Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Хліб по воді, Шоу Ірвін 📚 - Українською

Читати книгу - "Хліб по воді, Шоу Ірвін"

248
0
03.06.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Хліб по воді" автора Шоу Ірвін. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 45 46 47 ... 83
Перейти на сторінку:

Я вже познайомився з одним здоровенним футболістом, який напросився занести нам піаніно/ Я певен, нам тут сподобається,— сказав —Аллен зі щирістю, на яку тільки був здатний.

Не сумніваюся, — промовила Леслі і відчувалось, що вона цього не зовсім певна,— Сьогодні в Нью-Йорку дуже гарно. Бабине літо.— Вона не сказала, чому їй спало на думку розповідати йому про погоду в місті.

— Нічого не чути від Джіммі й Елінор?

— Геть з очей, геть з думок. Але я спробую розшукати Джіммі, коли їхатимемо до тебе... Ой, мабуть, ця розмова коштує купу грошей! Розповімо одне одному про новини, коли зустрінемось. До побачення, любий!

— До побачення, люба!— прошепотів Аллен. "Одну ніч на тиждень",— пригадав він, поклавши трубку.

У двері постукали.

— Заходьте!— гукнув Стренд.

Увійшла повна жінка — рожевощока, з пофарбованим у білий колір волоссям, у поношених чорних штанях і светрі, який щільно обтягував здоровенні, як подушки, груди. В руці вона тримала велику господарську сумку.

— Доброго ранку, містере Стренд!— привіталася жінка.— Мене звати місіс Шіллер. Я ваша хатня робітниця. Сподіваюсь, у вас усе гаразд?

— Так, так.— Стренд потис їй руку. Долоня була м'яка, але сильна.— Вам доведеться прибирати тільки одне ліжко. Моєї дружини ще кілька днів не буде. Двоє хлопців оселяться вже сьогодні. їхні прізвища Роллінз і Ромеро. Вони житимуть у третій кімнаті.

— Хлопці самі прибирають у своїх кімнатах,— сказала місіс Шіллер. Голос у неї був хрипкий, так ніби вона накурилася.— Часом я даю лад у загальній кімнаті, коли там заводиться аж надто великий розгардіяш. Зрідка заглядаю нагору — подивитись, чи не повалили там якої-небудь стіни.— Місіс Шіллер всміхнулася. Вона мала теплу материнську усмішку.— Вранці я заходила до їдальні й побачила, що ви не снідали. Мій чоловік працює на кухні, він пекар, і я йому допомагаю, поки не з'їхалися всі кухарі. Може, вам що-небудь купити й покласти до холодильника? Легеньку закуску, фрукти чи щось таке. Поки не приїхала ваша дружина.

— Це було б дуже люб'язно з вашого боку.

— То, може, ви складете список?..

— Що купите, те й буде,— відповів Стренд. Він не згадав про те, що хотів би мати вдома пляшку віскі. По віскі він піде сам. Стренд просто не знав, яка ця жінка на язик, і не хотів давати їй нагоду розпустити чутку, ніби новий учитель історії — самотній п'яничка.

— Може, ви хочете мені що-небудь сказати?—запитала вона.

— Ні, нічого... О, мало не забув! Будь ласка, нічого не чіпайте на письмовому столі, хоч який там буде гармидер.

Вона знову всміхнулася.

— Коли працюєш у школі, де всі мають справу з паперами, це правило засвоюєш дуже швидко,— сказала вона.— Я бачила такі столи, де серед книжок, журналів та всяких паперів могли б завестися миші і їх роками ніхто б не помітив! Якщо вам чи вашій дружині щось не сподобається, кажіть мені зразу. Подружжя, яке жило тут до літа, було дуже сором'язливе й нічого не казало мені про те, як їм хочеться все влаштувати. І я весь час заставала жінку, коли вона сама переставляла меблі або переносила з місця на місце вазони. А коли вона бачила, як я прибираю в квартирі, то завжди мала винуватий вигляд. А я хочу, щоб вам і вашій дружині подобалося тут жити!

— Дуже вдячний вам, місіс Шіллер! Я теж цього хочу.

— І останнє, містере Стренд,— промовила жінка, пов'язуючи на своїй огрядній талії фартуха — вона щойно дістала його з сумки.— Якщо вам захочеться коли-небудь чогось такого з випічки — тістечка для вечірки чи там торт на іменини,— відразу скажіть мені. Мій чоловік любить іноді зробити щось особливе для вчителів та для хлопців. "Тоді не так набридає буденщина",— каже він.

— Я це запам'ятаю, У мене троє дітей. Бони вже дорослі і з нами не житимуть, але сподіваюся, нам щаститиме, і вони інколи нас навідуватимуть. Усі троє люблять шоколадний торт.— Аллен відчув, що йому приємно розмовляти про своїх дітей з цією доброю, ладною допомогти жінкою.— Ви маєте дітей?

— Бог не сподобив нас,— спокійно відповіла місіс Шіллер.— Та коли довкола ходять на головах чотириста хлопців, про це майже не думаєш. О, трохи не забула! Пильнуйте за контрольним вогником у газовій плиті. Вона стара, й вогник може погаснути. Тоді збирається газ.

— Обіцяю вам стерегти контрольний вогник як зіницю ока!

— У лютому будинок мало не згорів. Те подружжя було дуже, дуже миле, але обоє трохи неуважні. Ви розумієте, про що я кажу.

— Так, розумію. Я, мабуть, і сам трохи неуважний, але моя дружина — то просто взірець пильності!

— Ви тільки скажіть, коли вона приїде, то я назрізаю квітів і поставлю в квартирі. їй буде приємно. Просто диво, що роблять квіти із цим старим будинком! Я принесу трохи дров для каміна. Деякі хлопці тут приробляють — обрубують гілля, спилюють засохлі дерева. А потім пиляють їх на дрова. Ночі стають прохолодні, і вогонь додає затишку. Гаразд, більше вам не заважатиму. Я знаю, у вас багато роботи перед цією навалою. І якщо ви дозволите, то ось що скажу: вам слід скористатися вільним часом і погуляти на свіжому повітрі. Так у вас хоч щоки порожевіють.

Місіс Шіллер говорила скоріше як нянька, що прожила в сім'ї багато років, а не як прибиральниця. Коли вона причинила за собою двері, Аллен відчув: наступного разу він матиме що сказати Леслі на користь цього закладу.

Стренд подивився у дзеркало над каміном. Літня засмага зійшла з його обличчя, і він вирішив, що воно справді трохи зеленкувате. Отож рушив надвір. Він послухається поради місіс Шіллер, пішки прогуляється до містечка, щоб у нього порожевіли щоки, і знайде магазин, де можна купити пляшку віскі.

Ромеро приїхав смерком, після вечері, яку Стренд з'їв у містечку, все ще відкладаючи ту хвилину, коли доведеться перемовитися кількома словами за столом з чоловіками й жінками — своїми колегами. Якби Леслі була тут, вона б уже називала з півдесятка нових знайомих на ім'я і кожному дала б оцінку, яка згодом виявилася б на диво влучною. Аллен не володів таким рідкісним хистом і, складаючи про кого-небудь свою думку, довірявся часу та природному розвитку своїх взаємин із тією людиною. "Це рятує мене,— казав він Леслі,— від прикрих несподіванок".

Стренд стояв на сходах Мелсонового корпусу й милувався зорями. Заходити до порожнього будинку йому не хотілося. І тут він побачив маленьку постать, що несла завелику для неї сумку й простувала через подвір'я від головного корпусу. У світлі ліхтарів, що горіли побіля асфальтових доріжок, Стренд упізнав Ромеро. На ньому був одяг із "Братів Брук" — штани, твідовий піджак, сорочка з краваткою.

— Добрий вечір, Ромеро!— привітався Стренд, коли хлопець підійшов до нього.— А я вже втратив надію побачити тебе тут сьогодні. Що сталося? Ти заблукав?

— Я ніколи не заблукую,— сказав Ромеро, ставлячи свою важку сумку на землю й потираючи плече.— По мене вам не доведеться посилати пошукових загонів. Я зустрів у поїзді дівчину. Вона їхала до Нью-Лондона працювати офіціанткою. Ми розбалакалися. Гарненька така. Виступала десь із стриптизом. Це вона мені так сказала. Ми домовилися вийти й погуляти у Нью-Хейвені. Досі мені ніколи не траплялося зустрічати таких дівчат, отож я подумав, що це, мабуть, остання нагода, більш не буде, і запросив її повечеряти, а тоді ми ходили по Нью-Хейвену. Потім я посадив її на поїзд, а сам сів на автобус. І ось я тут, готовий гризти науку далі.—Він з огидою ррззирнувся.—Який мертвий закутень! Вони тут що — відстрілюють усіх; хтб з'являється смерком надворі?

— Почекай до завтра!—сказав Стренд.— Треба буде полісмена-регулювальника, щоб пройти до їдальні. Ти вечеряв? У холодильнику що-небудь знайдеться.

— Я не голодний. Але випив би. Ми вже ніде не дістанемо пива?

— Боюся, що ні,— холодно відповів Стренд. Він не згадав про пляшку віскі, яка стояла в цупкому паперовому мішечку в буфеті на кухні. Він купив її в містечку.—Думаю, тут є правило, яке забороняє учням пити.

— Пиво — це випивка?— скептично кинув Ромеро.— Тут що — монастир?

— Це школа для хлопців,— сказав Стренд.— Завваж: я сказав для хлопців. Дай-но я піднесу тобі сумку. Вона здається страшенно важкою. Я проведу тебе до твоєї кімнати.— Він нахилився взяти сумку й ледве її підняв.— Тут що — цегла?

Ромеро ошкірив зуби.

— "Занепад і загибель Римської імперії". Сім томів.

Коли вони підіймалися сходами, по черзі несучи сумку, Стренд сказав:

— Твій сусід по кімнаті вже тут. Крім нього й тебе, до завтра нікого не буде. Він із футбольної команди.

— Треба було мені взяти свою футболку, яку ви так любили, сер,— сказав Ромеро. — Але мій номер уже списали, а футболку поклали в шкільному спортзалі під скло.

— Ось побачиш, Ромеро,— промовив Стренд,— тут від твого гумору не будуть у такому захваті, як у Нью-Йорку.

Піднявшись на другий поверх, вони почули гучну рок-музику.

— Що там у них — диско?— спитав Ромеро.— До речі, як тут дивляться на дівчаток, професоре?

— Не думаю, що твою нову знайому приймуть із розкритими обіймами,— відповів Стренд.— Данберрі влаштовує спільні вечірки з медичною школою. Але це за п'ять миль звідси.

— Любов дорогу знайде!— весело кинув Ромеро.

Двері до кімнати стояли відчинені, і світло з неї падало в коридор. Роллінз лежав на своєму ліжку й читав. За кілька дюймів від його вуха на столі грав касетний магнітофон. Побачивши Стренда й Ромеро, Роллінз швидко підхопився і вимкнув музику.

— Ось твій сусід по кімнаті, Роллінз. Його звуть Джезус Ромеро.

— Моє ім'я вимовляється Хесус,— поправив Ромеро.

— Пробач,— мовив Стренд. Йому ніколи не траплялося називати в щколі учнів на ім'я, і він уже потерпав, що неправильно вимовлене ім'я Ромеро стане поганим початком його стосунків із хлопцем у Данберрі.— Я запам'ятаю.

Роллінз простяг руку. Ромеро підозріливо глянув на неї, повагався і врешті потис її.

— Ласкаво прошу, Хесусе,—сказав Роллінз.— Сподіваюся, ти любиш музику.

— Не всяку,— відповів Ромеро.

Роллінз засміявся розкотистим, добродушним басом.

— Ти хоч не займатимеш багато місця, брате,— промовив він,—Це містер Стренд добре придумав, зваживши на мої розміри й на розміри кімнати.

— Я не маю до цього ніякого відношення,— швидко сказав Стренд.

— Учнів розселяли за алфавітом. Гаразд, я залишаю вас удвох, знайомтеся собі. Згідно з розпорядком світло треба вимикати о десятій тридцять.

— Я не лягав о десятій тридцять відтоді, як мені сповнилося два роки!—кинув Ромеро.

— Я не сказав, що ви конче мусите спати.

1 ... 45 46 47 ... 83
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хліб по воді, Шоу Ірвін», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Хліб по воді, Шоу Ірвін"