Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна 📚 - Українською

Читати книгу - "Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна"

439
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна" автора Роджер Желязни. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 310 311 312 ... 315
Перейти на сторінку:
class="v">Не можуть Шалама, не можуть Балама

Знов на той мур підсадити!

83

«оглушний цвист, тримучий ліс, Меч-штрич, думна тужа» — ці й інші слова в тексті є цитатами з вірша про Курзу-Верзу. Вірш Керрола — чи не найвідоміша спроба вигадати слова, яких насправді нема, але вони відповідають мовним законам, і тому читачі сприймають їх як зрозумілі. Наводимо текст вірша в українському перекладі Миколи Лукаша і Валентина Корнієнка:

Був смажень, і швимкі яски

Спіралили в кружві,

І марамульки йшли в псашки,

Як трулі долові.

«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,

То зубий дряполап!

Не знайся з птицею Зу-зу

І велезнем Хап-Хап!»

Меча-штрича він в руки взяв,

Тропив ворожий слід,

І в думній тужі спочивав

Під дервом діодід.

Та раптом — цвист! оглушний цвист!

Кругом погонь вашить,

В тримучім лісі никне лист —

Курзу-Верзу телить!

Він раз мечем! він два штричем,

Аж кервиться торва!

І барбаризнула з плечей

Сміюцька долова!

«Ти вбив грозу Курзу-Верзу?

Ти, слинку, чудодець!

„Славний день!“ Стрибай пісень,

Тодімо у ханець!»

Був смажень, і швимкі яски

Спіралили в кружві,

І марамульки йшли в псашки,

Як трулі долові.

84

Джон Тенніел (англ. John Tenniel, 1820-1914) — англійський художник та ілюстратор, автор найвідоміших ілюстрацій до книжок Л. Керрола «Аліса в Задзеркаллі» та «Алісині пригоди в Дивокраї».

85

Майже дослівне відтворення епізоду з «Алісиних пригод в Дивокраї».

86

Джамайка Кинкейд (англ. Jamaica Kincaid, нар. 1949), справжнє ім’я Елен Поттер Річардсон — американська письменниця.

87

«...у жилетці...» — саме так зобразив Курзу-Верзу Джон Тенніел на ілюстрації до «Аліси в Задзеркаллі».

88

Мандала — сакральний символ у буддизмі, геометричний символ складної структури, котрий інтерпретується як модель Всесвіту. Типова форма мандали — зовнішнє коло з вписаним у нього квадратом, куди поміщено внутрішнє коло (часто сегментоване) або ж представлене у формі лотоса.

89

Бед-трип (англ. bad trip) дослівно: «погана мандрівка» — сленговий вираз, що описує психоделічну кризу — негативні, потенційно небезпечні для психіки переживання, які можуть виникати під час психоделічного досвіду, не обов’язково, але зазвичай викликаного прийомом речовин-психоделіків, таких як, наприклад, ЛСД (у тексті також названо сленговим словом «кислота»).

90

Торазин (thorazine), триптофан (tryptophan), фенілаланін (phenylalanine) — психотропні лікувальні препарати. Мають антидепресантну дію на організм. Сприяють зняттю гіперактивності й нав’язливих станів.

91

Четверте Липня (англ. Fourth of July) — День Незалежності США, державне свято Сполучених Штатів Америки, яке відзначають щороку 4 липня на честь Декларації незалежності США від Об’єднаного Королівства Великої Британії, що була підписана 4 липня 1776 року. День Незалежності у США асоціюється із салютами, феєрверками тощо.

92

«...поле, вкрите квітами з отруйним ароматом» — алюзія на книжку «Дивовижний чарівник Країни Оз» (англ. «The Wonderful Wizard of Oz») американського письменника Лімана-Френка Баума (1856-1919).

93

Акрофобія — страх висоти.

94

«...тут, на кінці веселки» — райдужний ефект при використанні Козирів збігається з англійською ідіомою at the rainbow’s end, коли кажуть про щось жадане, але недосяжне. Можливо, також натяк на один із численних музичних та літературних творів з такою назвою.

95

«Скрипто», (англ. «Scripto» — американська компанія, котру створив у м. Атланта, шт. Джорджія, в 1923 р. бізнесмен М. Ферст. Свого часу була найбільшим виробником письмового приладдя у світі, насамперед механічних олівців.

96

Фумарола (від італ. fumare — диміти) — невеликий отвір чи тріщина у кратерах вулканів або лавових потоках, що застигає і покривається кіркою; місце виділення газів і пари.

97

Ірокез — зачіска, популярна в культурі панків, згодом готів. Запозичена з культури індіанців. Першим ірокез почав носити шотландський співак, лідер групи «The Exploited» Бейт Бакен, після чого його перейняли багато панк-рок музикантів і фанатів цього напрямку. В англійській мові більше відома як mohawk (могавк — самоназва одного з ірокезьких племен). В ідеології панку ірокез є символом боротьби проти стереотипів.

98

Тест Тюрінґа — тест, що запропонував англійський математик Алан Тюрінґ (англ. Alan Mathison Turing; 1912-1954) у 1950 році в статті «Обчислювальні машини і розум» (англ. «Computing Machinery and Intelligence») для перевірки, чи є комп’ютер розумним у людському сенсі слова. У цьому тесті один або кілька людей мають ставити питання двом таємним співрозмовникам і на підставі відповідей визначати, хто з них машина, а хто людина. Якщо не вдавалося розкрити машину, замасковану під людину, висновували, що машина розумна.

99

Кондотьєри (від італ. condotta — договір про наймання на військову службу) — в Італії XIV-XVI ст. ватажки військових загонів, які перебували на службі в міст, правителів або римських пап, і складалися, головно, з чужинців.

100

«Зелені рукави» (англ. «Greensleeves») — одна з найпопулярніших пісень англійської народної музики, відома з XVI століття.

101

Ельзас-Лотарингія (нім. Elsafl-Lothringen, фр. Alsace-Lorraine) — історичний регіон, що складається з Ельзасу та східної Лотарингії, пов’язаних спільною історією. Багато разів переходив з рук до рук, належачи то до Німеччини, то до Франції. Тепер належить Франції.

102

Мантикора — міфологічна істота з тілом червоного лева, головою людини та хвостом скорпіона.

103

Вовк жахливий (лат. Canis dirus) — вид роду вовки, жив у епоху пізнього плейстоцену на території Північної Америки. Представники цього виду були найбільшими з усієї родини псових, тому вид назвали «жахливим».

104

«Божі жорна мелють надто швидко» — натяк на широковідомий вираз «Божі жорна мелють помалу, зате певно» (походить із лат. Sero molunt deorum molae — «Пізно мелють млини богів» — крилатий вираз, що означає невідворотність Долі). В англійській культурі стало відомим завдяки катрену «Retribution». Лонґфелло:

Though the mills

1 ... 310 311 312 ... 315
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна"