Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Я сам поховаю своїх мертвих 📚 - Українською

Читати книгу - "Я сам поховаю своїх мертвих"

881
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Я сам поховаю своїх мертвих" автора Джеймс Хедлі Чейз. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 42 43 44 ... 62
Перейти на сторінку:
таксі.

— Будь ласка, відвезіть мене на перехрестя 5-ої і 27-ої вулиць, — сказав він, сідаючи у машину.

5

Джулія підняла голову з подушки і глянула на годинник. Стрілки показували три хвилини по дев’ятій.

— Тільки не кажи, що тобі вже пора йти, — Гарі Вінс притягнув її ближче до себе.

— Ще є півгодини. Любий Гарі, — зітхнула Джулія, торкаючись руками його голих грудей, — я б хотіла взагалі не покидати тебе. Час пролетів так швидко...

— Інгліш буде зайнятий ще кілька годин. Може, не поїдеш сьогодні до клубу? Або й узагалі більше ніколи туди не поїдеш, облишивши всі ті клуби?

— Не думаю, що Ніку це сподобається, — відповіла Джулія, розуміючи, що їй самій дуже хочеться там співати. — Якщо покину клуб, Інгліш захоче, аби я більше часу проводила з ним, Гарі.

— Мабуть, — розчаровано погодився той. — Ну що ж, напевно, я маю бути вдячним навіть за ці маленькі радощі.

— Невже вони такі маленькі для тебе, любий?

— Ти знаєш, що я маю на увазі. Я хочу тебе постійно. Хочу, щоб ти була зі мною завжди.

— І я цього хочу, — сказала Джулія, трохи лукавлячи.

Вона піднялась, аби він міг поцілувати її, і на деякий час вони потонули у коханні. Раптом Джулія вигукнула:

— Краще ні, любий. Ну справді, Гарі. За кілька хвилин я вже мушу виходити.

— О Джуліє, — пристрасно видихнув Гарі. — Забудь про той чортів клуб. Залишся зі мною. Не йди.

— Мушу йти, Гарі. Усім буде цікаво, куди я зникла. Якщо вони розкажуть Ніку...

— Ну добре, добре, — роздратовано проказав Гарі. — Вибач. Я не повинен був цього говорити.

— Не сердься, любий, — Джулія обережно вивільнилася з обіймів молодого чоловіка. — Ми маємо бути розумними.

— Добре, давай будемо розумними, — гірко погодився Гарі.

Жінка усміхнулася.

— Я люблю цю кімнату. Люблю теплий вогонь і кохаю тебе, милий.

Він відігнав наростаюче невдоволення.

— Ми щасливі, Джуліє, що маємо один одного.

— Ти такий хороший...

— А ти — найкрасивіша дівчина у світі.

Вона задоволено засміялася.

— Ти ж знаєш, що це нісенітниця, але мені приємно, що ти так думаєш. Будь ласка, продовжуй так вважати.

Гарі притягнув коханку до себе.

— Я божеволію від тебе, Джуліє, — зізнався він, — просто божеволію.

Вона обняла коханого за шию.

— Я також божеволію від тебе, Гарі.

— Ти вже спізнюєшся, Джуліє. Але мені байдуже, і тобі теж має бути байдуже.

— Мені таки потрібно йти, — трохи лукавлячи, сказала Джулія.

— А мені байдуже.

— Тоді швидко, любий, — і вона поцілувала його так міцно, що він відчув на губах присмак крові. — О любий! — вона затамувала подих. — О любий, любий, любий...

Час немов зупинився, лише їхнє уривчасте дихання та її стогони насолоди порушували тишу.

Раптом пальці Джулії вп’ялися, немов гачки, у плече Гарі, а тіло вигнулося, немов лук із натягнутою тятивою.

— Що це було? — прошепотіла йому на вухо, тоді відштовхнула коханця й сіла, вдивляючись у темряву, ледь освітлену згасаючим полум’ям.

— Що сталося? — запитав він, відкинувшись на подушку.

— Я щось чула, — відповіла Джулія, і Гарі помітив, як вона зблідла, коли полум’я освітило її напружене обличчя.

Холодний піт виступив на його спині, він рвучко сів і прислухався.

— У тій кімнаті хтось є, — прошепотіла Джулія.

— Не може бути, — сказав він, раптом відчувши неймовірний страх. — Двері замкнені, тобі здалося.

— Ні. Там хтось є, — повторила Джулія і схопила його за руку. — Я відчуваю.

Гарі прислухався, але почув лише калатання власного серця.

— Там нікого не може бути, — хрипло запевнив він. — Ти налякала мене до смерті, Джуліє.

— Йди і подивися. Я впевнена, що щось чула.

Він боявся, що це міг прийти Інгліш. А якщо і справді той прийшов? Що буде, коли, відчинивши двері, він побачить боса?

— Гарі, — струсонула його Джулія. — Йди і подивися.

Відкинувши ковдру, він зісковзнув із ліжка, схопивши рукою халат.

— Тобі здалося, — заспокоював чоловік більше себе, ніж її. — Ніхто не може прийти сюди. Ніхто не має ключа.

Та раптом застиг, відчуваючи, як волосся на його потилиці піднімається дибки.

У кімнаті почувся слабкий скрип, і двері спальні почали повільно відчинятися.

Гарі заціпенів. Його пальці, котрі враз спаралізувало, заплутались у складках халата, а страх скував усе тіло.

— О Гарі! — вигукнула Джулія і вп’ялися йому в лікоть.

Гарі не міг вимовити й слова. Він сидів на краю ліжка, не відводячи погляду від дверей, що повільно відчинялися.

Роджер Шерман з’явився, немов привид, тримаючи у правій руці пістолет. На світлому плащі темніли мокрі плями від дощу, вода стікала з країв капелюха, а шкіра блищала від вологи. Шерман увійшов до кімнати, повільно рухаючи щелепами, а в його байдужих очах яскраво відблискував вогонь.

Пістолет хитнувся і націлився на Гарі.

— Не рухатися, — тихо мовив незнайомець. — Нікому не рухатися.

Зачинивши двері, він пройшов до центру кімнати.

Гарі полегшено зітхнув — це не Інгліш.

— Забирайся звідси, — сказав Вінс усе ще нетвердим голосом, не зводячи очей із пістолета.

Шерман сів у крісло біля вогню. Його впевнені рухи шокували Джулію.

— Стій, де стоїш, — гаркнув той, закидаючи ногу на ногу. — Не робіть дурниць, інакше стрілятиму.

— Ви... ви хто? — ніяково запитав Гарі, раптом зрозумівши, що це не грабіжник. Грабіжники так вишукано не одягаються.

— Мене звати Роджер Шерман, — м’яко відповів той. — Ви мене не знаєте, — він спостерігав за Гарі та Джулією, яка прикривала ковдрою груди, дивлячись на нього широко розплющеними наляканими очима. — Привіт, Джуліє. Ти не знаєш мене, але я знаю тебе. Я спостерігав за вами обома. Як на мене, то ви надто ризикували, приходячи сюди. Зрештою, ви платили Рою Інглішу, щоб він мовчав, хіба ж ні?

— А ти звідки про це знаєш? — запитав Гарі й раптом зблід.

— Мій любий друже, а від кого, як ти думаєш, Рой Інгліш про все дізнався?

— То ти хочеш шантажувати нас? Скільки?

Шерман усміхнувся:

— Гроші мені не потрібні. Я хочу влаштувати пастку.

Гарі відчув, як напружилася Джулія, і взяв

1 ... 42 43 44 ... 62
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Я сам поховаю своїх мертвих», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Я сам поховаю своїх мертвих"