Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Літа зелені, Арчібальд Джозеф Кронін 📚 - Українською

Читати книгу - "Літа зелені, Арчібальд Джозеф Кронін"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Літа зелені" автора Арчібальд Джозеф Кронін. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 48 49 50 ... 80
Перейти на сторінку:
місяць плив собі в нічному небі, освічуючи хлопців, що сиділи, притиснувшись один до одного, і мовчки спостерігали благородну рибину, яка все ще билась, сяючи, мов жар.

У мене раптом стислося серце. І я подумав:

«Гевін або я... Один з нас буде переможений».

6

Наступного ранку ми довго спали на розкладушках у рибальській хатині, а після смачного сніданку, що його приготувала нам місіс Глен, Гевін узяв батьківського мисливського ножа і на галявинці поблизу халупи розтяв лосося на дві однакових половини.

—  Кинемо жеребок, — звернувся він до мене. — Хоч половинки й рівні, та хвостова частина краща.

Він підкинув шестипенсовик, і я виграв шматок од хвоста, в якому було, мабуть, фунтів із шість.

Гевін сердечно посміхнувся.

— Ну, хлопче, запам’ятай: варити не більше, ніж двадцять хвилин, і вийде чудова юшка.

Ми загорнули кожний шматок рибини в листя й поклали в корзину, прив’язану до сідла Гевінового велосипеда. Попрощавшись із місіс Глен, ми осідлали велосипеда (Гевін — в сідлі, я — на багажнику) і покотили в Лівенфорд, пересідаючи в дорозі, щоб поділити труд таким же чином, як ми ділили ту рибину.

В обід я був уже в Ломонд В’ю. Батько і мама сиділи за столом. Я хвилювався, що батько гриматиме на мене за те, що швендяв десь всю ніч, та добре знаючи його натуру, цілком поклався на «силу» лосося.

— Де це ти пропадаєш? — спитав він і чомусь здався мені зовсім маленьким у своєму кріслі з погнутими пружинами, а голос його звучав аж надто стримано й безбарвно. Останнім часом він завжди так безсило розмовляв: і почалось це місяців зо три тому, коли він якось за сніданком відмовився од рідко зварених яєчок, сказавши мамі: «Перестань подавати мені «варене». Всі ми занадто об’їдаємось. А лікарі забороняють робити це».

— Я ж казала тобі, батьку, — втрутилась мама, — що Робі був на озері. Він попередив, що може не вернутись на ніч.

Я поспішив покласти на стіл лосося.

— Дивіться, що я вам приніс. Гевін спіймав, а я добив.

Мама зняла листочки і скрикнула:

— Ну, й молодець ти, Робі.

Підбадьорений її похвалою, я глянув на батька. Але той споглядав рибину якимсь відсутнім, немов зачарованим поглядом. Він рідко посміхався, а що таке регіт, то й зовсім не знав. А зараз обличчя його чомусь скривила тільки благенька і млява посмішка.

— Чудовий шматок. — Він помовчав. — Та нащо він нам? Заболять тільки животи. — І бовкнув до мами. — Продай її краще тому... Дональдсону.

— Ну, що ти, старий. — Похмуро відказала мама. — Залишмо собі хоч кілька шматочків.

— Не треба псувати, — байдуже кинув батько. — Лосось — дуже рідкісна риба і коштує три шилінги за фунт, бо є такі дурні, що тринькають гроші. Старий Дональдсон, той напевне заплатить півкрони за фунт.

Я був приголомшений. Мого чудового лосося, що міг би докорінно поліпшити нашу дієту, віддати якомусь торговцеві. Ні, такого не міг він сказати. Але батько спокійно продовжував їсти, а мама, нервово зібгавши губи, тихенько підсунула до мене тарілку з картоплею.

— Сідай-но та з’їж хоч оце.

Того ж таки вечора я відніс рибину на Хай-стріт Дональдсону. Тремтячи, я подав йому пакунок, а він, не сказавши й слова, одразу ж поклав його не терези. Це свідчило, що батько «забіг» до нього по дорозі на службу й домовився про все. Шість фунтів. У Гевіна точне око. Гладкий Дональдсон глянув на мене з якоюсь цікавістю.

— Ти спіймав його в озері Лох?

Я кивнув.

— Він добре пручався?

— Авжеж. — Я згадав про події минулої ночі, про друга, про битву з гігантом-лососем і, тяжко зітхнувши, опустив очі.

А крамар тільки бурчав:

— Шість фунтів — це значить п’ятнадцять шилінгів. П’ятнадцять монет сріблом. Сховай як слід, хлопче, й віддай їх з подякою містеру Леккі. — Потім довго дивився мені вслід, коли я пішов.

Як тільки вернувся батько, я дав йому гроші, що були для мене важким тягарем. Він одразу ж висипав їх до себе в калитку, де кожна монета лежала в окремому відділі.

За чаєм батько був у прегарному настрої; навіть, — що рідко трапляється з ним, — розказував мамі про зустріч з містером Клеггорном: «Йому вже зосталося недовго до смерті, бо кажуть, що в нього каміння в нирках. Якщо ж не помре, то піде на пенсію».

Весело й схвильовано говорив містер Леккі про жадану смерть містера Клеггорна. А підвівшись з-за столу, сказав:

— Ходімо зі мною, Роберт. Нам треба дещо обговорити.

Ми вийшли до великої кімнати, де батько уважно й довго дивився на мене. А на вулиці віття каштанів тріщали і бились, мов здиблені коні.

— Ти вже зовсім дорослий хлопець, Роберт. І в школі у тебе гаразд. Я радий за тебе.

Я густо почервонів — адже батько не часто хвалив мене. А він бубонів:

— Сподіваюсь, ти задоволений тим вихованням, яке ми даємо тобі?

— Звичайно, батьку, я дуже вам вдячний за все.

— Сьогодні до нас у контору забрів містер Рейд. Ми довго гомоніли з ним про твоє майбутнє. — Батько кашлянув. — Ти думав уже коли-небудь про це?

Серце стрибало у мене в грудях.

— Містер Рейд розказав вам, батьку, що я... я хотів би вивчати медичні науки в Уінтоні?

Батько знітився. А може він глибше усівся в кріслі? Посміхнувшись до мене єхидно, він промимрив:

— Але ж ти знаєш, що ми не маємо грошей.

— А... хіба ж не казав містер Рейд про стипендію Маршалла.

— Ну, й що з того? — Батькове бліде обличчя покрилось плямами; він глянув у мій бік з таким презирством, наче хотів врятувати мене від марних сподівань. — Я сказав йому, що нерозумно плекати в твоїй голові такі надії. Дарма він суне свого носа не в свої справи, до того ж він одвертий радикал. Всякі там конкурси нічого не дають. Досить, що Мардок провалився. Стипендія Маршалла! Та уявляєш ти собі, що буде творитись навколо неї. І кажучи

1 ... 48 49 50 ... 80
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Літа зелені, Арчібальд Джозеф Кронін», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Літа зелені, Арчібальд Джозеф Кронін» жанру - 💙 Сучасна проза:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Літа зелені, Арчібальд Джозеф Кронін"