Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Усі вогні ­— вогонь 📚 - Українською

Читати книгу - "Усі вогні ­— вогонь"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Усі вогні ­— вогонь" автора Хуліо Кортасар. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 44 45
Перейти на сторінку:
дитину в родині.(обратно) 14

Белен — місто в Бразилії, адміністративний центр штату Пара.

(обратно) 15

Олаваррія — місто в провінції Буенос-Айрес.

(обратно) 16

Сан Вісенте — місто в провінції Буенос-Айрес.

(обратно) 17

Кабо Крус — мис на крайньому заході нинішньої провінції Гранма, Куба.

(обратно) 18

Спрингфілд — американська магазинна гвинтівка.

(обратно) 19

Острів — тут мається на увазі Куба.

(обратно) 20

С’єрра — букв. гора, тут мається на увазі С’єрра Маестра — найбільше пасмо гір на Кубі.

(обратно) 21

Під іменем старого Панчо відомий уругвайський поет Хосе Алонсо-і-Трельєс Харен (1857–1924).

(обратно) 22

Гуаябера — сорочка, що використовується як офіційне вбрання в деяких країнах Центральної та Південної Америки.

(обратно) 23

Діадохи — полководці Александра Македонського, які після його смерті розділили імперію.

(обратно) 24

Че — в Аргентині звернення до людини (можна перекласти як «агов») з метою привернути її увагу; звідси й прізвисько аргентинця Ернесто Гевари — Че.

(обратно) 25

«Томпсон» — американський пістолет-кулемет.

(обратно) 26

Мохо — на Кубі соус з померанцю, часнику, олії та солі.

(обратно) 27

Пасакалія — первісно вулична пісня, а з другої половини 17 ст. музична поліфонічна п’єса.

(обратно) 28

В оригіналі — двоє різних слів, якими називають окуляри в Аргентині та на Кубі.

(обратно) 29

Кóра (букв. діва) — у давньогрецькій міфології інше ім’я Персефони, богині царства мертвих.

(обратно) 30
[3] Пошлемо до школи кохання твоє, на два щонайбільш чи на рік, А потім якось час промайне, і буде він твій навік. (англ.)

«Дерева, що так високо ростуть…»

(обратно) 31

О, так — Греція (англ.)

(обратно) 32

Хетті Гольдман (1881–1972) — американський археолог, відома своїми розкопками в Греції.

(обратно) 33

П’яцца Навона — площа в Римі.

(обратно) 34

Kalimera (калімера) — добридень (гр.).

(обратно) 35

Фейруз (букв. бірюза) — кав’ярня в Тегерані.

(обратно) 36

Пітер Брук (повне ім’я Пітер Стівен Пол Брук; нар. 1925) — видатний англійський театральний і кінорежисер.

(обратно) 37

Рідженте-парк — один із головних королівських парків Лондона.

(обратно) 38

Массілія — давньоримська назва міста Марсель.

(обратно) 39

Апта Юлія — давньоримська назва (на честь Юлія Цезаря) сучасного міста Апт у Франції.

(обратно) 40

Ці очі не твої… де ти їх узяв? // Граф Лотреамон, Пісні Мальдорора (IV, 5).

Граф Лотреамон (справжнє ім’я Ісидор Люс’єн Дюкасс, 1846–1870) — французький письменник.

(обратно) 41

Баденге — глузливе прізвисько Наполеона ІІІ, походить від прізвища муляра, в одязі якого той тікав з-під арешту 25 травня 1846 р.

(обратно) 42
Куди поділися газові ріжки? Де ви, жриці любові?

Граф Лотреамон, Пісні Мальдорора (VI, I).

(обратно)
Оглавление Південна автострада
1 ... 44 45
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Усі вогні ­— вогонь», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Усі вогні ­— вогонь"