Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Клошмерль, Шевальє Габріель 📚 - Українською

Читати книгу - "Клошмерль, Шевальє Габріель"

301
0
07.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Клошмерль" автора Шевальє Габріель. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 31 32 33 ... 58
Перейти на сторінку:

Але Альфонсипа де Куртебіш — то була зовсім інша річ. Прибуття архіепіскопа і то не справило б па Оно-рину більшого враження.

— То це-, ви, пані баронесо? — промовила вона.— Господи, аж не віриться!

— Поносе удома? — спитала баронеса тоном, яким звичайно вимовляла "служник".

— Аякже, вдома, пані баронесо! Та ви заходьте, я його зараз погукаю. Він дихає повітрям в садку.

Вона провела баронесу, Естеллу та її чоловіка до маленької, темної й затхлої вітальні, куди зроду-віку не заглядало сопце. Всередині все просякло духом тютюну, вина, старого бурлаки й холодного рагу.

— їй-богу,— сказала баронеса, коли служниця вийшла,— ця церковна доброчесність має поганий запах. Що ви на це скажетет Оскаре?

— Авжеж, баронесо, цей аромат чеснот нашого Поносса, я б сказав, дещо демократичний. Еге ж, демократичний, народний. Але ж наш кюре щонайбільше спілкується з простолюдом, і їх, безперечно, дуже б здивувало, якби /їхній пастор пахнув трояндою. У нашу добу еліти

£ 2—і 599

161

полетіли до дідька, баронесо. Нас кидає в розбурханому океані занепаду. Але все-таки я вірю, що в нашого Поносса прекрасна душа, я б сказав, не зважаючи— на брак приємного запаху, баронесо. Треба, якщо я маю право так висловитись, нюхати на манір бідаків, не бентежачись запахом. Так мені казав у дні мої шаленої молодості мій приятель віконт де Кастельсоваж...

— Оскаре,— урвала його баронеса,— ви мені вже сто разів повторювали те, що вам казав у дні вашої шаленої молодості отой віконт де Кастельсоваж, який на мене завжди справляв враження несосвітенного дурня!

— Звнчайпо, баронесо.

— А Поносе іщо один такий самий!

— Справді так, бароносо.

— А ви, Оскаре...

— Що, баронесо?

— ...мій зять, друже мій. І я з цим примирилась. Естел-ла завжди робила самі тільки дурниці!

Естелла де Сен-Шуль зробила слабку спробу втрутитись.

— Але ж, мамо...

— Що, доню моя? Щось ти, я бачу, дуже кисла! Жінка з родини Куртебішів у руках чоловіка повинна виглядати бадьорішою.

У цю мить розчервонілий від надміру недавно спожитих потрав увійшов кюре Поносе, сповнений двоїстим почуттям послужливості й неспокою.

— Папі баронесо,— почав він,— для мене це велика честь...

Але баронеса но мала ніякого пастрою вислуховувати ці заяложені чемності.

— Тільки без свяченої води, Поноссе! — відказала вона.— Сідайте й відповідайте на мої запитання. Чи ж я не опікунка "дітей Марії"?

— Авжеж, так, пані баронесо.

— Чи я не перша добродійниця парафії?

— Поза всяким сумнівом, пані баронесо!

— Скажіть, Поноссе, чи я не баронеса Альфонсина де Куртебіш, уроджена д'Ейшодаль д'Азеп?

— Так, пані баронесо! з жахом відповів Поносе.

— То ви згодні, добрий друже мій, визнавати права походження, а чи, може, увійшли в спілку з голодранцями? Чи, може, ви, Поноссе, один з отих попів із кабаре, які твердять, що вносять в релігію нові тенденції?.. Пояс-

ніть йому, Оскаре, бо я нічого не тямлю, в вашій політичній тарабарщині. і

— Безперечно, баронесо, ви м ете на увазі це нове демагогічне й антилегітимістське Християнство, яке лестить масам. Чи не так? Ось на що натякає баронеса, любий мій Поноссе. Вона хоче затаврувати оте втручання в релігію соціально-екстремістських учень, які дають релігії, я б сказав, анархістський і жалюгідний, якобінський і справді блюзнірський поштовх, який, усупереч нашим давнім французьким традиціям, представниками яких ми тут є,— я б сказав, спадковими втаємниченими й богопо-мазаними представниками, любий мій Поноссе,— гадаю так, баронесо? — що простують уперед...

— Годі, Оскаре! Гадаю, ви зрозуміли, Поноссе?

. Тривоги цього нещасливого дня гнітили клошмерль-ського кюре. Йому було визначено йти простими шляхами, де не чигає лукавий. І він у відповідь перелякано пробурмотів, раз по раз супроводжуючи свою мову жестом Dominus vobiscum1:

— На бога, пані баронесо... Моє життя чисте, я не слабую на нечестиву пиху. Я простий священик доброї волі. І я не бачу, чому ви мені приписуєте такі великі провини.

— Як, Поноссе, ви й досі не зрозуміли? Що то за сполох налякав усю долипу? Що то за скандал у вашій церкві? І я маю дізнаватись про ці речі від чужаків? Вашим щонайпершим обов'язком, пане кюре, було прийти й доповісти irfpo-. все власниці клошмерльського замку. Замок і парафія, дворянство й церква повинні йти пліч-о-пліч. Хіба вам це невтямки? Ваша байдужість, пане Поноссе, тільки на руку цьому набродові. Якби я сама про те не потурбувалась, то нічого б і не знала. Чому ви не прийшли?

— Пані баронесо, у мене поганенький велосипед. Та й у мої літа я не можу більше виїжджати нагору. Відмовляють ноги, я засапуюсь.

— Вам, треба було тільки позичити одну з тих тараба-йок на гасі, які видираються всюди, скочити на неї й приїхати. Ви занадто слабкий захисник вашої віри, пане Поноссе,— як це не прикро, але я мушу вам таке казати. Гаразд, то що ви думаєте робити далі?

— Я це ще обміркую, пані баронесо. Я проситиму господа просвітити мене. За останній час прикрих непорозумінь було аж надто...

1 Господь з вами (лат.).

Ф* ' 163

Кюре Поносе глибоко зітхнув і на відчай душі порвався в небезпеку.

— Пані— баронесо, ви ще всього не знаєте. Пам'ятаєте Розу Бівак "із наших "дітей Марії", якій минуло вісімнадцять літ?

— —Чи це не та сором'язлива гладка дурепа, яка співав не так фальшиво, як інші благуваті з притулку?

Кюре Поносе перелякано замахав руками, мовляв, як щирий християнин, він не може погодитись із такими означеннями. Проте словами нічого не заперечив.

— Гаразд,— вела далі баронеса, — то що ж накоїла ця дитина? Можо, їй дано відпущення гріхів без сповіді?

Клошморльський кюро похнюпив голову.

— З ною вчипоно зовсім іншу річ, пані баронесо! Йдеться про зачаття, яке... гм... на жаль, не зовсім законне!

— Що значить цей ваш пафос? Ви, мабуть, маєте на —думці, що вона завагітніла? То'так би й сказали, друже мій. Мовляв, їй зроблено дитину. І мені колись було зроблено, але ж я не вмерла. Естелло, доню моя, підведи голову! Так, це було зроблено вашій шановній матері. Нічого гидкого в цьому немає.

— Мене діймає не стільки сама річ, пані баронесо, як відсутність святого обряду.

— Хай йому грець, я про це й не подумала! Ну, любий мій Поноссе, добре ж вони себе поводять, ваші "діти Марії", що й казати! Не знаю, чого ви їх там вчите на ваших зібранпях...

— О папі бироносо! —промурмотів кюре зовсім зажу-ропий і норолякапий.

Віп дуже боявся казати цю новину опікунці "дітей Марії". Боявся її докорів, а найбільше того, що вона поклопочеться, щоб його звільнено у відставку.

Але баронеса тільки спитала:

— То хто ж отой пройда, що виявився таким незграбою? .

— Ви маєте на увазі, пані баронесо... гм... отого, що...

— Так, Поноссе, так. Та не прибирайте такого соромливого вигляду. Чи відоме ім'я того, хто зірвав цвіт з нашої Рози?

— Це КлЬдіюс Бродекен, пані баронесо.

— А що він зараз поробляє, цей шибайголова?

— Служить у війську. В квітні він приїжджав у відпустку.

— То він одружиться з Розою. А ні — то піде в тюрму або на каторгу. Я повідомлю ролковникові. Може, цей солдафон гадає, що з нашими "дітьми Марії" можна обходитись, як із жінками завойованої країни? До речі, Понос-се, пришлете до мене цю малу Розу Бівак. Треба подбати про неї, щоб вона більше не коїла дурнпць. Пришлете її до мене завтра в замок.

Так уже судилося, що в день святого Рока, стільки разів відзначеного у спокійній пишноті, співзвучній з добродушним гумором клошмерлян і природною доброзичливістю сприятливого для гарних урожаїв краю,— так уже судилося, що цього вельми нещасливого дня провидіння мало відвернутися від свого слуги, абата Поносса, і послати йому несподівані випробування, до яких він відчу— вав таку велику відразу, що завжди всіляко намагався уникати їх, позбавляючи свій сільський католицизм будь-якої войовничості, будь-якого прагнення до марнославної пихи переможця. Абат Поносе не належав до тих недоладних дбайливців, що сіють скрізь ворожнечу й братовбивчі зерна сектантства: такі вчинки приносять більше лиха, ніж добра. Він повсякчас покладав надію не так на жорстокість меча й вогню, як на примирливе й жалісливе серце. Чи знає хто тягар гідної осуду гордості, що штовхає на честолюбне геройство, що під'юджує безжальну віру темних апостолів — споруджувачів автодафе?

Тремтячи перед баронесою, кюре Поносе запально звертався до неба з плутаними благаннями. їх можна було б подати так: "Господи, пощади мене, відверни від мене ті нещастя, що їх ти бережеш для своїх улюблених учнів. Господи, забудь про мене. Якщо ти зволиш якогось дня посадовити мене по свою праву руч, я згоден, щоб.це було на найостаннішому тлісці, і там я сидітиму з усім смиренням. Господи, я всього тільки бідний кюре Поносе, який не відає, що таке помста. Я проповідую, як можу, твоє царство справедливості добрим клошмерльським виноробам, щодень покріплюючи свої слабкі сили божолейським вином. Вопит уіпит ІоеШісаі..1 Адже ТИ, ГОСПОДИ, що подарував Ноєві перші рослини, це дозволив! Господи, у мене нежить, погане травлення, але ти й сам знаєш усі фізичні вади, що зволив на мене наслати. Я вже не той молодий войовничий вікарій. Господи, заспокой пані баро-несу де Куртебіш!"

1 Добре вино звеселяв (лат.).

Проте нещастя абата Поносса на цьому не скінчилися. Цей день мав стати для нього незвичайним в усіх відношеннях. Вдруге в мирну полуденну годину в двері церковного будинку несамовито постукано. Зачулось човгання Онорини, яка пішла відчиняти, і коридор наповнився дуже гучним голосом, що було незвичним у цій оселі, де, як правило, чувся тільки покаянний шепіт. На порозі салону виросла несамовита постать Тафарделя, переповненого гострих сентенцій; ,він тримав у руках аркуші, щойно списані першими палкими висловами республіканського обурення.

Вчитель не зняв своєї знаменитої панами, твердо вирішивши не здаватись перед фанатизмом та неуцтвом. Однак, забачивши баронесу, він позадкував. І був би втік, злякавшись її несподіваної присутності, якби ця втеча обходила тільки його. Але відступ Тафарделя розцінили б як поразку великої партії, самовідданим представником якої він є. Тут уже стикалися не просто люди, а політичні принципи. Тафардель один уособлював революцію та її визвольну програму. Представник барикад і свободи привселюдно йшов бити служителя інквізиції, облудної смиренності й удаваного мучеництва на його ж таки території.

1 ... 31 32 33 ... 58
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Клошмерль, Шевальє Габріель», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Клошмерль, Шевальє Габріель"