Читати книгу - "Хлопці, наших б'ють, Шулмен Макс"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Поїдемо в "Конкорд", прогуляємось у гори, поплаваємо в басейні і покуштуємо там чудових наїдків.
— Так, — мовила Грейс, — "Конкорд" — хороший готель, і кухня там непогана, але я маю на думці щось інше, краще.
— Краще? — здивувався Гаррі.
— Ти знаєш, — провадила вона, — коли народилася Марта, мати прислала мені чек, і я гадаю, що цих грошей нам цілком вистачило б на справжній відпочинок. Хай він буде внеском у наше майбутнє.
Гаррі витріщив очі.
— Куди ж ми поїдемо? — запитав він.
Грейс розгорнула туристську сторінку "Санді таймс".
— Гаррі, — діловито промовила вона, — я ретельно ознайомилась з усім цим у лікарні і натрапила на новий, чудовий курорт "Оазис", якраз у центрі Верадерського узбережжя на Кубі. "Оазис" стоїть поміж морем І солоним озером, в ньому великі кімнати з кондиційованим повітрям, прекрасна кухня, прогулянки на водяних лижах, рибна ловля, пальми, морські вітри, тропічне сонце, тропічний місяць, тропічні зірки, мамбо і ча-ча, плантаторський пунш і сієста опівдні.
— Стривай, я одягну капелюх, — мовив Гаррі і одразу ж побіг до найближчого туристського агента, а наступного тижня Беннермени сіли в літак, приземлилися біля Верадерського узбережжя й зупинилися в готелі "Оазис", який справді стояв між морем та солоним озером і справді мав кімнати з кондиційованим повітрям, смачну кухню, цілющі, мов бальзам, морські вітри, міцні плантаторські пунші, і Грейс та Гаррі танцювали під тропічним місяцем, смажилися на білому гарячому піску, мали сієсту опівдні, часто сміялися, пригорталися одне до одного, обмінювалися поцілунками, гарячими й ніжними, і були щасливішими, ніж навіть у перші дні подружнього життя в Грінвіч-Вілледж.
Потім вони повернулися додому. Грейс, затаївши тривогу, почала пильно стежити за Гаррі, щоб встановити, чи здійснилися її передбачення. Певний час не помітно було жодних змін, і холодна хвиля відчаю іноді набігала на її серце. Та згодом, мало-помалу стали з'являтися перші ознаки переродження. Одного вечора Гаррі прийшов додому з примірником журналу "Домоводство".
— Що це в тебе?! — спантеличено вигукнула Грейс.
— Я випадково взяв це в прийомній зубного лікаря, — пояснив Гаррі. — Ось поглянь, — додав він, розгортаючи журнал, — чому б нам не поставити на подвір'ї отаку плиту для смаження м'яса просто на вогні? Адже побудувати її зовсім не важко.
— І, що б ви думали, — незабаром у них на подвір'ї з'явилася плита для смаження м'яса.
А ще одного вечора, під час чергового засідання АБВ, Гаррі несподівано зірвався з місця і виголосив пристрасну промову, вимагаючи поставити світлофор перед школою, на розі Мейн та Локаст-стріт. Янкі, як звичайно, заперечували проти цього, але Гаррі так заповзятливо, так послідовно і так невтомно обстоював свою пропозицію, що кліка Меннінга Соу була паралізована, і сезонники одержали нову перемогу.
А зовсім недавно, о четвертій годині ранку, Грейс раптом прокинулась і почула в домі чиїсь голоси. Вона простягла руку, щоб розбудити Гаррі, проте в ліжку його не було. Лише тоді Грейс збагнула, що голоси ці належали Гаррі й Марті, якій на ту пору вже було вісім місяців. Грейс підвелась і прислухалась. Вона почула, як Гаррі пояснював Марті, що плакати нема чого і що не треба робити трагедії з мокрих пелюшок, бо їх дуже легко змінити на сухі.
— Ну, бачиш, — казав він далі, — вже й легше стало. — А хіба тобі не подобається оця м'якенька присипка? Тихше, Марто, адже ти найспокійніша, найкраща, найрозумніша дитина в світі. Ти ж любиш свого старого татка! Ось почекай, скоро ти навчишся ходити, і твій татусь одягне тебе в жовтеньке платтячко й піде гуляти з тобою до міста, і всі перехожі будуть скреготати зубами од заздрощів, що в них немає такої гарненької, розумненької, милої, доброї, славної донечки.
Грейс слухала, тихенько сміялася і навіть зронила кілька нежданих сльозинок, а потім, коли Гаррі навшпиньках зайшов до спальні, тихенько накрилася ковдрою і вдала, що спить.
А наступного вечора вона раптом відклала свою книжку й сказала:
— Чуєш, Гаррі?
— Що? — запитав він.
— Я люблю тебе.
— Дуже приємно, — мовив він.
— Ти так змінився.
— В який бік? — запитав він.
— У найкращий,—: відповіла вона. — Після всіх цих буремних років ти, нарешті, дійшов зрілості.
— Що дійшов, то дійшов, — криво посміхнувся Гаррі, — але не зрілості, а старості, і, прошу тебе, нікому про це не розповідай.
— Гаразд, любий.
— В цьому, — зітхнувши, додав Гаррі, — в цьому великий урок для тебе і для всього жіноцтва. Коли чоловік поводиться не так, як вам хочеться, то треба лише набратися терпіння і пам'ятати, що час завжди на вашому боці.
— Так, любий, — урочисто мовила Грейс, сідаючи йому на коліна.
Оскар Хоффа теж щасливий, — настільки, наскільки може бути щасливий Оскар Хоффа.
Минулого місяця шість з десяти найкращих телепередач були підготовлені ним, але та передача, яка зробила його щасливим, вважалась такою незначною, що навіть не потрапила до програми. Передача називалася "Життя душі" і включала кілька сонат Хіндеміта, кілька маячних абзаців з Джойса і бесіду про абстрактне мистецтво Джексона Поллока. Оскар погодився на цю передачу лише під тиском громадськості.
І що б ви думали? Після цього Оскар був запрошений до Брендайського університету і одержав почесний диплом доктора гуманітарних наук.
Він і зараз з'являється на службу у своїй академічній мантії.
Анжела Хоффа теж дістала по заслугах — вона зробилась місіс Хоксі.
Анжела зіткнулась з Уолкером на Меріт-парквей одного вересневого дня. Зіткнулася в буквальному розумінні: її лімузин врізався в кузов його джипа, і розлючений Уолкер накинувся на неї з такою добірною лайкою, що Анжелі спочатку здалося, ніби перед нею знову Оскар.
Після цього почався довгий період залицяння, і, нарешті, Уолкер капітулював. Вони живуть зараз у особняку Анжели в Патнем-Лендінгу, але без телевізора. Більшість часу молоді проводять у бійці — головним чином через те, що Уолкер настійливо підмовляє Анжелу вступити до Жіночого піхотного корпусу.
Після закінчення школи батьки послали Греді Меткафа до Массачусетської військової академії, оскільки це єдиний військовий заклад на Східному узбережжі, де не забороняється носити бачки.
Опі Делримпл та Комфорт Гудпасчер покохалися так ніжно, так лірично, так романтично, так морально, що навіть старий Ісаак не може заперечувати проти цього.
Опі пощастило уникнути військового трибуналу лише завдяки тому, що після втечі "найка" Пентагонові було не до нього. В Патнем-Лендінгу почалася справжня веремія. Найбільше лютував Джордж Мелвін, торговець нерухомим майном, бо коли "найк" повернувся назад, то врізався в Гнилий Пустир, що, як відомо, належав Джорджу Мелвіну.
На щастя, "найк" приземлився без вибуху, але тонна металу,що падає з висоти сімдесяти тисяч футів, вириває чималеньку яму. Тому Джордж Мелвін був сам не свій і кілька місяців оббивав пороги в Білому домі, аж поки Пентагон не дав наказа полковнику Торвальду купити у Джорджа Мелвіна Гнилий Пустир по тій ціні, яку той сам заправить. Це заспокоїло Джорджа Мелвіна.
Тоді, щоб остаточно вгамувати городян, кмітливий полковник подарував Гнилий Пустир патнем-лендінзькому муніципалітету. Це заспокоїло місто — особливо після того, як Бетті О'Шіл ще раз виступила на зборах і зажадала віддати пустир для побудови фабрики переробки покидьків. Цього разу пропозиція Бетті пройшла, і сьогодні, завдяки Бетті О'Шіл, корпорації "Покидькогриз" та американській армії, Патнем-Лендінг може пишатися найдешевшою, найдосконалішою, найефективнішою системою переробки покидьків у всій неосяжній Америці.
ПРИМІТКИ
1 Mamma mia (італ.) — матінко моя.
2 Джо ді Маджо — уславлений американський бсйзболіст.
3 Garissima mamma mia (італ.) — люба моя матінко.
4 Натан Хейл(1755—1776) — американський солдат, звинувачений у шпигунстві і замордований англійцями під час війни США за незалежність.
5 Che sara, sara (італ.) — що буде, те й буде.
6 Джеймс Дін — популярний в США кіноактор, який загинув внаслідок автомобільної катастрофи.
7 Елвіс Преслі — американський співак і танцюрист.
8 Марлен Монро —голлівудська кінозірка.
9 Норман Рокуєлл — сучасний американський художник-традиціоналіст.
10 objets d'art (фран.) — витвори мистецтва.
11 Ной Вебстер (1758—1843) — відомий американський лексикограф.
12 НРК — Національна радіомовна компанія.
13Популярна в США оперета на сюжет "Пігмаліона" Бернарда Шоу.
14 Основні об'єднання американських ділків.
15 Соп аmоге (італ.) — з любов'ю.
16 Allegro (італ.) — радісно.
17 Fortissimo (і і ал.) — дуже сильно.
18 eп famille (франц.) — родиною.
19 Рікенбекер — відомий американський пілот.
20 Доріаи Грей, герой романа Оскара Уайльда "Портрет Доріана Грея", все життя зберігав юність і вроду, а замість нього старів і вкривався потворними плямами його портрет.
21 Рено — місто в США пробувши в якому шість тижнів, жінка автоматично дістає розлучення.
23 Laissez-faire ( франи.) — свобода дії.
24 Джейн Ос тен (1775—1817) — відома англійська письменниця-моралістка.
25 Д а г а у т — захищена тентом частина бейзбольного стадіону, де відпочивають гравці.
26 День проголошення незалежності — найбільше національне свято США.
27 Еліа Казан — відомий американський театральний постановник та режисер.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хлопці, наших б'ють, Шулмен Макс», після закриття браузера.