Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Учитель 📚 - Українською

Читати книгу - "Учитель"

380
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Учитель" автора Шарлотта Бронте. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 43 44 45 ... 78
Перейти на сторінку:
їм край? Ми зламали пружину наших можливостей, і життя стає суцільним стражданням — надто слабким, однак, щоб породжувати віру — й смерть видається темрявою; Господь, духовне начало, релігія вже не знаходять місця в нашому ослабленому розумі, де все ще блукають жахливі та отруйні спогади про гріхи, і час приводить нас до краю могили, а смерть штовхає туди — наче ганчірку, роз’їдену з усіх боків хворобами, перемішану з болем, втоптану в цвинтарну траву невблаганною п’ятою відчаю. Але людина, котра живе розмірено й мислить раціонально, ніколи не впадає у відчай. Вона втрачає своє майно — це для неї удар — і лише мить перебуває в нерішучості; потім уся її енергія, породжена розумом, працює на те, щоб зарадити цьому; і така діяльність невдовзі згладжує жаль. Хвороба оволодіває чоловіком: він набирається терпіння — терпить те, чого не може вилікувати. Гострий біль ятрить його: зі зведеними судомою кінцівками він не знаходить собі місця і може опертися лише на якір Надії. Смерть відбирає в нього те, що він любить: із коренем вириває та шпурляє далеко геть стовбур, навколо якого обпліталися його почуття — темні, сповнені відчаєм часи, оповиті жахливою тугою. Але одного ранку разом із променем сонця в його безутішне житло загляне Релігія і скаже, що в іншому світі, іншому житті він знову зустріне своїх близьких. Вона розповість про той світ як про місце, не заплямоване гріхом — земним життям — де не буде страждань; вона енергійно втішатиме його, поєднуючи два поняття: Вічність та Безсмертя — котрі смертні спроможні збагнути, будучи, однак, упевнені в них — і розум страдника, переповнений розпливчастим, але прекрасним образом небесних схилів, залитих світлом й умиротворених (переконаний, що дух перебуває там у блаженстві), в мріях про той день, коли, врешті, і його дух підніметься туди — вільний та безтілесний — для возз’єднання, повний любові й очищений від страху — отоді він набирається мужності й виходить, аби вдовольнити потреби і виконати життєві обов’язки; й хоча тягар печалі може ніколи так і не полишити його, Надія дасть йому змогу витримати це.

То до чого це все? Який з цього висновок? А той, що хоча за волею обставин я й втратив найкращу ученицю — мій скарб — і стала вона недосяжною, висновок, який напрошується звідси, такий: будучи врівноваженою та розсудливою людиною, я не дозволив образі, розчаруванню і печалі, породженим у мені цією нещасливою обставиною, розростися до велетенських розмірів; я також не дозволив їм зайняти все місце в моєму серці; навпаки, загнав їх у тісну потайну нішу. Вдень, коли треба було виконувати свої обов’язки, я оголошував їм режим мовчання і тільки ввечері, зачинивши двері своєї кімнати, трохи послабляв свою суворість до цих похмурих годованців, дозволяючи їм трохи поремствувати; тоді, щоб помститися, вони всідалися на мою подушку, оточували ліжко та своїм довгим опівнічним лементом не давали заснути…

Минув тиждень. Мадемуазель Ретер я більше нічого не казав. Був спокійним у її присутності, хоча й залишався холодним, мов крига, та суворим. Коли я дивився на неї, це був погляд, якого заслуговувала та, для кого ревнощі — найкращий порадник й котра для досягнення своїх цілей керувалася віроломством — це був погляд спокійного презирства й глибокої недовіри.

У суботу ввечері, зайшовши в salle a manger, де вона перебувала одна, я всівся навпроти неї і поставив тим самим спокійним тоном, що й першого разу, те саме питання:

— Mademoiselle, чи будете ви люб’язні дати адресу Френсіс Еванс Анрі?

Дещо здивована, але не збентежена, вона усмішкою заперечила, що має адресу, додавши:

— Monsieur, напевно, забув, що я пояснювала всі обставини цієї справи раніше — тиждень тому?

— Mademoiselle, ви зробите мені велику послугу, скерувавши мене до житла вже згаданої молодої особи.

Директриса виглядала спантеличеною; нарешті, звівши на мене погляд з чудово зіграною наївністю, запитала:

— То monsieur вважає, що я сказала йому неправду?

Все ще уникаючи прямої відповіді, я уточнив:

— То ви не маєте наміру, mademoiselle, зробити мені цю послугу?

— Але, monsieur, як можу сказати те, чого не знаю?

— Дуже добре, mademoiselle: я чудово вас зрозумів, і мені залишається тільки сказати вам кілька слів. Тепер останній тиждень липня; за місяць почнуться канікули; будь ласка, подбайте про те, щоб підшукати собі нового вчителя англійської: на кінець серпня. Я змушений полишити свою посаду у вашому навчальному закладі.

І, не чекаючи її коментарів з приводу моєї заяви, відкланявся та відразу вийшов.

Того ж вечора, відразу після вечері, служниця принесла мені маленький пакет; адреса на ньому була написана почерком, який я добре знав, але не сподівався так скоро побачити знову; я був сам в своєму помешканні, й ніщо не могло мені завадити відразу ж відкрити його; там були чотири монети по п’ять франків і записка англійською.

«MONSIEUR!

Учора я приходила в школу мадемуазель Ретер — тоді, коли, як мені відомо, ви закінчуєте свій урок, і запитала, чи можу я пройти в клас і поговорити з вами. Мадемуазель Ретер сказала, що ви вже пішли; ще не пробило четверту, і я подумала, що вона, напевно, помиляється, але зрозуміла, що даремно приходити ще раз з того самого приводу. В певному сенсі з цим може впоратись і лист — в ньому загорнуті двадцять франків — оплата за уроки, які я брала у вас, але навряд чи лист в повній мірі передасть ту вдячність, яку відчуваю; й хоч я не змогла сказати вам «до побачення» так, як хотіла, він зможе довести, наскільки мені шкода, що ніколи більше вас не побачу; що ж, вимовлені слова навряд чи змогли б упоратись з таким завданням краще. Якби я вас побачила, то пробурмотіла б щось невиразне й цілком незадовільне — щось, що радше хибно передало б мої справжні почуття, ніж відобразило б їх; тож, певно, на краще, що мені відмовили у зустрічі з вами. Ви підкреслювали, monsieur, що в моїх devoirs часто йшлося про стійкість, з якою слід терпіти знегоди — і навіть казали, що цю тему порушую надто часто: визнаю, однак, що писати про суворий обов’язок набагато легше, ніж виконувати його, бо відчуваю пригніченість, коли думаю про мінливість долі; ви були добрі до мене, monsieur — дуже добрі; я засмучена — ні, в мене розбите серце від розлуки з вами; невдовзі у мене не буде жодного друга на світі. Але нема сенсу турбувати вас своїми прикрощами. Яке право маю

1 ... 43 44 45 ... 78
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Учитель», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Учитель"