Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна 📚 - Українською

Читати книгу - "Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна" автора Роджер Желязни. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 309 310 311 ... 315
Перейти на сторінку:
рис.

51

Стиль Прованс — провінційний стиль Франції XIX століття, названий на честь однієї з південно-східних областей цієї країни. Популярний завдяки легкості, великій кількості світла у приміщенні, романтичному настрою та духові старовини.

52

Саусаліто (англ. Sausalito) — місто у США, штат Каліфорнія.

53

Горменгаст (англ. Gormenghast) — фортеця з трилогії британського письменника Мервіна Піка (1911-1968). Символ чогось гігантського і жахливого. Українською роман вперше переклала Г. Бушина 1960 р.

54

Fiddler’s Green — легендарний рай для загиблих моряків, де ніколи не припиняє грати скрипка, а танцюристи ніколи не втомлюються. Походить з ірландської міфології, згаданий у численних творах англійських і американських письменників.

55

Цитата з поеми «Друге пришестя» Вільяма Батлера Єйтса (1865-1939), ірландського поета та драматурга. Український переклад О. Мокровольського.

56

Цитата з Книги Йова, 28-12, укр. переклад І. Огієнка.

57

Центр виноробства у США, штат Каліфорнія.

58

Місто у США, на центральному узбережжі Каліфорнії, розташоване на півдорозі між Сан-Франциско і Лос-Анджелесом.

59

Економічна модель, що описує зв’язок між вхідними вкладеннями та результатом, за якого внаслідок збільшення одного фактора (при сталих інших) віддача спочатку зростає вище пропорції, потім нижче пропорції і нарешті зменшується.

60

Від англ. aftershock. Підземні поштовхи, що йдуть за землетрусом і генетично ним пов’язані.

61

Від англ. arm wrestling — настільна боротьба однією рукою, за якої учасники змагання ставлять лікті на стіл, зчіплюють руки і намагаються пересинити один одного, поклавши руку суперника на поверхню столу.

62

«Торік у Марієнбаді» («L’anneedernierea Marienbad») — французька стрічка, режисер Ален Рене (Alain Resnais), 1961. Історія уявної чи реальної зустрічі чоловіка та жінки у садах якогось палацу в Марієнбаді, де неможливо відрізнити реальні події від уявних.

63

Пекельний забіг — різновид екстремальних забігів.

64

«Гуляють шалені вітри» (англ. «Wild Winds Are Blowing») — пісня британського рок-гурту «Slade».

65

У назвах детективних романів Джона Д. Мак-Дональда (англ. John D. MacDonald, 1916-1986), американського письменника, майже завжди наявний якийсь колір.

66

And sweets to the sweet (англ.) — цитата з трагедії В. Шекспіра «Гамлет, Принц Данський», укр. переклад Ю. Андруховича, 2006.

67

Англ. «Bridge over Troubled Water» — пісня американського дуету «Simon & Garfunkel», 1970.

68

Англ. «Some Days Are Diamonds» — пісня американського музиканта Діка Феллера, дала назву альбомові американського співака Джона Денвера, 1981.

69

Англ. «Where Have All the Flowers Gone?» — пісня американського співака Літа Сіґера.

70

Гусінь (англ. Caterpillar), а також кролик (англ. Rabbit), Капелюшник (англ. Hatter), Шалений Заєць (англ. March Hare), Шалам-Балам (англ. Humpty-Dumpty), Круть і Верть (англ. Tweedledum, Tweedledee), птах Додо (англ. Dodo), Лакей-Жабун (англ. Frog Footman), Кіт (англ. Cheshire Cat) — персонажі відомих книг Льюїса Керрола «Аліса в Задзеркаллі» та «Алісині пригоди у Дивокраї»). Українські відповідники наведені за перекладом В. Корнієнка.

71

«Auld Lang Syne» — шотландська народна пісня на слова Роберта Бернса, яку в англомовному світі зазвичай співають на Новий рік. У перекладі М. Лукаша пісня має назву «За молоді літа».

72

Вітамін В-12 разом з антипсихотиками застосовують для лікування шизофренії.

73

Рядок з пісні «Cabaret», титульної пісні американського мюзиклу 1966 р. та кінострічки 1972 р., музика Джона Кандера, слова Фреда Ебба.

74

Філ Клеверлі — вчитель айкідо, близький друг Роджера Желязни.

75

Кокю-наґе — кидки в айкідо, які виконують за допомогою «кокю» — точно скоординованого видиху. Відмінною рисою цих кидків є те, що їх виконують за рахунок об’єднання з рухом того, хто атакує.

76

У розділі 1 та розділі 2 діють персонажі книжок Льюїса Керрола «Аліса в Задзеркаллі» й «Алісині пригоди в Дивокраї» — Білий Кролик, Гусінь, Шалам-Балам, Кіт, Круть, Верть, Додо, Жабун, Капелюшник та інші.

77

Бертран Рассел (Bertrand Russell, 1872-1970) — англійський філософ, логік, математик, один із творців сучасної математичної логіки, а також аналітичної філософії. Нобелівська премія 1950 року. За спогадами сучасників, мав разючу схожість із персонажем Л. Керрола Капелюшником, як того зобразив на ілюстраціях Дж. Тенніел.

78

Голвей (англ. Galway) — затока Атлантичного океану біля берегів Ірландії, також місто і порт. Пісня «Затока Голвей» (англ. «Galway Bay») — одна з найпоширеніших пісень ірландців-емігрантів, створена в 1947 р., найвідоміша у виконанні Бінґа Кроссбі (Bing Crosby), американського співака й актора кіно.

79

Блакитний місяць (англ. blue moon) — друга повня за один календарний місяць, яку можна спостерігати приблизно кожні два з половиною роки. Це астрономічне явище назване так не через зміну кольору, а на основі англійської ідіоми «Once in a Blue Moon» (еквівалентної висловам «як рак свисне», «на турецький Великдень»). Так кажуть про щось неможливе.

80

Дзен — одна з найважливіших шкіл буддизму, в широкому розумінні — школа містичного споглядання або вчення про просвітлення. Тут — алюзія на один із найвідоміших коанів (парадоксальних притч) дзен: «Плескання однією долонею».

81

Велезень Хап-Хап (англ. Bandersnatch), Курзу-Верзу (англ. Jabberwock) — персонажі вірша Л. Керрола, що увійшов до книжки «Аліса в Задзеркаллі». Переклад українською Миколи Лукаша.

82

Королівська кіннота, лицарі зі свити (англ. all the king’s horses, all the king’s men) — персонажі класичного англійського дитячого вірша, процитова його у книзі Льюїса Керрола «Аліса в Задзеркаллі», де йдеться про Шалама-Балама (англ. Humpty Dumpty), яйцеподібну істоту, котра сидить на стіні. У тексті відтворено колізію вірша (укр. переклад В. Корнієнка):

Шалам-Балам на мурі сидів.

Шалам-Балам на землю злетів.

Уся королівська кіннота і все лицарство зі свити

1 ... 309 310 311 ... 315
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна"