Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Поетичні твори, Старицький М. П. 📚 - Українською

Читати книгу - "Поетичні твори, Старицький М. П."

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Поетичні твори" автора Старицький М. П.. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 29 30 31 ... 40
Перейти на сторінку:
першодруком. Восьму строфу поновлено за листом М. Старицького до М. Драгоманова.

 

 

ДО БРОНІ

 

Вперше надруковано в збірці «З давнього зшитку. Пісні і думи», 1883, ч. 2, с. 8-9, з підзаголовком «На повстання болгар проти турків». У виданні 1908 р. знято підзаголовок, текст зазнав правки. Так, рядки Палають вже села, мов чорний той плат, // Дим вкрив наші села й болоні змінено на Вже села палають, мов чорний той плат, // Закутує дим оболоні. Здійснено заміну ще деяких рядків, окремих слів. Цю поезію М. Старицького високо оцінив М. Т. Рильський: «Не було, може, після Шевченка українського письменника, котрий так глибоко розумів і так палко обстоював ідею єднання слов’янських народів, як Михайло Старицький... Коли авторові цих рядків захотілося привітати віршем 1-й Всеслов’янський мітинг у Москві (2 квітня 1942 р.- М. М.), то епіграфом до свого звернення поставив він слова Михайла Старицького: «До броні, слов’яни, до броні» (Рильський М. Зібр. творів. У 20-ти т. К., 1986, т. 15, с. 85).

Подається за збіркою «Поезії М. П. Старицького. 1861-1904», с. 63. Датується 1876 р., оскільки повстання болгар проти турків почалося в квітні цього року.

 

 

НА НОВИЙ РІК

 

Вперше надруковано в журн. «Зоря», 1893, № 2, с. 26. Автограф зберігається в ІЛ (ф. 15, № 6), датований 1883 р. Публікація у збірнику «Вік» (1902, т. 1, с. 294-295) датована 1877 р. Публікації і автограф різняться тим, що текст автографа вдвічі коротший. Рукописна збірка 1884 р., надіслана М. Старицьким Франкові, містить найповніший текст вірша, датований 1883 р. Віддаючи вірш до друку у збірник «Вік», М. Старицький вміщує варіант, відмінний і від автографа, і від тексту в рукописній збірці, і датує його 1877 р. Саме ця дата видається переконливою датою написання вірша, виходячи з таких факторів, як поява Емського акта 1876 р. та відповідно - реакція поета на утиски, в результаті яких «рідне наше поле// Скував мороз і снігом замело». У виданні 1908 р. текст має однакову кількість строф і рядків з публікацією 1902 р. Але при цьому вірш значно відредагований в плані дальшого художнього вдосконалення. У рядку Знесилював сподіванкам крило відбулась заміна - Окраював сподіванкам крило, що увиразнило думку; в іншому рядку усунуто збіг приголосних І постарівсь на рік ще знову світ - І ще на рік постарівсь білий світ; усунуто русизми (занесло - замело) та ін. Перед прикінцевою строфою один рядок позначено крапками, можливо, це вилучення цензури.

Подається за збіркою «Поезії М. П. Старицького. 1861-1904», с. 177- 178. Датується 1877 р.

 

 

«КОЛИ ЗАСНУ НАВІКИ В ДОМОВИНІ…»

 

Вперше надруковано в альманасі «Рада», 1883, ч. 1, с. 366. У виданні 1908 р. в текст внесено уточнення, змінено неприродний наголос: з подру́гою-нудьгою - з дружиною-нудьгою; прохідне слово зараз замінено змістовнішим визначенням: в’яне зараз квіт - в’яне вутлий цвіт; неприродне для української мови к могилі замінено - на гроб сумний.

Подається за збіркою «Поезії М. П. Старицького. 1861-1904», с. 161.

 

НА ПРЮ!

 

Вперше надруковано в журн. «Зоря», 1882, № 24, під назвою «На бій» (Пісня болгарська)». У 1883 р. опубліковано в збірці «З давнього зшитку. Пісні і думи», ч. 2, с. 6-7, під назвою «На прю! (З болгарського)».

Вірш відомий і з листа М. Лисенка до М. Драгоманова від 12 березня 1877 р. У ньому Лисенко розповідає про концерт у Києві, на якому хор виконав «мій югославський гімн (з укр [аїнського] текста - «На прю! без ляку і зневіри» на чеську)». Всі українські пісні виконувались на концерті у перекладі на чеську мову, не допомогли заходи Лисенка, який «їздив до Дондука (князь О. М. Дондуков-Корсаков.- М. М.), аби він клопотав дозвіл співати по-українському в концерті» (Архів Михайла Драгоманова, т. 1, с. 151).

В. У. Олійник схилявся до думки, що «На прю!» - це оригінальний вірш М. Старицького. Адже Лисенко називає його «югославським гімном», а не перекладом з болгарської. «Коли б це був не оригінальний вірш М. Старицького, а переклад, то нічого було б робити подвійний переклад: ще раз перекладати для концерту з української мови на чеську - простіше було б виконати його мовою оригіналу» (Старицький М. Вибрані твори, К., 1971, с. 459).

До вказаного листа М. Лисенко додав текст вірша «На прю!», який має деякі відміни порівняно з публікацією у збірці «З давнього зшитку». Зокрема в ньому відсутній підзаголовок, у рядку Вона з’єдна нас всіх докупи не зовсім виразне нас всіх замінено на конкретне - слов’ян, рядок На турський регіт і на глум змінено: На панський (турський) регіт і на глум. Додане в дужках слово «турський», як вважає В. І. Олійник,- вказівка на те, що основне слово тексту «панський» було перекладено на чеську мову як «турський» для надання віршеві «югославського колориту».

Вміщено вірш також у виданні 1908 р. без підзаголовка і з правками смислового та стилістичного спрямування. Заміна слів турський регіт на вражий регіт позбавляє текст іноземного колориту. Ряд інших виправлень має на меті наближення деяких реалій до конкретних умов вітчизняної дійсності: За правду, волю за наш край! - За правду, волю й рідний край!; Перелили вже бузувіри // Скорботи чашу через край - Бо завзялися бузувіри // Народ наш винищити вкрай. Зроблено також уточнення, що мають на меті поліпшити ритмомелодику звучання, позбутись важких конструкцій: Нас мало дуже, але сила - Хоч мало нас, та наша сила; І як хто з нас на крок одлине - І хто уникне й на хвилину; заміну невдалих словотворів, уникнути збігу приголосних: У нас в правдоті наших дум - Росте у правді наших дум та цілих виразів: І на замученії трупи // Повстануть страдники нові - І через скошенії трупи // Перейдуть страдники нові.

Особливо визначальна правка

1 ... 29 30 31 ... 40
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Поетичні твори, Старицький М. П.», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Поетичні твори, Старицький М. П."