Книги Українською Мовою » 💛 Поезія » Том 9 📚 - Українською

Читати книгу - "Том 9"

298
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Том 9" автора Леся Українка. Жанр книги: 💛 Поезія / 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 31 32 33 ... 69
Перейти на сторінку:
Подолі{.

— Чолом, чолом (2), сестро наша, бо то ж була мати наша!

Ходім, сестро (2), на три шляшки, будем бити пани-ляшки, будем бити (2) — розбивати, будем гроші здобувати!

— Стійте, братця (2), становіться, бо чужа кров — не водиця,

бо чужа кров (2) — не водиця, розливати не годиться!

Годі, братця (2), панувати, та ходімо торувати, та ходімо (2) торувати, хліба й солі заробляти, хліба й солі (2) заробляти, стару матір годувати!

Старші пішли (2) панувати, а найменший — торувати, а найменший (2) — торувати, хліба й солі заробляти, хліба й солі (2) заробляти, стару матір годувати.

Інші мелодії: Олексій Гулак-Артемовський. Нар. укр. пісні з голосом. К., 1868 і 1883 p., № 26; Kolberg. Poku-cie, II, № 32—33; Лисенко в Mat. etn. z okolic Pliskowa.— Zb. wiad., t. VIII, № 127, і в VI вип. його одноголосних пісень, № 5. Парал. тексти без нот: Чуб., V, № 479, ст.

1 І так далі від початку до слів «Біля вогню розбой сидить».

910—914; Голов., II, ст. 45, № 11 (колядка), ст. 599, № 35, ст. 700, № 2; Яворницький, № 477 і 478; Бессара-ба, Херс., № 411 і 412; Гнєдич, № 626.

Дальших слів пісні не записано, і по збірниках укр. пісень я не знайшов ні пісні з подібними початковими словами, ні варіанта мелодії. Я її завів у розділ балад через те, що в збірнику польських пісень Gloger’a Piesni ludu (Krakow, 1892) зустрів баладу, що починається так само: «Na Podolu Ьіаїу kamien, podolanka siedzi па піт». Тема: дівчина отруїла свого брата з намови жениха. Балада на цю тему широко розпросторена і серед українського народу, більшість варіантів у нас починається словами «Ой Сербине, Сербиночку, сватай мене, дівчиночку». В моїх неопублікованих матеріалах є мелодія до цеї укр. балади з Гадяцького повіту, якої ритмічна схема однакова із схемою колодяженської «На Подолі білий камінь». Мелодії польського варіанта у Глогера і українських — у Лисенка, VII, № 27, і Остаповича, І, № 1, не мають нічого спільного з колодяженською. Парал. тексти без нот: Бес-сараба, Херс., № 268 і 269.

Коло млина калина, там удова ходила, гей, гей, о-хо-хо!

Там удова ходила.

Далі слів від Лесі не записано, але, пригадуючи чуті від неї уривки і зіставляючи їх з відомими мені по друкованих джерелах текстами, я приходжу до висновку, що це — пісня про шлюб матері з сином і сестри з братом. Варіанти з нотами: Kolberg. Pokucie, II, № 35—37; Wolyn, № 537; Zbior wiadomosci do antr. kr., VIII; Mat. etnogr. z okolic Pliskowa, № 128; Ф. Колесса. Ритміка укр. нар. пісень. Львів, 1907 p., ст. 124; Роздольський — Людкевич, № 337—338; Янчук. Белор. песни, № 101 (мел. № 19). Пор.: Конощенко, І, № 61. Варіанти опубліковані без музики, показані в студії М. Драгоманова «Слов’янські переробки Едіпової історії», надрукованій спочатку в Софії по-болгарськи, а потім по-українськи в IV томі «Розвідок М. Драгоманова про укр. нар. словесність і письменство», Львів, 1907 р. Варіанти цієї пісні цитуються в тій розвідці на стор. 24—31, 47—48 і 103—109. Виясненню генези цеї пісні Драгоманов віддає в своїй розвідці значне і навіть завершуюче місце. Пізніше тої студії опубліковані варіанти: Яворницький, № 481—483; Гнєдич, № 637, 829, 961. Див. іще: Довнар-Запольський. Песни пинчуков, № 380, де показані і інші варіанти; Popowski. Pesni ze wsi Zalewanszczyzny.— Zb. wiad., XII, № 10 і 21. По висновках Драгоманова генеалогія української пісні така: історія Едіпа. Гіпотетичні візантійські церковні переробки цеї історії. Болгарська історія про св. Павла Кесарійського. Французький усний роман про Григорія Великого. Історія св. Григорія в Gesta Romanorum. Білоруські, українські і руські редакції перекладу цеї історії з Gesta Romanorum. Гіпотетична руська пісня про шлюб матері з

сином і сестри з братом. Українська пісня. Драгоманов допускає і скорочену генеалогію — від гіпотетичної церковно-візантійської переробки історії Едіпа через сербську пісню про Находа Сімеуна і знов-таки гіпотетичну руську пісню. Гіпотезу про існування руської пісні, яка була оригіналом для української, Драгоманов угрунтовує тим, що в відомих українських варіантах є сліди впливу руської мови. Справді, ці сліди є либонь у кождім варіанті, хоч в одній, хоч в другій фразі, але з різних варіантів можна зробити таку реконструкцію первісного тексту, при якій русизмів не буде. В поданій нижче реконструкції нема нічого, доданого від мене чи зміненого, тільки достоту заховані елементи з різних варіантів:

Там, де Дунай глибокий, стоїть терем високий, а із того терема вийшла вдова молода, вийшла вдова молода, два синочки зродила.

Як два сина вродила, китайкою сповила.

Китайкою сповила, в корабель положила, в тихий Дунай пустила і Дунаю просила:

— Ой ти, тихий Дунай, моїх діток поприймай.

Ой ти, новий корабель, колиши моїх дітей.

Ви, крутії береги, не будьте їм вороги.

А ти, жовтий пісочок, годуй моїх діточок.

А ти, густий очерет, вари дітям вечерять.

А ви, луги, не гудіть, моїх діток не будіть.

У двадцятому году вийшла вдова по воду.

Стала воду набирать, став корабель припливать а на тому кораблі

два дончики молоді.

Один листоныш чита другий вдівоньки пита:

— Здорова була, вдова, чи підеш ти за донця?

— Ой я доячика люблю, а я за донця піду,

за старшого сама йду, за другого дочку шлю.

Який тепер світ настав, що брат сестри не пізнав!

Ой і що то в світі є, що син матусю бере!

Іди, сестро, в монастир, щоби тебе бог простив, піди, мати, утопись, а я піду в темний ліс, а я піду в темний ліс, нехай мене звір із’їсть!

Згадка про терем, яка у Драгоманова стоїть в числі доказів руського вийстя пісні, не може свідчити за тим вийстям, бо слово і розуміння «терем» українським народом не забуте. В варіанті весняного танку «Кривий танець», у Чуб, т. III, № 1, Б,— «Дівки, молодиці терем будували». В колядці з Сквирського пов. у Конощенка, І, № 99,— «А в тім саду три тереми». В весільній пісні у Рубця (100 н. у. п.) «За горою крем’яною там бояри терем вили у три стіни кам’янії, четвертая золотая». В побутовій родинній пісні у Метлинського, ст. 252, «Миленький, милесенький мій, збудуй мені дев’ять домів, а десятий

1 ... 31 32 33 ... 69
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Том 9», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Том 9"