Книги Українською Мовою » 💙 Драматургія » Сто тисяч. Хазяїн, Іван Карпенко-Карий 📚 - Українською

Читати книгу - "Сто тисяч. Хазяїн, Іван Карпенко-Карий"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сто тисяч. Хазяїн" автора Іван Карпенко-Карий. Жанр книги: 💙 Драматургія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 33 34
Перейти на сторінку:
Ельзас, аб-а Ельман! Оле куто ля фуршет!.. Оле кашон, ля помдетер, вів ля патрі! — Копач намагається говорити французькою і каже перекручені французькі слова, що означають: «Хай живе Буланже! Хай живе Ельзас! Геть Німеччину! Вилки для пирога! Як свиня! Картопля! Хай живе батьківщина!».

Марго — автор поширеного колись підручника французької мови.

Же гран апетит. Альом супе! — У мене великий апетит. Ходімо їсти.

Дія друга

Чепіга зайшла. — Чепіга — народна назва сузір’я Оріон.

Пермете, коман — вів ля патрі — дозвольте, як живе батьківщина.

Ле козак, пур ашеве, сон едю-касьен, альом — козак, щоб закінчити свою освіту, ходімо.

Крумер — знаряддя для розпушування ґрунту в полі.

Дія третя

Кунтуш — старовинна верхня одежа.

Дія четверта

Реприманд — догана, докір.

«Хазяїн»

Комедію «Хазяїн» Іван Тобілевич написав у 1900 році, того ж року її було дозволено цензурою до вистави.

Видано «Хазяїна» спочатку в Києві 1902 року окремою книжкою, а потім цей твір увійшов до третьго тому «Драм і комедій» І. Тобілевича (Карпенка-Карого), виданого в Одесі у 1903 році.

Дія перша

Шахмейстер — спеціаліст з вівчарства.

Куртаж — винагорода за посередництво при складанні якої-небудь угоди.

Фрески — тут різко окреслені барвисті малюнки.

Страхова премія — плата того, хто страхує що-небудь страховому товариству за визначений в умові час.

Лодзинські фабриканти. — Лодзь — місто в Польщі, де було багато фабрик, що виробляли сукно і шерсть.

Салгани — різниці, де ріжуть овець та топлять смалець із овечого сала; звідси — «салгани» означає й саму реалізацію відгодованих за літо на випасі овець.

Ресторація — ресторан.

Постоялий двір — заїзд, двір, де зупиняються приїжджі до міста.

Оброчна казенна земля — земля, що використовувалася казною шляхом здавання її в оренду.

Магар — сіяна трава.

Отава — молода трава, що виростає після того, як попередню скошено.

Валахи — вихолощені барани.

Бова Королевич — головна дійова особа старовинної повісті.

Орден Станіслава — найнижчий із численних царських орденів; мав три степені.

Земський банк — банк, що видавав позики землевлас­никам.

Крез — цар стародавньої держави Лідії, що була в Малій Азії за півтисячі років до нашої ери. Славився надзвичайним багатством.

Земський гласний — виборний представник до земства — місцевого самоврядування в царській Росії. Робота земства обмежувалася господарчими і почасти культурними завданнями.

Кавалер — особа, нагороджена орденом.

Дія друга

Пушка-маркела — гармата-мортира, гармата великого калібру з коротким дулом.

Справник — ісправник, чиновник, що відав по-ліційно-адміністративними справами в повіті.

Гімназія — середня школа в царській Росії.

Табель — раніше святкувалися не тільки церковні свята, а й дні народження та іменин царя і цариці, початку їх царювання, коронування тощо, відзначалися й дні народження та іменин інших осіб царського дому. Всі такі дні звалися табельними. Звідси й вислів «сьогодні табель», тобто табельне свято.

Протодиакон — старший диякон, службовець релігійного культу, служив здебільшого у великих міських церквах, при архієреї.

Дія третя

Саж — дуже тісне приміщення для відгодовування свиней.

Гайдук — лакей.

Феральний день — нещасливий день.

Дія четверта

Великий пуріц — великий пан.

Мортус — смерть (латинське).

Класична птиця. Рим спасла...— гуска. За дав­ньою легендою, під час нічного нападу ворогів на Рим гуси голосно заґелґотіли і тим самим нібито розбудили римське військо, що відбило напад.

Гомеричний сміх — нестримний, голосний сміх.

Урядник — старший поліцай у сільській місцевості.

Вельзевул — те саме, що нечиста сила, чорт.

Т. М. Панасенко

1 ... 33 34
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сто тисяч. Хазяїн, Іван Карпенко-Карий», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сто тисяч. Хазяїн, Іван Карпенко-Карий"