Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Острів Скарбів 📚 - Українською

Читати книгу - "Острів Скарбів"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Острів Скарбів" автора Роберт Льюїс Стівенсон. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 38 39 40 ... 50
Перейти на сторінку:
насправді був повноправним хазяїном судна, і мені схотілося звільнитися від останнього пасажира – мертвого О’Брайєна. Він, як я вже згадував, скотився аж до борту й лежав там, наче страшна воскова лялька. Тепер я вже не боявся його, бо за час подорожі призвичаївся до убитих і мертвих. Я підняв його, як мішок із висівками, і перекинув через борт. Він із плескотом занурився у воду, тільки червоний ковпак плавав на поверхні води. Спливло кілька хвилин, і він лежав на дні поруч із Ізраелем Гендсом, повільно рухаючись при кожному русі води. Його безволоса – О’Брайєн, попри молоді літа, був зовсім лисий – спочивала на колінах убивці, і навколо їхніх тіл сновигали риби.

Я був на шхуні сам. Почався відплив. Сонце стояло так низько, що тіні сосен із західного берега сягали палуби «Іспаньйоли». Подув вечірній бриз і, хоча зі сходу бухту захищала висока скеля з двома піками, гули троси, а вітрила розгойдувалися й ляскали.

Розуміючи, що судну загрожує небезпека, я підтяг і спустив клівери, і довгенько поморочився з гротом. Коли судно накренилося, гик перекинувся за борт і частина грота опинилася у воді. Шкоти так напнулися, що страшно було до них доторкатися. Тоді я вийняв ніж і перетяв фали. Гафель опустився, і парусина, напнувшись, лягла на воду. Підтягти нірал я не зміг, скільки не бився, довелося віддати себе й «Іспаньйолу» на волю долі.

А бухта вже поринала в тінь. Останні промені сонця, пробившись крізь лісову прогалину, осяяли заквітлий кістяк зруйнованого корабля. Холоднішало. Вода, підхоплена відпливом, швидко спадала, і шхуна міцніше лягала на бік.

Я перебрався на ніс і подивився вниз. Під носом було неглибоко, тож я, схопившись обома руками за канат, переліз через борт. Вода доходила мені до пояса, під ногами я відчув тверде піщане дно, укочене хвилями. Покинувши «Іспаньйолу», що лежала на боці, із зануреним у воду гротом, я швидко покрокував убрід до берега. Сонце вже сіло, і вечірній бриз шумів у сутінках хвоєю сосен.

Я таки повернувся на острів, і не голіруч. За мною стояла видерта з рук піратів шхуна, на якій ми зможемо відплисти в море. Мені хотілося якнайшвидше дістатися до блокгауза і похвалитися своїм успіхом. Ймовірно, мені дорікнуть за мою відлучку без дозволу, але захоплення «Іспаньйоли» заступить усі хиби, навіть сам капітан Смоллетт визнає, що я не гаяв часу.

У пречудовому настрої, сповнений солодких надій, я закрокував до блокгауза. Згадавши, що одна з річечок, що впадають у бухту стоянки капітана Кідда, бере початок біля двоголового пагорба, я рушив до нього, аби перейти струмок у найвужчому місці. Ідучи по схилу, порослому негустим лісом, я невдовзі обігнув пагорб і перейшов убрід струмок.

Я опинився неподалік від того місця, де зустрівся з Беном Ґанном. Далі я йшов більш обережно, сторожко озираючись. Вечір швидко перейшов у ніч. У темряві між двома стрімчаками пагорба слабко мерехтів вогник. Ймовірно, Бен Ґанн варив собі вечерю. Я подивувався його необережності. Якщо я побачив цей вогонь, його могли помітити й пірати зі свого табору.

Темрява насувалася з неймовірною швидкістю. Лише двоголовий стрімчак за мною й вершина Підзорної Труби праворуч були мені віхами, але обриси їх поступово розпливалися у довколишньому мороці. Де-не-де мерехтіли рідкі зірки. У темряві я натикався на кущі й падав у піщані ями.

Раптом трохи посвітлішало, і, глянувши нагору, я побачив освітлену блідим сяйвом вершину Підзорної Труби. А невдовзі з-за дерев виплив повний срібний місяць.

Іти стало набагато легше, і я прискорив крок. Зайшовши у гай, що оточує блокгауз, намагався пробиратися обережніше й повільніше. Сумно було б, якби мене підстрелили через непорозуміння свої ж.

Місяць зійшов ще вище й освітив галявини та прогалини в лісі. Попереду, між деревами, я помітив червонуватий відблиск, що то спалахував, то згасав, – мабуть, це було багаття.

Я геть не розумів, що це означало.

Нарешті я добрався до узлісся. Із заходу огорожу освітлював місяць. Решта частоколу й сам блокгауз перебували в тіні, подекуди її перетинали смуги перерізаної смугами місячного світла. З іншого боку блокгауза горіло велике багаття, червонуватий відблиск якого різко виокремлювався у сяйві місяця. Ніде ні душі, ні звуку, лише шум вітру.

Я зупинився, здивований і стривожений. Ми ніколи не розводили такого великого багаття, бо капітан наказав берегти паливо. Чи не трапилося під час моєї відсутності якесь нещастя з моїми друзями?

Я, крадучись, наблизився до східного кута частоколу, тримаючись у тіні, і переліз усередину там, де було темніше. Потім обережно, без зайвого шуму, поповз до блокгауза. Незабаром я почув гучне хропіння. Я терпіти його не можу. Але цього разу голосні хропаки моїх друзів видалися мені музикою. Мої друзі живі й почувають себе в безпеці. Хропіння заспокоїло мене, наче крик вартового: «Усе гаразд».

Дивно тільки, що вони не виставили варти. А коли б зараз замість мене підкрадався Сильвер зі своєю зграєю – він би всіх уже перерізав. «От як буває, коли капітан поранений!» – з гіркотою подумав я й знову мимоволі дорікнув собі за те, що покинув друзів у такій небезпеці.

Я наблизився до дверей і зазирнув усередину. Було темно, хоч в око стрель. Крім храпу чувся ще якийсь дивний звук, що нагадував ляскіт крил і постукування дзьобом.

Виставивши руки вперед, я навпомацки пішов на своє місце, посміхаючись при думці, як зрадіють і здивуються мої друзі, побачивши мене ранком.

Я перечепився через чиюсь ногу, але сплячий тільки замукав і перевернувся на інший бік. Раптом із темряви пролунав пронизливий скрипливий лемент: «Піастри! Піастри! Піастри! Піастри!!!»

Капітан Флінт, Сильверів зелений папуга! Це ж він лопотів крилами й довбав дзьобом дерево. Птах виявився кращим за будь-якого гарного вартового, і тепер лементом попереджав їх про мою появу.

Я не встиг отямитися, як усі пробудилися від голосного лементу папуги й підхопилися на ноги. Потім прогримів Сильверів голос:

– Що за чорт! Хто тут?

Я кинувся бігти, але наскочив на когось і, відіпхнувши його, потрапив у лабети іншого, котрий міцно схопив мене.

– Принеси вогню, Діку! – сказав Сильвер.

Хтось побіг назовні й притягнув палаючу головешку.

Частина шоста

Капітан Сильвер

Розділ XXVIII

У таборі ворогів

Багряне світло головешки освітило блокгауз зсередини, і найгірші з моїх припущень виявилися правдою. Пірати захопили зруб і всі наші припаси: барильце коньяку, шинку, мішки із сухарями лежали там, де ми їх поскладали. Жодних ознак

1 ... 38 39 40 ... 50
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Острів Скарбів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Острів Скарбів"