Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Балакучий пакунок 📚 - Українською

Читати книгу - "Балакучий пакунок"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Балакучий пакунок" автора Джеральд Даррелл. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги / 💙 Дитячі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 38 39 40 ... 44
Перейти на сторінку:
а він залишався таким, як і був. Серця гостей завмерли: вони так старалися, ризикували власним життям — і все даремно?!

— Ну, що, як почуваєшся? — обережно запитав Папуга.

Вілберфорс зиркнув на нього.

— Кгм, я питаю, як ти почуваєшся? — голосно повторив Папуга.

— Ти чо кричиш? Я всьо чую, не глухий! — гаркнув Вілберфорс. — Тебе шо, обходить, як я почуваюся, га? Не твоя куряча справа! Краще про себе подумай, бо зараз як дам в дзьоб!

— О Боже! — вигукнув Пітер.

— А ви двоє шо — теж нариваєтесь? — Вілберфорс стрімко метнувся до хлопців і визвірився на них: — Вам шо — моє ім’я не подобається?! Ану, опустили рила, подивимось, які ви красені, коли я вам довбешки задом наперед вправлю!

— Матінко! Це фантастика! — вигукнув Венслідейл. — Ніколи в житті нічого такого не чув! Ніколи такого не бачив!

І тут Вілберфорс розвернувся і, перш ніж хтось зрозумів, що він збирається робити, схопив Венслідейла за мереживну краватку і почав несамовито торсати.

— А ти! — горлав Вілберфорс. — Мене вже нудить від тебе, мене вже від тебе верне, мене вже твої блювотні заморочки дістали! Давно пора тобі наклепати по повній!

З цими словами Вілберфорс дав в око Венслідейлу, герцогу Горностайському, та так добряче, що той відлетів і впав на чайний столик. Діти вражено витріщилися на Венслідейла, який лежав на землі; на ньому красувалися бутерброди і меренга, а навколо войовничо витанцьовував Вілберфорс.

— Давай, вставай, ти, нюне! — кричав садівник. — Ти, безхребетний альбіносе, вставай, я порву тебе, як шмату, побачиш! Я відріжу тобі вуха, я тобі всі зуби повибиваю!

Скінчилося тим, що шестеро горностайських садівників цілий день ганялися за Вілберфорсом, поки врешті спіймали його і замкнули в повітці.

— Я думаю, — сказав Папуга, почувши стогони Венслідейла, коли того несли по сходах, — думаю, цей експеримент можна назвати абсолютно, глобально, цілковито вдалим, правда ж?

Діти від щирого серця погодилися з ним.

Коли Венслідейлові стало трохи краще (хоч око в нього все-таки підпухло), він пообіцяв, що горностаї, всі як один, допоможуть їм у битві проти василісків, тож посланці повернулися в Кришталеві печери з успіхом.

У Кришталевих печерах тим часом панувала метушня і шум — робота кипіла. Грифони загнали отару місячних телят у бічний тунель, де вони готували місячне желе, пластина за пластиною, а Пенелопа, Дульчібелла і Г. Г. вичаровували з нього повітряні кулі та інші потрібні речі. За стінами печер, на лану місячної моркви, Пітер, який тепер почувався у своїй стихії, тренував батальйон кавалерії єдинорогів. Навчав їх бігати риссю, галопом і синхронно розвертатись. Єдинороги вчилися дуже швидко, і невдовзі Пітер міг пишатися їхньою старанністю і вправністю.

Упродовж цих кількох днів Етельред час від часу надовго кудись зникав, і хоча всі це помітили, ніхто не надав цьому значення, оскільки у кожного було дуже багато роботи. І ось коли втомлена Пенелопа вичарувала з цілої гори місячного желе сімсот вогнетривких костюмів для горностаїв, з’явився Етельред. Він страшенно здивував дівчину тим, що прийшов у трикутному капелюсі та елегантній уніформі із золотими еполетами і цілою колекцією найрізноманітніших стрічок на рукавах. Мундир був темно-зеленого кольору, а штани — білі. При боці красувалася довга шаблюка в срібних піхвах.

— О, Етельреде, ти неперевершений, — сказала Пенелопа.

— Ой, невже вам справді подобається? — зашарівся Етельред. — Це мій однострій головнокомандувача.

— Справді? — здивувалась Пенелопа. — А чий ти головнокомандувач?

— Ходімо зі мною, покажу, — загадково сказав Етельред і повів її одним із бічних тунелів.

І коли дівчинка побачила, що підготував Етельред, вона спершу не повірила своїм очам, а потім дуже зраділа: перед нею напоготові стояло близько п’ятдесяти жаб. Усі в гарних яскраво-червоних уніформах із мідними ґудзиками, півкруглих шапочках, прикрашених великими чорними перами, озброєні гострими списами, луками і стрілами. Побачивши Пенелопу, усі як один виструнчились.

— Звідки вони взялися? — здивувалась Пенелопа.

— Із Замку василісків, — пояснив Етельред. — Мені не хотілося бути єдиною жабою, яка прийде вам на допомогу, тому я прослизнув у замок, замаскований під грека, якому треба найняти команду для своїх сорока двох кораблів, і завербував усіх своїх родичів.

— Це чудово, — Пенелопа була зворушена. — Гадаю, Г. Г. зрадіє так само, як я.

Етельред зняв капелюх і поважно прокашлявся.

— З вашого дозволу, панночко, я хотів би назвати цей підрозділ, м-м-м… Хочу, щоб він називався… «бригада смертельно страшних жаб панни Пенелопи».

— Звичайно, будь ласка, мені дуже приємно, — зворушилась Пенелопа.

— Дякую, — Етельред був неймовірно задоволений. — Я саме веду їх на невеличке тренування в стрільбі з лука, тож чи не були б ви такі ласкаві й чи не погодились би, ну, привітати їх чи щось таке?

— Так-так, охоче! — відповіла Пенелопа.

— Загін, рівняйсь! Струнко! — закричав Етельред, і всі жаби в червоних одностроях ще більше виструнчилися. — Право-руч! Кроком руш!

Підрозділ рушив, і коли вояки крокували повз Пенелопу, Етельред крикнув:

— Стій, раз-два! Право-руч!

Пенелопа стала струнко і військовим жестом привітала вояків.

— Дякую вам, панночко, — сказав Етельред, коли полк помарширував далі. — Зараз я проведу тренування зі стрільби з лука. Дехто з них вже непогано стріляє. Вчора один мало не поцілив у мій капелюх.

Пітер і Саймон провели багато часу за книгами у великій бібліотеці Г. Г. Читали про найкращі методи нападу на фортеці, а в одній книжці побачили зображення машини, яка, на їхній погляд, могла б їм знадобитись. Вона була схожа на величезну катапульту з довгим важелем, ніби гігантська ложка. Треба було потягти за важіль, покласти в заглиблення тієї подоби ложки снаряд і відпустити. Хлопці, між іншим, вичарували з місячного желе одну таку експериментальну катапульту, і вона діяла справно. Питання було лише в тому, чим же стріляти, але його вирішили грифони. Вони сказали, що можуть відлити золоті ядра. А успіх був ще й у тому, що, як виявилось, вони до того ж чудові стрільці.

За цей час Фенелла повернулася з Острова вовкулак зі всіма своїми родичами і друзями. Пенелопа і її брати спостерігали за їхнім польотом у темряві і в один голос визнали, що це найпрекрасніше видовище, яке їм пощастило побачити в Міфології: вогняники пролітали над морем у сяйві місяця різнобарвною світляною стрічкою. Ця казкова стрічка легко погойдувалась у повітрі, наче жива веселка. Тільки-но вогняники прилетіли в Кришталеві печери, Саймон почав експерименти з повітряними кулями. Він вирахував: щоби підняти кошик із тридцятьма горностаями у повній амуніції, треба посадити в кулю сорок вогняників. Тож їхній повітряний флот мав налічувати п’ятнадцять куль. Кулі літали успішно, і вогняники страшенно пишалися тим, що навчились маневрувати в небі.

Приготування йшли повним ходом: коридори кишіли муштрованими жабами і горностаями; грифони з Табітою до сьомого поту відливали із золота сотні ядер, а Пенелопа годинами прив’язувала кошики до повітряних куль надміцними шовковими шнурами, які спеціально для цього сплела Дульчібелла.

Напередодні штурму Саймон вирішив пояснити кожному його завдання і показати

1 ... 38 39 40 ... 44
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Балакучий пакунок», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Балакучий пакунок"