Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Романи, Роман Васильович Андріяшик 📚 - Українською

Читати книгу - "Романи, Роман Васильович Андріяшик"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Романи" автора Роман Васильович Андріяшик. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 326 327
Перейти на сторінку:
поліції, організатор заходів, унаслідок яких 30 жовтня 1921 р. був заарештований весь склад конференції Комуністичної партії Східної Галичини, виступав одним із головних свідків на суді над комуністами.

98

Статті, успадковані панською Польщею від монархічного режиму. Перша передбачає смертну кару за зраду інтересів держави, друга — за намагання відірвати й прилучити до іншої країни частину території.

99

Чого ти дивишся на неї? (фр.).

100

Речі мають міру (лат.).

101

Істина у вині (лат.).

102

Пан має польську мову! (польськ.).

103

Будеш порізана на шматочки! (польськ.).

104

Івашкевич — командуючий Варшавським генеральним округом, колишній царський генерал.

105

Спливи — гірські зливи.

106

Сигли — лісові нетрі.

107

Політичне підпільне видавництво Компартії Західної України.

108

Біда, ще й з колькою (лат.).

109

Без кінця і краю. До безкінечності (лат.).

110

Первісний рух (лат.).

111

Паперовий дух (лат.).

112

Мечислав Бібровський — прогресивний польський діяч, згодом редактор часопису МОДРу (Міжнародна організація друзів Росії).

113

Владислав Бронсвський — польський поет.

114

Та сама кривда, та сама Лине з криком в села й міста.

115

Бідний пан (фр.).

116

Задрипанець (фр.).

117

Заткни пельку! (фр.).

118

До біса все (фр.).

119

Забирайся геть (фр.).

120

Лайно (фр.).

121

Так в історії названо буржуазно-демократичні та буржуазні революції 1848–1849 рр. в Австрії, Німеччині, Італії, Франції, Угорщині.

122

Я належу до тих, Які вмирають у дорозі (нім.).

123

Одиночне ув’язнення (лат.).

124

Тавро на тілі раба, злочинця (гр.).

125

Доброму котові — добрий пацюк (фр.).

126

Підлеглий офіцер (лат.).

127

Вершки суспільства (фр.).

128

Літописна назва Буковини.

129

3 дозволу сказати, де є право, там є і захист (лат.).

130

Подібне лікується подібним (лат.).

131

А як в Польщі адресуються конверти? (польськ.).

132

Викликаючи у присутніх сльози на очах (нім.).

133

Промине, напевно, багато часу, поки зустрінемося знову (польськ.).

134

Ходяча газета (нім.).

135

Вона страшна, як смертний гріх… Якою мірою міряєш, такою і тобі відміряється… Вітаю тебе, мій любий… Дивіться, прошу, як засяяла його матінка (нім.).

136

Я добряче хильнув? (нім.).

137

Ні. Така ж правда, як те, що я живу (нім.).

138

Краще близький сусід, ніж далекий брат (нім.).

139

Стефане, серце мліє: Варшавські два музики — Вечірні чародії Шопенек і Маврикій (польськ.).

140

Так і кажу: у небі мого краю, Де снігу і сердець крижинна гать, Прекраснішої жінки я не знаю, Там я пізнав усю глибінь — кохать (нім.).

141

"Що тут робити?" — запитує Зевс (нім.).

142

Можете чекати до другого пришестя (нім.).

143

Я хочу проголосити тост (нім.).

144

Я визнаю себе переможеним (нім.).

145

Релігійна секта, що проповідувала боротьбу з плоттю.

146

Сім’я флорентійських архітекторів та інженерів доби Відродження. Уславилися спорудженням численних укріплень в Італії.

147

Летять, як метелики на вогонь (нім.).

148

Жорна не обростають мохом (нім.).

149

Без гніву й упередження, об’єктивно (лат.).

150

Закрию том старий, Що завше духові моєму був чужий, А присуди юрби я зневажаю сміло: Куди струмок біжить — яке джерельцю діло? (Фр., В. Гюго).

151

Ми створені для того, щоб мислити (фр.).

152

Ми створені для того, щоб мислити (фр.).

153

На тиранів! (лат.).

154

Німецький пост і філософ, представник раннього романтизму. Справжнє прізвище — Фрідріх фон Гандерберг. За філософськими поглядами — об’єктивний ідеаліст. Звеличував поезію як найглибшу, первісну силу життя.

155

Переклад Леоніда Первомайського.

156

Зоряний провулок.

157

"Літературний щоденник" (польськ.).

158

Красно дякую! Іржа їсть залізо, а сум — серце (нім.).

159

Прошу, не розводь тяганини (нім.).

160

Хто стане вівцею, того вовк з’їсть (нім.).

161

Мерці з’їдять швидко (нім.). Слова з балади Бюргера "Леонора", взяті Федьковичем до поеми.

162

Винести остаточний нирок (нім.).

163

Направити на дорогу істини (нім.).

164

Підшити до справи (нім.).

165

Сізіфова праця (нім.).

166

Останній з могікан (нім.).

167

Де співають, там лишайся жити: Злі люди не мають пісень (нім., Ф. Шіллер).

168

Ти знаєш дім? Колони держать дах… (нім.).

169

Дитинко, що пороблено тобі? (За Гете).

170

Ой батьку, дівчина стоїть, Невинна, як лілеї цвіт, Багатства Бог її не дав, Та серце добре дарував. Моя любов не знає меж, Вона мене кохає теж. Без неї я мов без очей. Схвали, мій батьку, вибір цей. (Переклад В. Гавришкова).

171

Я зневажаю людський рід, Німий до нашої скорботи! (Переклад В. Гавришкова).

1 ... 326 327
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Романи, Роман Васильович Андріяшик», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Романи, Роман Васильович Андріяшик"