Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Емілі з Місячного Серпа 📚 - Українською

Читати книгу - "Емілі з Місячного Серпа"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Емілі з Місячного Серпа" автора Люсі Мод Монтгомері. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 41 42 43 ... 105
Перейти на сторінку:
вона це знає! Я не вигадую для неї жодних прізвиськ, бо це непристойно, і панянкам таке не личить. Я тільки посміхаюся, а це дратує Ільзу сильніше, ніж якби верещала й тупала ногами, як вона. Тим-то й мені від часу до часу доводиться так робити. Тітка Лаура говорить, що я не повинна ретельно занотовувати виразів, яких уживає Ільза, що я радше повинна давати їй добрий приклад, бо вона безталанна дитина, про яку ніхто не дбає і яку ніхто не виховує. А я хотіла б, щоб мені дозволяли вживати деякі з її виразів, адже вони сповнені такого запалу! Ільза переймає їх від свого батька. Мої тітки, як на мене, трохи дивакуваті. Одного разу, коли в нас на підвечірку був пастор Дейр, я під час розмови сказала слово „бик“. Я саме розповідала, як ми з Ільзою переходили пасовище й сильно перелякалися, угледівши там бика. Коли ж пастор відійшов, тітка Елізабет страшенно вилаяла мене, заборонивши будь-коли вживати слово „бик“. А вона сама під час чаювання говорила про тигрів (розмова точилася навколо місіонерів); не розумію, чому говорити про биків менш пристойно, ніж про тигрів. Безперечно, бики — тварини дуже хижі, але ж і тигри є хижаками, та ще й якими! Тітка Елізабет каже, ніби вони завжди, коли в домі гості, змушені через мене терпіти сором. Минулого тижня до нас завітала пані Локвуд зі Шрусбері, вона завела розмову про пані Фостер Бек, молоду заміжню жінку; я зауважила, що доктор Барнлі вважає її з біса вродливою жінкою. Тітка Елізабет скрикнула: „Емілі!“ — скрикнула з неабиякою досадою. Лице її аж поблідло від злості й обурення. „Це сказав доктор Барнлі, — заволала я з плачем. — Я тільки повторила його слова“. І справді: доктор Барнлі мовив це того самого дня, в присутності пана Джеймсона, що, як і пані Локвуд, проживає в Шрусбері. А ще того дня мені вдалося побачити справжній напад люті в доктора Барнлі. Пані Сіммс щось там спартолила на кухні. Шал його був нестримним. З його великих жовтавих очей аж іскри сипалися, він копнув крісло, схопив солом’яний кошик і пожбурив його в стінку, викинув за вікно вазон, при тому викрикуючи страшні прокльони. Я сиділа на софі, не зводячи з нього очей, геть приголомшена. Це було так здорово! Я шкодувала, коли він охолов, шкодувала, що гнів його минувся так швидко, але в нього норов Ільзи — довго навісним не буває. Втім, на Ільзу він ніколи не гнівається. Ільза каже, ліпше б уже гнівався, аніж не звертав на неї, на свою дитину, жодної уваги. Вона — сирота, як і я. Минулої неділі вона пішла до церкви у своїй старій, вицвілій блакитній суконці. Спереду на тій суконці видніла велика масна пляма. Тітка Лаура, повернувшись додому, плакала, потім говорила про сукню з пані Сіммс, бо не сміла сказати докторові Барнлі. Пані Сіммс була незадоволена, мовляв, не її справа — опікуватись Ільзиними суконками. Але згодом умовила доктора Барнлі справити Ільзі нове платтячко з білого мусліну. А самій Ільзі порадила краще дбати про свої речі, через що Ільза запала у справжній шал, прожогом кинулася до своєї кімнати й подерла на клапті оту новеньку муслінову суконку. Пані Сіммс заявила, що відтепер не піклуватиметься про дитину, для якої єдиним відповідним убранням є стара злиняла суконка. Вона, мабуть, не знає, що плаття було заплямоване. Тож я віднесла суконку Ільзи до Місячного Серпа, де тітка Лаура відчистила її, полагодила й сховала пляму під кишенькою, котру сама ж і нашила. Ільза мовить, що подерла суконку одного з тих днів, коли не вірує в Бога і їй однаково, що вона коїть. Недавно Ільза виявила вночі у своїй постелі мишу, то вона просто викинула її на підлогу. Яка ж вона хоробра! — я б ніколи на таке не зважилась. То неправда, мовби доктор Барнлі ніколи не посміхається. Нечасто, але посміхається. І то не очима, а самими вустами, що справляє не надто приємне, якесь тривожне враження. Зазвичай він сміється голосно і, сказати б, уїдливим сміхом — ну, зовсім так, як дядечко Малого Джима.

Цими днями на обід була ячмінна юшка, надто вже водяниста.

Тітка Лаура дає мені п’ять центів на тиждень за миття посуду. Я дозволяю собі витрачати лиш цент, а решту складаю до скарбнички, що лежить у вітальні. Скарбничка глиняна, гроші вкидаються до щілини зверху. Якщо всередині назбиралося кілька монет, то, потрусивши скарбничку, можна почути брязкіт. І це здорово! (Я не повинна знову писати „здорово“, бо ти казав мені не вживати надміру часто ті самі слова. Однак не знаходжу іншого, яке так само точно виражало б мої почуття). Скарбничка є власністю тітки Лаури, та вона дозволила мені користуватися нею. Я тоді обняла її. Певна річ, я ніколи не обіймаю тітку Елізабет. Вона-бо занадто черства, сувора і неприступна. І не схвалює того, що тітка Лаура платить мені за миття посуду. Я тремчу від самої лиш думки, що б то було, якби тітка Елізабет довідалася, що кузен Джиммі минулого тижня подарував мені цілого долара.

Зрештою, я шкодую, що він дав мені так багато! Це навіть пригнічує мене. Така відповідальність! Дуже важко буде мудро розпорядитися такою силою грошей, а ще й сховати їх од тітки Елізабет. Я сподіваюсь ніколи не мати мільйона доларів. Переконана: це страшенно гнітило б мене. Зберігаю свій долар там, де й листи до тебе. Вклала його до конверту і надписала: „Дар кузена Джиммі Муррея“. У разі моєї наглої смерті цей дар до нього повернеться, а тітка Елізабет зрозуміє, що я отримала гроші чесним шляхом.

Тепер, коли надворі похолоднішало, тітка Елізабет каже мені вдягати спідничку з тонкої фланелі. Не зношу тієї спіднички: вона так мене товстить! Але тітка Елізабет говорить, що я мушу її вдягати, щоб не померти, як ти, від сухот. Так хочеться мати одяг здоровий і ладний водночас! Щойно прочитала казку про Червону Шапочку. Гадаю, найцікавіший образ у ній — це Вовк. А Червона Шапочка — дурненьке створіння, що дає себе ошукати.

Вчора скомпонувала два віршики. Один короткий — „Ода до Квіточки, що виросла на лужку біля Місячного Серпа“. Другий — довгий, я записала його на поштовому папері. Називається „Королева дерев“. Королева дерев — то висока розлога береза, що росте

1 ... 41 42 43 ... 105
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Емілі з Місячного Серпа», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Емілі з Місячного Серпа» жанру - 💙 Сучасна проза:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Емілі з Місячного Серпа"