Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Комедія помилок, Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Комедія помилок, Шекспір Вільям"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Комедія помилок" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Перейти на сторінку:
Повірте,
Вона пояснить вам причину ту,
Що змусила її замкнути двері.
Я раджу так: ходім спокійно звідси
І пообідаємо в "Тигрі"; потім —
Ви ввечері ідіть самі додому
І виясніть причину таємничу
Цього вигнання. А якщо тепер
Ви силою вдиратись почнете
В ці двері серед дня, коли навкруг
На вулицях ще так багато люду,
То піде лиш по місту поговір;
І ваше чисте ймення заплямує
Юрба нікчемна злими язиками;
І житиме той наклеп ще й по тому,
Як ви вмрете, на вашій домовині,
І переходитиме з року в рік:
Де раз завівся, там живе повік.
АНТІФОЛ ЕФ. Мене переконали ви; спокійно
Піду я з вами й навіть постараюсь,
Хоч як мені нелегко, веселитись.
Я знаю кралечку одну, в розмові
Приємну вельми, гарну, розумненьку,
Хоч норовливу, але дуже милу:
Туди ми й підем на обід. Мені
(Без всякої підстави, слово честі!)
За неї часто доріка дружина;
Так, так, ми будемо обідать в неї.
Підіть додому і візьміть ланцюг;
Гадаю, він тепер уже готовий;
І принесіть, прошу вас, в "Дикобраз" —
Так зветься той будинок; цей ланцюг
(Хоча б для того, щоб жону розсердить)
Я подарую господині тій.
Тож, милий друже, прошу поспішить;
Коли в мій дім мене вже не впускають,
То, може, інші краще привітають.
АНДЖЕЛО Я за годину повернуся, пане.
АНТІФОЛ ЕФ. Цей жарт мені в великі гроші стане!
Виходять.
СЦЕНА 2
Там само.
Входять Люціана й Антіфол Сіракузький.
ЛЮЦІАНА Свою повинність за мить
Забули ви? Невже в кохання весну
Судилось пагінцям любові згнить
Й кохання храм розвалиться чудесний?
Як задля грошей одружились ви,
То будьте ніжні, ради них, з сестрою;
Як інша є,— любіть таємно ви;
Сховавши ті чуття під машкарою,
Аби сестра не прочитала їх;
Хай ваш язик мовчить про всі провини;
Нехай ласкавість прикраша ваш гріх;
Прикрийте святістю ваш дух злочинний;
Прикиньтесь чесним, хоч душа й брудна,
Святого вдайте, скривши все геть-чисто,
Щоб ваших вад не бачила вона!
Чи злодій хвалиться своїм злочинством?!
Подвійний гріх — подружню честь топтать
І те в очах читати дать дружині.
Незриме зло за благо може стать,
Якщо оздоблене в слова невинні.
Нещасні ми! На вас позбувшись прав,
Втішаємось облудними словами.
Забравши руку, дайте хоч рукав,
В орбіті вашій помчимо за вами.
Вертайтеся ж додому, брате мій;
Сестру потіште, назовіть жоною:
Спасенна лжа бува в оселі тій,
Де лестощі приносять мир з собою.
АНТІФОЛ СІР. Як звати вас, не знаю, діво ґречна,
Та врода й мудрість — чудо із чудес —
Мені посвідчують незаперечно,
Що дивна ви посланниця небес.
Допоможіть, благаю вас, зухвалий,
Моєму кволому уму збагнуть
Суть слів отих, що ви мені сказали,
Приховану і незбагненну суть.
Навіщо вам мою невинну душу
Заводити на темні манівці?
Богиня ви? По волі вашій мушу
Змінитися? Що ж! В вашій я руці!
Та поки чуюся самим собою,
Я повторятиму одне і те ж:
Вона мені не жінка, і ганьбою
її не вкрию. Вас люблю без меж!
Не ваб мене, сирено, дивним співом
В безодню сліз, що їх сестра лила,
До себе злотом кіс приваблюй, діво,
На лоно хвиль із чистого срібла.
Безодні тої найлюбіше ложе
Я з радістю прийму і ляжу сам:
Полюбить смерть, хто так померти зможе?
Як залегка любов — хай тоне там.
ЛЮЦІАНА Безумні ви! Що все це означає?
АНТІФОЛ СІР. Ні, я осліп, а як — і сам не знаю...
ЛЮЦІАНА І тому ваші очі завинили.
АНТІФОЛ СІР. Ви — сонце ясне, ви їх засліпили!
ЛЮЦІАНА Дивіться на що слід — прозріють очі.
АНТІФОЛ СІР. Вже краще буть сліпим, ніж в морок ночі
Дивитися, моя любове!
ЛЮЦІАНА Вам
Не слід мене так звати! Цим ім'ям
Ви звіть мою сестру.
АНТІФОЛ СІР. Сестру сестри!
ЛЮЦІАНА Мою сестру.
АНТІФОЛ СІР. О ні! Таж тільки ти
Мене самого краща половина;
Моїх очей ти світло, ти — частина
Душі моєї, хліб мій і надія;
Ти рай земний, моя небесна мрія!
ЛЮЦІАНА Цим є для вас сестра — чи буть повинна.
АНТІФОЛ СІР. Будь нею тільки ти, моя єдина!
Прийми любов мою й моє життя;
Ти вільна ще, так само вільний я,-
Прошу руки твоєї.
ЛЮЦІАНА Постривайте!
Спокійно, пане, так не поспішайте:
Я мушу перше у сестри спитати,
А чи вона захоче згоду дати.
(Виходить)
З дому Антіфола Ефеського вибігає Дроміо Сіракузький.
АНТІФОЛ СІР. Що сталось, Дроміо, куди це ти так поспішаєш?
ДРОМІО СІР. Ви мене знаєте, пане? Хіба ж я Дроміо? Хіба я
ваш слуга? Хіба я — це я?
АНТІФОЛ СІР. Ти — Дроміо, ти — мій слуга, ти — це ти.
ДРОМІО СІР. Я осел, я чоловік якоїсь жінки і сам не свій!
АНТІФОЛ СІР. Якої жінки чоловік? І чому ти сам не свій?
ДРОМІО СІР. Далебі, пане, я сам не свій, бо я належу одній
жінці — жінці, яка зазіхає на мене, яка вганяє за мною, яка хоче
мною заволодіти!
АНТІФОЛ СІР. А яке ж вона має право на тебе?
ДРОМІО СІР. Ой пане мій! Та воно точнісінько таке, яке ви
можете мати на вашого коня; вона хоче володіти мною, як своєю
шкапою: тобто не через те, що я й справді скотина, заманулося
їй оволодіти мною; а через те, що вона сама, маючи справжні-
сіньку скотинячу вдачу, хоче мене загнуздати.
АНТІФОЛ СІР. Хто ж вона?
ДРОМІО СІР. О, добра штукенція. Говорячи з нею, не втри-
маєшся, щоб сказати: "Господи, визволи мене від лукавого!"
Я маю надто пісне щастя в цій партії, а проте — це вельми
скромний шлюб.
АНТІФОЛ СІР. Що ти маєш на думці, говорячи про "скром-
ний шлюб"?
ДРОМІО СІР. Ах, пане, та вона ж куховарка, геть-чисто лоєм
обросла; я й сам не знаю, що мені з тим лоєм робити,— хіба що
наробити свічок та й утекти від неї при її ж таки власному світлі.
Певний, що її лахміття та лій у ньому можуть горіти протягом
усієї польської зими; якщо вона доживе до страшного суду, то
горітиме тиждень — довше за всіх грішників.
АНТІФОЛ СІР. А яке в неї обличчя?
ДРОМІО СІР. Чорне, як мої черевики, тільки не таке чисте.
По вона, нівроку їй, так пітніє, що її грязюкою можна забрудни-
тися аж по самісінькі кісточки.
АНТІФОЛ СІР. Ну, цю хибу легко виправити водою.
ДРОМІО СІР. Ні, пане, то вже від природи: всесвітній потоп
і той не зарадить.
АНТІФОЛ СІР. Як її звати?
ДРОМІО СІР. Е м і л і, пане; але й цілої милі замало для
того, щоб зміряти її від стегна до стегна.
АНТІФОЛ СІР. Виходить, що вона така широка?
ДРОМІО СІР. Від голови до ступні в неї стільки, як від стегна
до стегна: не баба, а глобус; на ній можна відшукати всі країни.
АНТІФОЛ СІР. На якій же частині її тіла Ірландія?
ДРОМІО СІР. Звісно, пане, на задній,— на м'якому місці;
я пізнав це по дрягві.
АНТІФОЛ СІР. А де в неї Шотландія?
ДРОМІО СІР. Я відкрив її по неродючості: на долоні.
АНТІФОЛ СІР. А де в неї Франція?
ДРОМІО СІР. На лобі, що воює проти власного волосся, яке
наступає на нього.
АНТІФОЛ СІР. А де в неї Англія?
ДРОМІО СІР. Я шукав скрізь крейдяних круч, але нічого бі-
лого на ній не знайшов; проте, я гадаю, що Англія міститься в
неї на підборідді, якщо взяти до уваги солону рідину, що тече
між Францією та підборіддям.
АНТІФОЛ СІР. А' де в неї Іспанія?
ДРОМІО СІР. Правду кажучи, Іспанії я не помітив, але я від-
чував іспанський пал у її диханні.
АНТІФОЛ СІР. А де в неї Америка й обидві Індії?
ДРОМІО СІР. О пане, на носі, прикрашеному згори й донизу
рубінами, карбункулами й сапфірами, що розсипав усі свої скар-
би під гарячим подихом Іспанії, яка вислала цілі армади кораб-
лів, щоб навантажитись у неї під носом.
АНТІФОЛ СІР. А де ж у неї міститься Бельгія й Нідерландські
низькодоли?
ДРОМІО СІР. О пане, так низько я не заглядав? І уявіть собі,
ця невмивака-невтирака, ця відьма об'явила свої права на мене;
називала мене Дроміо; заприсягалася, що я заручений з нею;
розказала мої прикмети: цятка на плечі, родимка на шиї, велика
бородавка на лівій руці, та так, що я, охоплений жахом, утік від
неї, як від чаклунки.
Щоб не з віри в мене груди та не з криці серце,
Мусив би на кухні в неї терти сіль із перцем.
АНТІФОЛ СІР. Біжи скоріш до гавані, й коли
Там дме від берега погожий вітер,-
Не хочу я лишатись тут до ночі.
Як знайдеш корабель, що вирушає
Ще нині в море, то приходь на ринок
Сказать мені. Я там гуляти буду.
Як всі тут знають нас, а ми — нікого,
То краще нам збиратися в дорогу.
ДРОМІО СІР. Як з жахом всяк тікає від ведмедів,
Так дремену я від моєї леді!
(Виходить)
АНТІФОЛ СІР. Здається, тут живуть лише чаклунки;
Тому давно вже час тікати звідси.
Тієї, що мене назвала мужем,
Не можу я без жаху уявити
Собі жоною; а її сестра —
Така прекрасна, мила й чарівна,
Така розумна й втішна у розмові,-
До того спричинилася, що я
Себе самого майже зрадив. Отже,
Щоб не завдать собі самому горя,
Замкну свій слух для співів діви моря!
Входить Анджело з ланцюгом.
АНДЖЕЛО Пан Антіфол?
АНТІФОЛ СІР. Так, це моє ім'я.
АНДЖЕЛО Я знаю й сам, мій пане. Ось ланцюг ваш.
Я думав, вас застану в "Дикобразі",
Але ланцюг іще не був готовий,
І я спізнивсь.
АНТІФОЛ СІР. А що з цим ланцюгом
Накажете мені робити?
АНДЖЕЛО Все,
Що схочете: він зроблений для вас.
АНТІФОЛ СІР. Для мене, пане? Я не замовляв!
АНДЖЕЛО Не раз, не два, разів, мабуть, із двадцять;
Вертайтеся ж додому і потіште
Дружину подарунком; я зайду
Увечері до вас і з вас одержу
Мені належні гроші за ланцюг.
АНТІФОЛ СІР. Прошу вас, пане, взяти гроші зараз,
А ні — то втратите й ланцюг, і гроші.
АНДЖЕЛО Жартуєте, мій пане!.. Ну, бувайте!
(Виходить)
АНТІФОЛ СІР. Не розумію, що це означає;
Все ж думаю, що в світі не буває
Десь простака, який би від такого
Відмовився дарунка дорогого.
Тут, мабуть, люди тільки розкошують,
Бо золото на вулицях дарують.
Тепер — на ринок! Дроміо діждатись
І якнайшвидше звідси забиратись!
(Виходить)

ДІЯ ЧЕТВЕРТА
СЦЕНА 1
Майдан
Входять 2-й купець, Анджело та стражник.
2-Й КУПЕЦЬ Цю суму винні ви з зелених свят,
І я відтоді вас не турбував;
Цього я не робив би і тепер,
Але до Персії я мушу їхать
І потребую грошей. Через те
Прошу мені негайно все сплатити,
А ні — то стражник ось вас арештує.
АНДЖЕЛО Достоту стільки, скільки винен вам,
Від Антіфола маю я одержать;
Я перед цим, як мав зустріться з вами,
Віддав йому ланцюг; о п'ятій нині
Мені він має заплатить за нього.
Як ваша ласка, то ходім зі мною
До нього в дім, і я вам поверну
З подякою мій борг.
СТРАЖНИК Вам турбувать
Себе не треба: гляньте,— він Іде.
Входять Антіфол Ефеський і Дроміо Ефеський.
АНТІФОЛ ЕФ. Допоки буду я в золотаря,
Ти збігай і купи мені нагай;
Я почастую ним жону і слуг
За те, що зважились у мій же дім
Мене сьогодні не впустить. Стривай!
Ось золотар. Отож іди мерщій;
Купи нагай і віднеси додому!
ДРОМІО ЕФ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Комедія помилок, Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Комедія помилок, Шекспір Вільям"