Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Беззоряне море, Ерін Моргенштерн 📚 - Українською

Читати книгу - "Беззоряне море, Ерін Моргенштерн"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Беззоряне море" автора Ерін Моргенштерн. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 48 49 50 ... 134
Перейти на сторінку:
та й не впевнений, так це чи ні.

— Історія — мов яйце, цілий усесвіт ховається в її обраній оболонці. Іскра чогось нового й інакшого, але цілковито сформованого й крихкого. Того, що потребує захисту. Вам хочеться його захистити, але річ не лише в цьому. Вам хочеться опинитися всередині, я бачу це у ваших очах. Колись я шукала таких людей, як ви, і навчилася легко впізнавати це бажання. Вам кортить бути частиною історії, а не споглядати за нею осторонь. Вам хочеться опинитися під її прихистком. Єдиний спосіб вчинити це — розбити шкаралупу. Але коли вона розіб’ється, то зникне.

Аллеґра простягає руку, дозволивши їй зависнути над яйцем і кидати на нього тінь. На її вказівному пальці срібна печатка. Закарі замислюється, що саме всередині цього яйця, але рука жінки не рухається.

— Ми бережемо яйце, щоб воно не розбилося, — веде вона далі.

— Я не впевнений, що досі стежу за вашими метафорами, — зізнається хлопець, затримуючи погляд на яйці.

Аллеґра забирає руку, і на яйце знову падає світло. Закарі здається, що він бачить у нього на боці тріщинку завтовшки з волосину, але це може бути витвір його уяви.

— Я намагаюся дещо пояснити вам, містере Роулінз, — відповідає Аллеґра, знову повертаючись до затінку навколо столу. — Можливо, вам знадобиться певний час, щоб зрозуміти. В історії був період, коли в тому місці, де вам довелося мимохідь побувати, жили вартові й провідники, але ці часи минули. У тій системі траплялися помилки. Тепер ми користуємося іншою. Я ґречно попрошу вас дотримуватися нового порядку.

— Що це означає? — не розуміє Закарі, та, перш ніж він міг би закінчити думку, Аллеґра смикає його голову назад, ухопивши за волосся, і хлопець відчуває під правим вухом кінчик ножа.

— У вас є інша книжка, — спокійно й тихо каже вона. — Книжка, яку ви знайшли в університетській бібліотеці. Де ви її поділи? — Допит вона влаштувала навмисно байдужим тоном, таким, що ним могла б поцікавитися, чи хоче він меду до чаю. Свічка під чайником змигнула, пролилася воском і згасла.

— Не знаю, де вона, — відповідає Закарі, намагаючись не ворушити головою. Усередині наростає паніка, на зміну якій настає розгубленість. «Солодкі муки» були в Доріана. Можливо, вони обшукали його не так ретельно, щоб дістати з-під велетенського светра ключі, але книжку вони обов’язково знайшли б. Принаймні на його тілі. Закарі ковтає грудку, відчуває смак зеленого чаю — серце розбите, у горлі пересохло. Він зосереджується на яйці на столі. «Це не може відбуватися насправді», — думає хлопець, але ніж, притискаючись до шкіри, наполягає, що так воно і є.

— Ви залишили її там унизу? — випитує Аллеґра. — Я повинна знати.

— Мені невідомо, кажу вам. Вона була в мене, але я… загубив її.

— Шкода. Утім, гадаю, у такому разі вас тут більше нічого не затримує. Можете повертатися до Вермонту.

— Я міг би, — погоджується Закарі. Повернення додому раптом здається привабливішим, адже вийти із цього будинку краще, ніж узагалі не вийти, а такий варіант, схоже, цілком реальний. — А ще я міг би не розповідати нікому про це… Або те місце, що кидає виклик будь-якій термінології… Чи про будь-що з того, що тут відбувалося. Можливо, я все це вигадав. Я багато випив.

«Перегнув», — попереджає голос у його голові, і хлопець одразу шкодує, що невдало вибрав слова. Ніж знову притискається до шкіри біля вуха. Закарі не знає, стікає по шиї кров чи піт.

— Я знаю, що ви не вчините цього, містере Роулінз. Я можу відрізати вам руку, щоб переконати вас у серйозності намірів. Ви колись помічали, у скількох історіях ідеться про втрачені або скалічені руки? Ви опинитесь у цікавій компанії. Але я вірю, що ми можемо дійти згоди й при цьому не забруднитися. Згода?

Закарі киває, пригадуючи руку в скляному слоїку, і замислюється, чи не сидів її власник на цьому стільці.

Аллеґра прибирає ніж від шиї і відходить на крок убік, але й далі нависає над його плечем.

— Ви розповісте мені все, що пам’ятаєте про ту книжку. Запишете кожнісіньку деталь, яку зможете пригадати, від змісту до кінця, а коли впораєтесь, я посаджу вас на поїзд до Вермонту. І ви більше ніколи не поткнетеся на острів, який називають Мангеттеном. Ви нікому не розповідатимете про Гавань, про цей будинок чи про цю розмову, про жодного з тих, з ким познайомилися, чи про ту книжку. Інакше, боюся, якщо ви напишете, твітнете або, хильнувши зайвого, прошепочете словосполучення «Беззоряне море» у темному пабі, мені доведеться зателефонувати агентам, які стоятимуть на відстані пострілу від ферми вашої матері.

— Від чого? — перепитує Закарі, долаючи пустельну посуху в горлі.

— Ви мене почули, — говорить Аллеґра. — Це чарівний будиночок. Привітний садочок з ґратками для в’юнких рослин. Навесні він, мабуть, просто прекрасний. Як шкода буде розбивати вітражі. — Вона тримає щось у нього перед очима. На екрані телефона — світлина вкритого снігом будиночка. Маминої домівки. На ґанку досі горять святкові вогники. — Я подумала, що вам знадобиться додатковий стимул, — пояснює жінка, опускаючи телефон і відходячи до протилежного боку столу. — Певний тиск на те, що ви цінуєте. Часу, щоб поцінувати тих двох, у вас було замало, хай як вони вас зачарували. Вирішила, що ваша мати буде вразливішим місцем, ніж батько з його новою вдосконаленою родиною. У вашому випадку нам доведеться знищити весь будинок. Можливо, це буде вибух газу.

— Ви не… — розтуляє рота Закарі, але одразу змовкає.

Він і гадки не має, на що здатна чи не здатна ця жінка.

— Жертви траплялися й раніше, — м’яко каже Аллеґра. — І ще будуть. Це важливо. Значно важливіше за моє життя і значно важливіше за ваше. Ми з вами просто примітки, ніхто не сумуватиме за нами, якщо нас не буде в оповіданні. Ми існуємо за межами яйця, і так було завжди.

Вона підіймає горнятко й усміхається йому, але різних кольорів очі залишаються незворушними.

— Те яйце наповнене золотом, — каже Закарі, знову поглянувши на нього. Те, що здалося йому тріщинкою, — насправді пшенична волосинка на скельці окулярів.

— Що ви сказали? — перепитує Аллеґра, її горнятко застигає в повітрі, а потім світло гасне.

Передбачення і перекази: Три

1 ... 48 49 50 ... 134
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Беззоряне море, Ерін Моргенштерн», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Беззоряне море, Ерін Моргенштерн» жанру - 💙 Сучасна проза:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Беззоряне море, Ерін Моргенштерн"