Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Хліб по воді, Шоу Ірвін 📚 - Українською

Читати книгу - "Хліб по воді, Шоу Ірвін"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Хліб по воді" автора Шоу Ірвін. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 47 48 49 ... 83
Перейти на сторінку:

Він учився в моєму класі в середній школі і був неординарним учнем.

— Якби Роллінз, сусід по кімнаті, так його не захищав, то хлопцемві, мабуть, уже давно полічили б зуби. Він не любить мовчати про свої погляди, чи не так?

Стренд не стримав усмішки.

— Ви й це, бачу, помітили!— сказав він.

-— Коли він біжить із м'ячем і обводить коп>небудь фінтом або коли комусь не вдається його блокувати, тоді він... як би вам сказати... просто глузує з суперника! Він має одну улюблену фразу, яка страшенно діє хлопцям на нерви: "Я гадав, джентльмени, що ви прийшли сюди грати в футбол!" Щось подібне він вичитав десь у англійській літера-турі й у такий спосіб протиставляє себе та Роллінза решті команди. Ви ж бо знаєте, як англійські газети повідомляють про склади крикетних команд: "Джентльмени проти гравців". Хлопці не зовсім розуміють, що воно означає, але здогадуються, що то їм не комплімент.

— У команді, крім Роллінза, є чорні хлопці?

— Цього року немає. Школа докладає всіх зусиль, щоб дістати чорних учнів, але майже намарне. Боюся, що за довгі роки школа здобула собі славу оплоту БАСПу5, й треба буде багато часу, аби ця думка про неї змінилася. Крім Роллінза, в школі, здається, всього четверо чорних, але жоден з них у футбол не грає. Торік у нас був чорний учитель. Викладав історію мистецтв, його любили, але він ніколи не почував себе тут як дома. Та й рівень його викладання для підготовчої школи був надто високий. Тепер він у Бостонському університеті. Самих добрих намірів не завжди досить, чи не так?— Цей кремезний, здоровий молодик, чиї запити в житті через його професію мали б бути, як на думку Стренда, досить обмежені,— пробігти з м'ячем десять ярдів по полю й віддати пас,— говорив на диво розважливо.

Ромеро збивав з пантелику не тільки футбольного тренера. Якось після обіду, коли Стренд вийшов із головного корпусу, до нього підійшла молода вчителька з англійської кафедри — тиха жінка, на прізвище Коллінз, що викладала в класі Ромеро англійську й американську літератури. Вчителька запитала, чи не могла б вона поговорити з ним кілька хвилин про хлопця. Вона також знала, що той потрапив до Дан-беррі завдяки Стрендові. І Аллен не завдавав собі клопоту спростовувати це твердження й пояснювати кожному роль у цій справі Хейзена. Якби Хейзен захотів приписати собі честь чи заслужити ганьбу за перебування Ромеро в школі, він чудово міг би обійтися й без допомоги Стренда.

— Ви вчили його в Нью-Йорку, так?— запитала вчителька, йдучи поруч із ним.

— Якщо взагалі хтось може твердити, ніби він учив цього хлопця,— відповів Стренд.

Вона всміхнулася.

— Я, здається, розумію, що ви хочете сказати. Ви мали з ним на уроках клопіт?

— Я вам так скажу,— почав Стренд, намагаючись говорити якомога розважливіше,— думки, які він висловлював, не завжди збігалися з думками визнаних авторитетів.

— Переміна школи не змінила його звичок,— сказала міс Коллінз.— Він уже весь мій клас втяг у суперечку!

— О господи!— зітхнув Стренд.— Про що?

— Перша книжка, яку ми обговорювали, була "Червоний знак доблесті" Стівена Крейна,— сказала міс Коллінз.— Книжка не важка для переказу, в неї простий, гарний стиль. Вона готує грунт для сприйняття всіх жанрів американської літератури. Коли я попросила учнів висловитися про книжку, Ромеро сидів мовчки, поки два чи три хлопці не розповіли, за що їм подобається книжка. Потім підніс руку, встав і дуже ввічливо мовив: "Вибачте, мадам, але все де — полоскання міз-кїв!" А тоді виголосив ділу промову. Він заявив: "Не має значення, що саме хотів сказати автор. Висновок із його книжки випливає такий: ти ніколи не станеш людиною, якщо втікатимеш, і ствердиш себе аж тоді, коли не відступиш і битимешся до кінця, хай навіть знатимеш, що тобі розвалять голову. І поки люди захоплюватимуться такими книжками, молодь із піснями маршируватиме на війну шукати собі там погибелі. Не знаю,— сказав він,— як інші хлопці, але якби я все життя не втікав, то сьогодні — голову даю собі відрубати — я тут на уроці не сидів би. Втеча — це, мовляв, природний наслідок страху, а така писанина, як ото "Червоний знак доблесті" — просто брехня, яку старі діди плетуть для того, щоб молодь своєю охотою йшла на смерть. У мене,— каже,— є дядько, його нагородили у В'єтнамі за те, що він не покинув у засідці кулемета й дав своєму взводу відійти. Тепер дядько на все життя прикутий до інвалідної коляски, а медаль свою викинув на смітник".— Міс Коллінз, жінка бліда і сором'язлива, аж головою похитала, пригадавши той випадок у класі.— Я просто не могла нічого вдіяти з хлопцем!—сумно сказала вона.— Він примусив усіх нас відчути себе неосвіченими віслюками. Гадаєте, він справді має дядька, якого поранило у В'єтнамі?

— Уперше чую,— признався Стренд.— Але Ромеро звичайно ніколи нічого не вигадує.

Якби йому довелось сперечатися з Ромеро (неприємніший клопіт годі й придумати!), він, певне, нагадав би хлопцеві, що містер Гіббон, якого той так високо ставить, мало не на кожній сторінці з пафосом уживає термін "військова мужність". Послідовністю в поглядах, зрозумів Аллен, хлопець не відзначається.

—— Ви не могли б попросити його, щоб він, коли захоче наступного разу висловити думки, які можуть вивести решту хлопців із рівноваги, спершу підійшов після уроків до мене й поділився ними зі мною?— сором'язливо запитала міс Коллінз.

— Я спробую,— сказав Стренд.— Але обіцяти нічого не обіцяю. Стриманість не в його характері.

І тут Аллен раптом збагнув: Ромеро завжди шукає слухачів, хай навіть одну людину, і краще з тих, кого він недолюблює. Складалося враження, що своїми ворожими вихватками він просто дає вихід почуттям, а ще йому приємно почувати себе в чомусь сильнішим за багато старших і авторитетніших від нього людей. Якби Стрендові довелося передрікати йому кар'єру, то він сказав би: з Ромеро вийде оратор, якого має охороняти поліція, бо він доводитиме натовп до божевілля й бійок. Такі думки були не з приємних.

— А ще важко впоратися з ним через те,— провадила міс Коллінз своїм кволим, вибачливим голосом,— що він завжди розмовляє надзвичайно чемно, пересипаючи свої промови такими слівцями, як "мадам" або "дозвольте вас запитати". І підготовлений він у моєму класі найкраще. У нього фотографічна пам'ять. Щоб підтвердити якийсь свій аргумент, він може дослівно процитувати цілі абзаци з прочитаних книжок. Коли я роздала учням список рекомендованої літератури на семестр, він глянув на нього, а тоді з відразою відкинув і заявив, що більшість книжок уже прочитав, а тих, яких не читав, навіть не збирається розгортати, бо то було б тільки марнування часу. Йому не сподобалося, що в списку він не побачив Джойсового "Улісса" та Лоурен-сового "Коханця леді Четтерлей". Уявляєте — і це сімнадцятирічний хлопець!

— Як то кажуть, не по літах мудрий. Або не по літах розбещений.

— Заявив, що ці дві книжки — з тих, які становлять основу сучасної літератури, і нехтувати ними означає завдавати шкоди розумовому розвитку учнів, а також заперечувати еротизм сучасної людини.

Як ви гадаєте, де він такого нахапався?—сумно запитала міс Коллінз.

— В публічних бібліотеках.

— Я б хотіла, щоб у нас був курс, розрахований на підготовлені-ших учнів. Я б тоді взяла його туди. Думаю, у нього неабиякі здібності. Я ніколи ще не мала в своєму класі такого учня і більш не хочу мати.

— Тримайтеся,— сказав Стренд.— 3 його вдачею він скоро вскочить у якусь халепу, і його виключать зі школи.

— Я про це не шкодуватиму,— промовила вчителька, і голос її на мить став рішучим.

Коли міс Коллінз, похнюпившись, пішла на урок, Стренд задоволено подумав, що принаймні в цьому семестрі він у Ромеро не викладатиме.

До обов'язків Стренда як вихователя входило один раз на два тижні перевіряти кімнати учнів і робити це тоді, коли хлопці йшли на уроки. Як він і сподівався, лад у кімнатах був неоднаковий — від охайності, властивої хіба старій панні, до гармидеру, що його можна побачити лише в дитячому манежі. Кімната на верхньому поверсі, де жили Ромеро й Роллінз, була досить чиста, але різниця між її двома половинами так упадала в око, ніби між ними стояла невидима стіна. Ліжко Роллінза було застелене яскравою, візерунчастою індіанською ковдрою, в головах лежала темно-бордова подушка з великою жовтою фетровою літерою "Ш"6, нашитою на накидку,— найвища відзнака, яку він здобув, граючи за шкільну футбольну команду. На його столі стояла у важкій срібній рамці кольорова фотографія сумного на вигляд чорного подружжя середнього віку, знятого біля веранди. Внизу підпис: "Від мами й тата з любов'ю". Поряд — фото гарненької, усміхненої чорної дівчини в купальнику і зроблений гарним жіночим почерком скромний напис: "На теплу згадку. Клара". На стіні висіла дуже збільшена фотографія чотирьох здоровенних хлопців із широкими усмішками па устах. Найменший із них був Роллінз. На кожному — студентські футболки з різними літерами на них. Було очевидно, що це — брати. Роллінз тримав футбольного м'яча, брат, що поруч із ним,— бейсбольну битку, а два інших — баскетбольні м'ячі, показуючи цим, що свою спортивну честь вони завоювали в різних видах. То була грізна, хоча й мирна на вигляд, четвірка, і навряд чи якийсь там сусід зважився б зачепити будь-кого з них.

На стіні над ліжком висіла велика літографічна афіша концерту Елли Фіцджеральд, а на тумбочці біля ліжка стояв касетний магнітофон і рядок касет. Це був той самий магнітофон, що його Роллінз, як Стренд уже знав, умикав на повну потужність. На поличці під столом лежав стосик журналів "Плейбой". Стренд знаходив журнали з голими жінками і в інших кімнатах, але там хлопці ховали їх під ліжком. Роллінз, мабуть, і думки не припускав, що треба щось ховати.

В його стінній шафі, яку хлопець недбало залишив відчиненою,— одяг у ній був складений теж досить недбало,— Стренд знайшов із пів-, десятка коробок зефіру в шоколаді. Він усміхнувся, уявивши, як такий здоровань, прокинувшись уночі від голоду, пробирається навпомацки до цих дитячих солодощів, щоб якось дотягти до сніданку.

Половина Ромеро — порожня, по-спартанському проста — являла собою цілковиту протилежність. Ковдра жовто-коричнева, вовняна, як і в усіх хлопців.

1 ... 47 48 49 ... 83
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хліб по воді, Шоу Ірвін», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Хліб по воді, Шоу Ірвін"