Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Генріх IV (Король Генріх Четвертий)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 4 5 6 ... 26
Перейти на сторінку:
Лише хвилину, Френсісе. Я про цукор, який ти мені дав. Тут на один пенс, чи не так?
Ф р е н с і с (повертаючись). О, сер, я хотів би отримати за нього два пенси.
П р и н ц. Я дам тобі за нього тисячу фунтів, коли тобі завгодно.
П о й н с (за сценою). Френсісе!
Ф р е н с і с. Зараз, зараз!
П р и н ц. Зараз, Френсісе? Ні, ти надто нетерплячий. Зараз не можна. Але завтра або в майбутній четвер, – будь ласка. Одначе, Френсісе…
Ф р е н с і с. Слухаю, мілорде.
П р и н ц. Чи згодишся ти обібрати цього пана в шкіряній куртці зі скляними гудзиками, зі стриженою головою, з гагатовим перснем на пальці, в шерстяних панчохах з підв'язками, з улесливим голосом і іспанською сумкою…
Ф р е н с і с. Про кого ви говорите, сер?
П р и н ц. Ну, та я бачу, що пити у вас нічого, крім червоного мускату. Дивись, Френсісе, не засмальцюй свою білу куртку. Ні, добродіє, в Берберії цього би не трапилось.
Ф р е н с і с. Вибачте, не розумію, мілорде.
П о й н с (за сценою). Френсісе!
П р и н ц. Геть, капоснику! Тебе кличуть. Не чуєш, чи що?

Принц і Пойнс починають кликати його одночасно,
і Френсіс не знає, куди йти. Входить б у ф е т н и к.
Б у ф е т н и к. Це що таке? Тобі кричать "Френсісе!", а ти ні з місця? Миттю в ту кімнату!
Френсіс зникає.
Мілорде, старий сер Джон з півдюжиною інших панів стоїть під ворітьми. Накажете впустити?
П р и н ц. Хай вони трохи почекають, а потім впусти.

Буфетник іде геть.
Пойнсе!
П о й н с повертається.
П о й н с. Зараз, зараз, сер!
П р и н ц. Фальстаф з рештою злодіїв стоїть під ворітьми. Ти уявляєш, яка зараз буде потіха?
П о й н с. Ще б пак! Побасуємо, як коники! Спритно ж ти пошив у дурні Френсіса! Що буде далі?
П р и н ц. Мені зараз лізуть в голову пустощі, смішніших за які не було з часів Адама.
Входить Ф р е н с і с з вином.
Котра година, Френсісе?
Ф р е н с і с (пробігаючи мимо). Зараз, зараз, сер! (Зникає).
П р и н ц. І цей хлопчина, у котрого менше слів, ніж у папуги, народжений жінкою! Вся його діяльність обмежується біганиною вниз і вгору по сходах, а його розмови не виходять за межі трактирного рахунку. – Так, як бачиш, я ще не вгомонився. Далеко мені до Гаррі Персі, цієї гарячої північної шпори. Наб'є він зранку шість чи сім дюжин шотландців і каже дружині, миючи руки перед сніданком: "Набридло мені це безтурботне життя, мені потрібна робота". А вона питає: "Милий Гаррі, скільки люду ти убив сьогодні?" – "Напоїть мого чалого",— говорить він і за годину додає: "Душ чотирнадцять, дрібниці".
Тепер поклич сюди Фальстафа. Я буду грати Персі, а ця жирна туша – леді Мортимер, його дружину. "Rivo!", як викрикують пияки. Сюди його, цей біфштекс, цей кусень сала!
Входять Ф а л ь с т а ф, Г е д с г і л,
Б а р д о л ь ф, П е т о і Ф р е н с і с.
П о й н с. Добридень, Джеку! Де ти був?
Ф а л ь с т а ф. Чума і прокляття на всіх боягузів, кажу я, чума і прокляття, і додаю "амінь". – Гей, хлопче, дай мені склянку хересу! – Більше я вам не товариш. Краще в'язати панчохи, штопати їх і підшивати. Чума на всіх боягузів! Дай же мені склянку хересу, ледащо. – Невже на землі перевелася відвага?

Френсіс подає склянку. Фальстаф п'є.
П р и н ц. Чи бачив ти коли-небудь тарілку з маслом під променями пекучого сонця? Якщо не бачив, то поглянь на цю тушу.

Ф а л ь с т а ф. Ах ти, мерзотнику! В херес додано вапна. (Вихлюпує вино).

Френсіс іде геть.
Всюди шахрайство. Але товариство боягузів ще гірше, ніж херес з вапном. Прокляті страхопуди! Іди своєю дорогою, старий Джеку. Ти можеш вмерти зі спокійною совістю. Хай мене назовуть випотрошеним оселедцем, якщо мужність, справжня мужність не перевелась на землі. В усій Англії не лишилося більше трьох ще не повішених сміливців, і один із них розжирів і починає старіти, хай не покине його Господь! Паскудний світ, треба сказати. Хотів би я бути ткачем. Співав би собі псалми і гаяв потроху час. Чума на всіх боягузів, повторюю я.
П р и н ц (підходячи до Фальстафа). Що ти бурмочеш, мішок, набитий шерстю?
Ф а л ь с т а ф. І це королівський син! Хай на моєму обличчі не залишиться жодної волосини, якщо я не вижену тебе качалкою з твого королівства і усіх твоїх підданих, як зграю гусей, разом з тобою. Принц Уельський, нічого сказати!
П р и н ц. Ах ти, старе барило! Це що за розмови?
Ф а л ь с т а ф. А хіба ви не злякались, ти і Пойнс?
П о й н с. Насмілься ще раз назвати мене боягузом, і я заколю тебе, жирне пузо!
Ф а л ь с т а ф. Назвати тебе боягузом? Щоб я здох, коли це зроблю. Та я б віддав тисячу фунтів, щоб вміти бігати так швидко, як ти. У вас стрункі талії, панове. Тому, певне, вам не соромно показувати людям спини. І ці виверти ви називаєте круговою порукою? До біса таку поруку! Справжні друзі не показують спини, а дивляться небезпеці прямо в очі. Дайте мені склянку хересу. В мене зранку не було в роті ні краплі, щоб я луснув!
П р и н ц. Тільки-но пив, навіть губ не витер.
Френсіс повертається з іншою склянкою.
Ф а л ь с т а ф. Ну, то й що? Ганьба боягузам, кажу я.
Френсіс іде геть.
П р и н ц. Що все це означає?
Ф а л ь с т а ф. Це значить, що ми, четверо, захопили сьогодні вночі тисячу фунтів.
П р и н ц. Де вони, Джеку? Давай їх сюди.
Ф а л ь с т а ф. Де вони! Їх у нас відібрали. На нас, нещасних, напало душ сто.
П р и н ц. Невже сто?
Ф а л ь с т а ф. Вважай мене останнім мерзотником, якщо я не відбивався дві години від доброго десятка. Я врятувався дивом. Мій камзол проткнутий у восьми місцях, штани – в чотирьох. Щит порубано вздовж і впоперек, меч зазубрений, як пилка. Ось, подивіться. (Показує свій меч). Відколи я став дорослим чоловіком, я краще не бився – та все даремно. Ганьба боягузам! Спитайте решту, хай самі розкажуть. Якщо вони відхиляться від правди, то вони – породження пітьми і дітища розпусти.
П р и н ц. Ну що, панове? Як це трапилось?
Г е д с г і л. Ми, четверо, напали чоловік на дванадцять.
Ф а л ь с т а ф. Щонайменше на шістнадцять, мілорде.
Г е д с г і л. І зв'язали їх.
П е т о. Ні, ні, ми їх не зв'язували.
Ф а л ь с т а ф. Ах ти, ледащо, ми їх зв'язали, кожного окремо. Щоб я став жидом, коли це неправда.
Г е д с г і л. Коли ми почали ділити здобич, на нас напали ще шість чи сім душ.
Ф а л ь с т а ф. Вони розв'язали перших; а тут наспіли і інші.
П р и н ц. І ви зчепились з усіма?
Ф а л ь с т а ф. З усіма! Не знаю, що ти розумієш під цими словами. Але можеш вважати мене пучком редиски, якщо я не мав справи з п'ятдесятьма. Якщо їх накинулось меньше п'ятдесяти двох чи трьох на бідного старого Джека, можеш думати, що я не двонога істота.
П р и н ц. Сподіваюсь, ти нікого не вбив, не дай боже.
Ф а л ь с т а ф. Ну, звернення до бога тут вже не допоможе. Двоє з них пішли на засіл. Двоє, я впевнений, отримали по заслугах, двоє мерзотників у плащах. Кажу тобі, Гаррі, можеш плюнути мені межи очі і назвати мене старою клячею, якщо я прикрашаю. Ти знаєш мій прийом захисту. Дивись, ось так я став, щоб відбити удар, так підняв меч. Зненацька чотири негідника в плащах…
П р и н ц. Як чотири? Ти ж сказав, що два.
Ф а л ь с т а ф. Чотири, Гаррі. Я сказав — чотири.
П о й н с. Так, так, він сказав чотири.
Ф а л ь с т а ф. Ці чотири стали в ряд і атакували мене. Не довго думаючи, я дав усім семи їх мечам встромитися в свій щит ось так.
П р и н ц. Семи мечам? Тільки що їх було чотири.
Ф а л ь с т а ф. В плащах?
П о й н с. Так, чотири, в плащах.
Ф а л ь с т а ф. Семеро, присягаюсь руків'ям меча. Невже ти можеш припустити, що я брехун?
П р и н ц. Не перебивай його. Їх число буде постійно зростати.
Ф а л ь с т а ф. Ти слухаєш, Гаррі?
П р и н ц. Слухаю уважно.
Ф а л ь с т а ф. Слухай, слухай, ти не пожалкуєш. Так от, ці дев'ятеро в плащах, про яких ішла мова…
П р и н ц. Ну, що я казав? Двоє додалось.
Ф а л ь с т а ф. Оскільки мечі вони зламали…
П о й н с. То штани з них упали?
Ф а л ь с т а ф. То вони почали відступати; але я кинувся за ними і за мить поклав сімох із одинадцяти.
П р и н ц. Який жах! Одинадцять чоловік у плащах виросло з двох.
Ф а л ь с т а ф. Але тут чорт приніс цих трьох виродків у зелених куртках із кендальського сукна. Вони накинулись на мене ззаду. А було темно, хоч око виколи. Ти б не побачив власної руки, Гаррі.
П р и н ц. Ці небилиці схожі на того, хто їх вигадує. Вони такі ж безглузді і потворно роздуті, а брехливість їх очевидна з першого погляду. Ах ти, торба з вівсом, безсовісний дармоїде, сучий сине, брудна діжка із салом…
Ф а л ь с т а ф. Опам'ятайся! Як можна заперечувати факти?
П р и н ц. Як же ти дізнався, що ці люди в зелених куртках, коли не було видно власної руки? Поясни нам це. Що ти на це скажеш?
П о й н с. Так, так, поясни нам це, Джеку.
Ф а л ь с т а ф. Як, усі на одного? З примусу я не відповідаю. Чорт забирай, я не зробив би цього навіть під тортурами. Як це так – примушувати відповідати? Я не дав би пояснень під тиском, навіть коли б вони були не дорожчі ожини.
П р и н ц. Ну, довго я тебе примушувати не буду. Слухайте, панове. Цей повнокровний боягуз, цей лежень, цей розтрощувач ліжок і кінських хребтів, ця надмірна гора м'яса…
Ф а л ь с т а ф. Ану легше, ти, здохляку, щкіра вугря, коров'яча кишка, бичачий хвіст! У людини не вистачить подиху назвати все, на що ти схожий. Мовчав би краще, кравецький аршин, сагайдак без стріл, сточена шпага! (Переводить подих).
П р и н ц. Відхекайся трохи і продовжуй. А коли ти витратиш усі свої бридкі порівняння, вислухай, будь ласка…
П о й н с. Так, так, вислухай його, Джеку.
П р и н ц. Ми обоє бачили, як ви вчотирьох напали на чотирьох, зв'язали їх і забрали їх майно. Тепер я дещо додам, і після моїх слів від тебе нічого не залишиться. Ми удвох напали на вас чотирьох, і ви від страху кинули всю вашу здобич. Вона у нас, ми можемо її вам показати. Правду кажучи, Фальстафе, ти швидко і спритно ніс від нас свої тельбухи і при цьому ревів, як племінний бугай. Питається, яким треба бути негідником, щоб взяти після цього свій меч, зазубрити його і стверджувати, що це сталося в бою? Цікаво, яку хитрість, який викрутас вигадаєш ти тепер, щоб виправдати свою ганьбу?

Фальстаф ховає обличчя за щитом.
П о й н с. Говори, Джеку, подивимось, як ти викрутишся!
Ф а л ь с т а ф (відкидаючи щит). Присягаюся небом, я вас упізнав з першого погляду.
1 ... 4 5 6 ... 26
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям"