Читати книгу - "Витівки Йонатана Коота"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Повзик нічого не сказав, лише гладив і розправляв дзьобом шерсть на передніх лапах Йонатана.
— Дякую, — мовив Коот і, тихенько помуркуючи від задоволення, повів далі розповідь: — У перші тижні після шлюбу Вітослав мав багато клопоту: навіть коли йшлося про найпростіші речі, йому важко було порозумітися з Бетті, оскільки з іноземних мов він знав лише російську, а вона не знала жодної, крім англійської, якою розмовляла з помітним шотландським акцентом. Перебуваючи в загоні, навчилася кількох польських фраз: «Я голодна», «Позич патронів», «Дай мені спокій», «Бий фашистів»… Так вони починали взаємно опановувати мови.
— Звідки ж тоді спільний бойовий заклик, та й пароль, відгук? — Хелонідес хотів уточнити геть усе.
— От-от! Звідки? Ти щось про родичів казав.
— Дідусем мого батька по лінії матері, тобто моєї бабусі, був корінний британець Макавіти.
— Як це пишеться? — запитав Бікі.
— Зі старих документів Скотленд-Ярду ми знаємо, що прадід підписувався MсAvity, а по-польському ми пишемо просто Макавіти. Так, як Shakespeare і Шекспір.
— Ага, то це той славетний кіт, якого ніколи не було?
— Говоріть так, щоб і я міг зрозуміти, — озвався Повзик, щораз більше переживаючи через своє невігластво і подумки постановляючи ще цієї осені надолужити прогаяне. — Як він був прадідом, коли його зроду не було?
— Його ніколи не було на місці злочину, любий Ерику, і на цю тему Томас Еліот,[10] поет і досліджувач котячих таємниць, написав всесвітньовідомого вірша.
— А який він був?
— Еліот? Неперевершений.
— Ні, кіт!
Хелонідес по пам’яті задекламував:
Макавіти має колір імбиру, він стрункий і високий, Ти впізнаєш його, як побачиш, коли кине на тебе він оком. Голову гордо тримає, на чолі — повсякчасна задума, Плащ його пилом покритий, вуса — розкошлані сумно.
— Тут він трохи опоетизував, — шепнув Йонатан Ерикові.— Дід дуже дбав про вуса. Я бачив його на портреті.
Бікі, заслуханий в риму й ритміку, закінчив строфу:
Шию згинає м’яко, достеменно зміїним рухом, Видається, що сон глибокий, проте чує і тілом, і духом.
— Ну, і де ж його немає? — допитувався Ерик, уже трохи розчарований.
— Ні на місці злочину, ні поблизу, — відповів Коот.
Хелонідес далі цитував переклад вірша:
Коли ж із Форін оффісу…
— Форін оффіс, — шепнув Йонатан, — це британське міністерство іноземних справ.
…зникає Співдружності Пакт, Або з Адміралтейства — плани й таємні акти, Знайдуть хіба що клаптик чи ще якусь дрібничку, Та слідство вести марно: зник Макавіти, наче впав у річку.
Соловейки були єдиними створіннями, котрі не слухали вірша й не переставали співати своїх пісеньок. Навіть дерева похилили гілки, щоб не пропустити й слова, а ліловий і білий бузок на хвильку стишив свій запах.
— З таким не пропадеш, — сказав Повзик. — Аж тепер, Йонатане, я розумію, кого ти мав на увазі, згадуючи ще на початку нашої знайомості, до появи Хелонідеса…
— Я вже був тоді, тільки за відром.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Витівки Йонатана Коота», після закриття браузера.