Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Драматичні поеми, Леся Українка 📚 - Українською

Читати книгу - "Драматичні поеми, Леся Українка"

263
0
15.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Драматичні поеми" автора Леся Українка. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 33 34 35 ... 37
Перейти на сторінку:
вірю,

і краще будувати мавзолеї,

хоч би і не собі, ніж просто бути

мов зілля придорожнє під ногами

у того ж переможця. Він, як схоче,

то збройною ногою вмить розтопче

всі гордощі й надію воскресіння.

 

Антей

Що ж - ліпше нам самим те все стоптати,

щоб ворогам не завдавати праці?

 

Федон

Ні, бачу я, з тобою не зговориш!

Бувай здоров. Я йду.

 

Антей

Прощай, Федоне.

 

Федон

А все ж ми друзями розстаємось?

 

Антей

Боюсь, коли б не стрілись ворогами.

 

Федон, здвигнувши плечима, виходить.

 

Антей

Як дивно се, що ти, такий митець,

І можеш нищити красу найбільшу,

яку нам дав отець наш Прометей,

даруючи свою несмертну іскру,

красу одваги, боротьби, повстання

супроти всякої сліпої сили.

Се жрець краси так думає й говорить?

Лишилося одно - так і вчинити.

Ти не продався, ні, ти так віддався

у руки ворогу, немов та глина,

з якої кожен виліпить, що хоче...

Та хто ж тобі натхне вогонь живий,

коли з творця ти творивом зробився.

Іди, служи своєму Меценату,

забудь краси великі заповіти,

забудь несмертний образ Прометея,

борця проти богів, забудь і муки

Лаокоона, страдника за правду.

Не згадуй про Електру, Антігону,

бо хоч високий дім у того пана,

та постатів оцих, либонь, не змістить,-

найкраще їх забути. Рабський дух

краси найвищої збагнуть не може.

 

 

Переробок зазнав і наступний діалог Антея та Елліди. Чорновий текст мав такий вигляд:

 

 

Елліда

А що ж, якби ти й заспівав там трошки,-

чи се вже гріх такий?

 

Антей

Моя дружина

таке питає?

 

Елліда

Так, вона питає,

рабиня, звісно, мусила б мовчати,

бо пана їй розпитувать невільно.

Як хочеш, я замовкну.

 

Антей

Ні, Еллідо,

Звичайно, повна щирість то найкраще.

Ти зрозумієш добре, тільки здумай,

що от сама ти мала б танцювати

на оргії такій.

 

Елліда

Не як рабиня?

Як вільна танцівниця? Що ж, я, може,

і танцювала б.

 

Антей

Ти б отим римлянам

розбещеним, розпутним виставляла

себе всю напоказ? Тобі не сором?

 

Елліда

А чим же гірше виставляти тіло,

ніж вивертати душу?

 

Антей

Се то правда,

от саме через те я й не піду

співать на оргії у Мецената.

 

Елліда

Твої пісні вже й так були в тім домі.

 

Антей

Та з того я не винен.

 

Елліда

Ти дозволив

ученикам пісні ті записати,

і, значить, сам їх випустив у світ.

Почім ти знаєш, хто там що гадає,

читаючи поезії твої?

Тобі велить натхнення їх складати,-

ти і складаєш...

 

Антей

Але в світ пускаю

таки в надії, що вони знайдуть

собі в Елладі читачів достойних.

 

 

У 1914 р. драматичну поему «Оргія» підготувала до постановки трупа М. К. Садовського в Києві (див.: Леся Українка. Документи і матеріали, с. 286). Відомостей про постановку немає.

Подається за першодруком.

 

 

 

Абати́са - ігуменя католицького жіночого монастиря

Ага́пи бра́тні - спільні вечірні трапези у перших християн

Андроніт - чоловіча половина давньогрецького дому

Алька́д (алька́льд) - представник місцевої влади, суддя в Іспанії

Амбро́зія - за давньогрецькою міфологією, ароматна їжа богів, що нібито надавала їм вічної юності, краси, безсмертя

Ареопаг - найвищий судовий та урядовий контролюючий орган у стародавніх Афінах

Армату́ра - тут - зброя, військове спорядження

Атрієнзій - раб, що обслуговував атріум, приймальну кімнату в давньоримському домі

А́тріум - у давньоримських будинках приміщення з верхнім освітленням, де приймали гостей

 

Бані́т - вигнанець, людина, позбавлена майнових і громадянських прав

Безче́льний - безсоромний, нахабний

Бестіа́рій - наглядач за звірами в давньоримському цирку

Би́дло - свійська рогата худоба

Бу́лла - тут: амулет у вигляді кружечка або кульки (часто золотої), який носили на шиї до повноліття діти повноправних римських громадян.

 

Ваньки́р - бічна кімнатка, відокремлена стіною від великої кімнати

Вери́сько - ряднина

Вігі́ли - сторожа в римському війську

Ві́йстя - вхід

Вокалі́зми - слова або вирази з іноземної мови, зібрані в певному порядку й перекладені для заучування напам’ять

 

Гендльо́вий - торговельний, комерційний

Гете́ра - в Стародавній Греції - освічена незаміжня жінка, що вела вільний спосіб життя. Переносно - легковажна жінка

Гете́рії - в Давній Греції - таємні політичні групи, товариства громадян

Гіда́льго - іспанський дворянин

Гінеке́й - жіноча половина давньогрецького дому. У пізній Римській імперії та Візантії державні або приватні майстерні (переважно ткацькі), де працювали жінки-рабині

Го́йно - щедро

Госте́ць - ревматизм

Гранд - спадковий титул найвищого дворянства в Іспанії, а також особа, що має цей титул

 

Дож - глава держави у Венеціанській та

1 ... 33 34 35 ... 37
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Драматичні поеми, Леся Українка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Драматичні поеми, Леся Українка"