Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Смерть на Нілі 📚 - Українською

Читати книгу - "Смерть на Нілі"

375
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Смерть на Нілі" автора Агата Крісті. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 42 43 44 ... 66
Перейти на сторінку:
вона почала… пити. Довгий час я не розуміла, що з нею відбувається. Потім, коли дізналась, намагалася це зупинити. Якийсь час усе було добре, а потім вона раптово починала знову. Ці постійні огидні сварки й конфлікти з людьми. Це жахливо, – вона здригнулася. – Я завжди мала бути насторожі – щоб забрати її… А потім… вона почала через це мене недолюблювати. Вона… відвернулася від мене. Я думаю, інколи вона мене майже ненавидить.

– Pauvre petite[56], – сказав детектив.

Вона люто накинулась на чоловіка.

– Не шкодуйте мене. Не будьте добрими. Так легше, – дівчина зітхнула, глибоко й щемливо. – Я так втомилася… Я до смерті, до смерті втомилася.

– Я знаю, – сказав Пуаро.

– Люди вважають, що я жахлива. Самовдоволена, сердита, зі злим характером. Я нічого не можу з цим вдіяти. Я забула, як це – бути доброю.

– Це те, про що я вам говорив: ви надто довго самі несете свій тягар.

Розалі повільно промовила:

– Це вже полегшення – поговорити про це. Ви… ви завжди добрі до мене, мсьє Пуаро. Боюсь, дуже часто я з вами неввічлива.

– La politesse[57]необов’язкова між друзями.

Раптом на її обличчя повернулася недовіра.

– Ви… ви тепер усім розповісте? Думаю, ви мусите, через ті кляті пляшки, які я викинула за борт.

– Ні, у цьому немає потреби. Лише скажіть мені те, що я хочу знати. О котрій це було годині? Десять хвилин по першій?

– Думаю, десь так. Я точно не пам’ятаю.

– Тепер скажіть мені таке: мадемуазель ван Скайлер бачила вас, а чи бачили ви її?

Розалі похитала головою.

– Ні.

– Вона каже, що виглянула з дверей каюти.

– Не думаю, що могла її бачити. Я тільки дивилася вздовж палуби й потім на річку.

Пуаро кивнув.

– А ви взагалі когось бачили, коли дивилися на палубу?

Запала пауза, доволі довга пауза. Розалі хмурилася. Здавалось, вона справді думає.

Зрештою вона досить рішуче похитала головою.

– Ні. Я нікого не бачила.

Еркюль Пуаро кивнув, але його очі були похмурі.

Розділ дев’ятнадцятий

По одному й по двоє сповзалися в їдальню пригнічені пасажири. Схоже, усі відчували, що сідати за стіл з нетерпінням – вияв злощасної безсердечності. Почуваючись винуватими, пасажири одне за одним приходили й займали місця.

Тім Аллертон прибув через кілька хвилин після того, як його мама сіла за стіл. Він був у кепському настрої.

– Краще б ми ніколи не вирушали в цю кляту подорож, – пробурчав він.

Місіс Аллертон сумно похитала головою.

– О, мій любий, це правда. Та вродлива дівчина! Це така втрата. Подумати лише, що хтось міг холоднокровно її застрелити. Мені страшно, що хтось міг таке зробити. А та друга бідолашна дівчинка!

– Жаклін?

– Так, у мене серце за неї болить. Вона має страшенно нещасний вигляд.

– Хай навчиться не розкидати скрізь своїх іграшкових пукавок, – відповів Тім без краплі співчуття, намащуючи собі масло.

– Гадаю, її погано виховували.

– О, заради Бога, мамо, не стався до всіх по-материнськи.

– Тіме, ти в жахливо поганому настрої.

– Так. А хто б не був?

– Я не бачу причин дратуватися. Просто страшенно сумно.

Тім роздратовано кинув:

– У тебе романтичний погляд на життя! Здається, ти не розумієш, що це не жарт – бути замішаним у вбивстві.

Місіс Аллертон мала трохи переляканий вигляд.

– Звісно…

– У тому й річ. Немає ніякого «Звісно…». Усі на цьому проклятому судні під підозрою, і ми з тобою також.

Місіс Аллертон заперечила:

– Технічно – так, але насправді це смішно!

– Немає нічого смішного в тому, що пов’язане з убивством! Ти можеш сидіти, люба, випромінюючи порядність і чесність, але неприємні полісмени в Шеллалі й Асуані не оцінюватимуть тебе за зовнішнім виглядом.

– Можливо, ми дізнаємось правду ще до цього.

– Чого б це?

– Мсьє Пуаро може розкрити вбивство.

– Той старий блазень? Нічого він не розкриє. У нього самі балачки та вуса.

– Добре, Тіме, – сказала місіс Аллертон, – думаю, ти цілком маєш рацію, але навіть якщо так, нам треба пройти через це, тому слід змиритися й триматися якомога бадьоріше.

Але обличчя сина залишалося похмурим.

– Ще те кляте зникнення перлів.

– Перлів Ліннет?

– Так. Здається, їх хтось викрав.

– Думаю, це й стало мотивом для злочину, – припустила місіс Аллертон.

– Чого б це? Ти змішуєш дві цілком різні речі.

– Хто тобі сказав, що вони зникли?

– Ферґюсон. Він дізнався про це від свого близького друга з машинного відділу, якому сказала служниця.

– То були прегарні перли, – мовила місіс Аллертон.

Пуаро, вклонившись місіс Аллертон, сів за стіл.

– Я трохи запізнився, – сказав він.

– Думаю, ви були зайняті, – відповіла жінка.

– Так, я був дуже зайнятий.

Детектив замовив у офіціанта свіжу пляшку вина.

– Наші смаки дуже розходяться, – сказала місіс Аллертон. – Ви завжди п’єте вино, Тім п’є віскі й содову, а я по черзі пробую різні марки мінеральної води.

– Tiens![58]– мовив Пуаро. Він на мить пильно глянув на неї. Тоді пробурмотів до себе: – Цікава думка…

Потім, нетерпляче знизавши плечима, детектив відігнав раптову думку, яка відволікла його, і почав невимушено розмовляти про інші справи.

– Містер Дойл сильно поранений? – запитала місіс Аллертон.

– Так, ушкодження доволі серйозне. Доктор Бесснер прагне дістатись Асуана, щоб зробити рентген ноги й вийняти кулю. Але він сподівається, що Дойл не залишиться кульгавим назавжди.

– Бідний Саймон, – сказала жінка. – Ще вчора він здавався таким щасливим хлопцем, у якого є все, чого тільки можна бажати. А зараз його красуня-дружина мертва, а сам він лежить безпорадний. Я таки сподіваюся…

– На що ви сподіваєтесь, мадам? – спитав Пуаро, коли місіс Аллертон замовкла.

– Я сподіваюся, що він не надто сердиться на ту бідну дівчинку.

– На мадемуазель Жаклін? Цілком навпаки. Він дуже тривожився за неї.

Він повернувся до Тіма.

– Знаєте, це невеличка психологічна задача. Увесь той час, коли мадемуазель Жаклін переслідувала їх повсюди, він несамовито лютився, а тепер, коли вона вистрелила в нього, небезпечно поранила, можливо, зробила калікою на все життя, – його гнів, схоже, випарувався. Ви можете це пояснити?

– Так, – задумливо промовив Тім, – думаю, можу. Перше змушувало його почуватися дурнем…

Пуаро кивнув.

– Ви маєте рацію. Це ображало його чоловічу гідність.

– Але тепер, якщо глянути на це певним чином, вона виставила себе дурною. Усі сердяться на неї, і тому…

– Він може благородно її пробачити, – закінчила місіс Аллертон. – Які ж ці чоловіки наївні!

– Цілковито хибне твердження всіх жінок, – пробурмотів Тім.

Детектив

1 ... 42 43 44 ... 66
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Смерть на Нілі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Смерть на Нілі"