,
Щоб сили всі віддати боротьбі.
Ходімо всі.
Ідуть геть.

Сцена друга

Рим. Дім Лепіда.
Входять Е н о б а р б і Л е п і д.
Л е п і д
Зробив би ти нам послугу велику,
Коли б свого начальника схилив
Триматися спокійно й миролюбно.

Е н о б а р б
Схилю, щоб залишався сам собою.
Якщо його будь-чим розсердить Цезар,
Нехай Антоній, голову задерши,
На нього гаркне голосно, як Марс.
Юпітером готовий присягнутись,
Що сам я задля зустрічі такої
Навмисне не голив би бороди.

Л е п і д
Тепер не час нам зводити рахунки.

Е н о б а р б
Для цього час годиться будь-який.

Л е п і д
Але дрібне повинне поступатись
Великому.

Е н о б а р б
Буває, що дрібне
Важливіше для згоди, ніж велике.

Л е п і д
Не гарячкуй і не роздмухуй сварки. –
Та ось іде Антоній.

Входять А н т о н і й і В е н т и д і й.
Е н о б а р б
Так. І Цезар.
Входять Ц е з а р, М е ц е н а т і А г р и п п а.
А н т о н і й
(до Вентидія)
Закінчим справи тут і – на парфян!

Ц е з а р
(Меценату)
Спитай Агриппу, я про це не знаю.

Л е п і д
Шановні друзі! Поєднала нас
Мета така важлива і висока,
Що всі незгоди треба нам забути.
Покажемо поблажливість свою!
Запеклі суперечки про дрібниці
Не вилікують рани застарілі.
Тому, шановні друзі, вас прошу
Торкатися болючих місць в розмові
Щонайм'якіше.

А н т о н і й
Правильні слова.
(Жестом вітає Цезаря.)
Якби були ми навіть ворогами,
Я б перед боєм так тебе вітав.

Ц е з а р
Вітаю із поверненням до Риму!

А н т о н і й
Спасибі.
Ц е з а р
Сядь.
А н т о н і й
Ти перший.
Ц е з а р
Ну, як хочеш.
Сідають.
А н т о н і й
Я чув, що ти засуджував мене
За вчинки, що тебе не зачіпали?

Ц е з а р
Смішним я був би, сердячись на тебе
Через дрібниці, а іще смішнішим,
Якби почав засуджувати вчинки,
Що зовсім не стосуються мене.

А н т о н і й
Як ти дививсь на те, що я в Єгипті?

Ц е з а р
Так само, певне, як дивився ти
На те, що я у Римі. В тому разі,
Коли б ти у Єгипті замишляв
Якісь підступні дії проти мене,
То це було б мені не все одно.

А н т о н і й
Що значить – замишляти?

Ц е з а р
Чи потрібно
Це роз'ясняти? Брат твій і дружина
Повстали проти мене. В цій війні
Їх кличем бойовим був: Марк Антоній!

А н т о н і й
Неправда це, бо іменем моїм
Брат Люцій і не думав прикриватись:
Я вірогідні свідчення зібрав
Від тих, хто воював в твоєму війську.
Хіба мій брат, пішовши проти тебе,
Не зазіхав на нашу спільну владу?
І я про це тобі уже писав.
Якщо ти дуже хочеш посваритись,
То оберімо краще інший привід,
А цей, боюсь, зметав ти нашвидку.

Ц е з а р
Мене ти зобразив несправедливим,
І саме цим виправдуєш себе.

А н т о н і й
О ні, я переконаний, що здатний
Ти міркувать розумно й справедливо.
Чи міг би я, товариш твій і спільник,
Підбурювати брата до війни,
Яка б могла зламати наш порядок?
Що ж до дружини, то тобі бажав би
Колись дружину з норовом таким.
Третину світу ти тримаєш в шорах,
А спробував би стримати її!

Е н о б а р б. Якби всім нам по такій дружині! Можна б з ними ходити на війну!

А н т о н і й
Я, Цезарю, жалкую, що повстання,
Яке супроти тебе підняли
Нестриманість дружини й марнославство,
Тут наробило клопоту тобі.
Та чим я міг тобі допомогти?

Ц е з а р
Тобі писав я, та в Олександрії
Займався ти бенкетами своїми,
І ти листа мого не прочитав.
Гінця мого, не вислухавши, вигнав.

А н т о н і й
Без дозволу до мене він удерся.
Я перед тим якраз давав обід
Для трьох царів і тямив небагато.
Назавтра сам покликав я гінця,
Що вчинок мій немудрий вибачає.
Не варто нам і говорить про це,
Шукай для сварки іншої причини.

Ц е з а р
Ти клятву ту, що дав мені, порушив,
У чім не звинуватиш ти мене.

Л е п і д
Ну, Цезарю…

А н т о н і й
Облиш його, Лепіде!
Хай каже все, що хоче. Честь моя
Підозр його ніскільки не боїться. –
Ти говорив, що я порушив клятву…

Ц е з а р
…допомогти за першої вимоги
І словом, і ділами. Я просив,
А ти відмовив.

А н т о н і й
Кажучи точніше,
Не виявив належної уваги.
Такі були часи… Немов дурман,
Кохання затуманило свідомість.
У чому винен, – каюсь. Цим зізнанням
Я не принижу гідності своєї,
Могутності також не похитну.
Можливо, я причетний мимоволі
До заколоту Фульвії: вона
Мене хотіла вирвати з Єгипту.
Тоді прошу пробачити мене
У межах, що для гідності прийнятні.

Л е п і д
Це благородно.

М е ц е н а т
Краще припиніть
Минулі обговорювать незгоди.
Було б доцільно зовсім їх забути,
А особливо зараз.

Л е п і д
Справедливо.
Е н о б а р б.
1 2 3 4 ... 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Антоній і Клеопатра (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"