Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 472 473 474 ... 799
Перейти на сторінку:

В перекладі Старицького цікаво відзначити: 1) більшу увагу до ритмічно-синтаксичних особливостей первотвору (однакове побудування речень; дотримування цезур: «Почекай ║ небавом»; ті самі анафори: Не курить за ставом, / Не тремтять листи»). 2) Разом з тим Старицький краще віддає евфонічність лермонтовської поезії. Досить майстерно грає він звуковими повторами: н, м, л. Напр., «По німій долині / Морем стала мла». Ці здобутки Старицького, як перекладача, підіймають його над півтравеститорами доби Гулака-Артемовського і над переспівувачами на зразок Руданського, що хоче орудувати тільки засобами народної пісні. В історії нашого віршового перекладу Старицький, як і Куліш, стоїть на вступі до третього періоду, коли поети наші дають переклад в повному розумінні слова, не знижуючи тону, не вводячи народно-поетичного колориту, пильнуючи ритму та евфонії ориґіналу.

В зв’язку з перекладами Старицького стоять і ориґінальні його речі — їх стиль та жанрові особливості.

Уже в другій частині збірки «Із давнього зшитку» знаходимо 24 переклади з Некрасова (в тому числі «Муза», «Марина солдатська мати») і 13 перекладів із Лєрмонтова (в тому числі «Пророк» та «Родовище»). З Некрасова взято речі, на яких базувалася його слава поета-громадянина; значна частина пушкінських та лермонтовських віршів, як і пізніші переклади надсоновських речей, припадає так само на громадянську лірику. В дусі і напрямі перекладеного матеріалу і в ориґінальних речах Старицького виявляється нахил в бік громадянської декламативної лірики. Одні з його поезій являють собою віршовані спічі, тости («На Новий рік», «До молоді», — надто перше, з його прекрасним розподілом матеріалу межи поодинокими строфами), некрологи та ювілейні згадки («На смерть Ковалевського», «На смерть Кониського», «На спомин Котляревського»), нарешті, рефлексії та монологи («Нива», «Редакторові», «Учта» «На проводи Драгоманову» і т. п.). Франко закидав цим поезіям деяку пайку риторизму, але цей закид стосується не до самого Старицького, а до всього цього жанру поетичного, починаючи від «Ямбів» Барб’є, «Châtiments» Гюґо, «Последнего новоселья» та «Думки» Лєрмонтова, кінчаючи Старицьким і багатьма речами самого Франка.

Переклади вплинули і на інтимну лірику Старицького. Народна пісня, як ми вже згадували, дала йому небагато. Більше, здається, значили для нього старі романси. Романсові форми у Старицького зустрічаються незрідка («Ніч яка, Господи», «Не сумуй, моя зоре кохана», «Стою я похмурий і думку гадаю»), але без того витончення, якого досягла романсова форма, скажімо, у Фета, правдивого її майстра на ті часи (в 80-х рр. виходили його «Вечерние огни»). Мелодика романсів Старицького доволі проста. Він не користується ні повтореннями строф, ні рефренами, як пізніші українські романсисти (Вороний, Олесь). Не свобідні його речі і від сентиментальності старих поетів (його романс «Стою я похмурий» нагадує своїм початком петренківське: «Дивлюсь я на небо і думку гадаю»).

Послужив йому деяким дороговказом у галузі чистої лірики і Гайне. Популярний в російській поезії, завдяки численним перекладам М. Л. Михайлова, Вейнберга тощо, Гайне з своїми ліричними мініатюрами в українській поезії був іще новиною. Із наших поетів переклав його «Сосну» (під назвою «Сни») Руданський, перекладав О. Навроцький, але те, що опубліковане з його спадщини, дає змогу прийти до висновку, що Навроцький зовсім не відчував своєрідності Гайне, переробляючи його на кшталт народних пісень:


Знову поле зеленіє, Стало густо в гаї; Вітерець тихенький з нього Теплом подихає.

Дещо подібного єсть і в Старицького (напр., його переклад із Гайне «Снилась мені дівчинонька»), але в цілому його курс на Гайне взятий глибше. На гайнівський зразок пробує Старицький давати часом свої варіації та переробки. Так, наприклад, в поезії «У пишному салоні» ліричний, так мовити б, — узел взято з одної із відомих поезій Гайне. За чайним столом точиться пуста розмова, висловлюються не варті найменшої уваги думки, і тільки одна молода дівчина, обраниця серця, могла б озватися на ту тему тямущим, компетентним словом. Тільки у Гайне тема тієї пустої розмови — кохання, а у Старицького — громадські настрої молоді…


Горіли йно шалено Їй очі-зіроньки… Я знаю, що про мене Не ті в тебе думки.

Гайне допомагає українському поетові запровадити форму ліричної мініатюри з певним «загостренням» наприкінці — несподіваним жартом, дотепною грою слів, парадоксом або просто зумисним зниженням тону. Такі у Старицького ориґінальні його поезії: «Чом не весел, мій соболю», «Як з тобою ми спізнались», поезії, що намічають шлях, яким пішла ціла фаланга пізніших поетів: Самійленко («Її в дорогу виряджали»), Леся Українка, Кримський («По піску золотому»), Старицька-Черняхівська, Чернявський та інші.

1 ... 472 473 474 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Українське письменство» жанру - 💛 Інше:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"