Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Сини Великої Ведмедиці 📚 - Українською

Читати книгу - "Сини Великої Ведмедиці"

604
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сини Великої Ведмедиці" автора Лізелотта Вельскопф-Генріх. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 49 50 51 ... 159
Перейти на сторінку:
своєму голосу невимушеного й інтимного відтінку, але така манера зовсім не личила похмурому чоловікові, і його слова лише справили неприємне враження. — Нам слід приступити до справи із спокійною душею. Давайте спершу трохи підкріпимось. Адже вогняна вода, як ви, червоношкірі, її називаєте, ще більше розм'якшує наші душі, ніж тютюн. З цією рідиною ви вже, напевно, непогано здружилися, чи не правда? У всякому разі, йдуть такі чутки.

Джекман уже взявся за келих, але затримався, чекаючи, поки Токай-іхто підніме свій.

— Назву «вогняна вода» вигадали не червоношкірі люди, — холодно відповів вождь. — Білі дали нам пізнати її смак. Воїни дакотів звичайно називають цю воду міні-вакен, що означає «свята вода».

Джекман і його офіцери зареготали. Майор Сміт залишився серйозним.

— Свята вода? — ухопився полковник за цю нитку розмови. — І як це вам спало на думку?

— Наші вуха чули, що білі люди п'ють таку воду у тих місцях, де служать Великому Духові.

— У церкві… ох, хай йому дідько, — це вони про вино так кажуть… — Джекман знітився. — Так-то воно так, але ж це зовсім не те саме, що бренді, хоч і вином можна впитися. Гаразд, отже, свята вода… і через те що ви справді благочестиві, то з охотою вип'єте з нами, чи не так?

— Я не знаю, що має на увазі білий вождь. Але оскільки ми не можемо похвалитись, що брали участь в перемозі над сильним духом, то нам і не личить бенкетувати разом з білими людьми.

— Так, але скажи-но мені лишень… — Джекман підніс келих, і, цокнувшись з офіцерами, випив і мовчки подивився на трьох індійців, що навіть не торкнулися своїх келихів. — Скажи-но мені… у вас, здається, якісь дивні уявлення про все. Що це за сильний дух, якого ми начебто перемогли?

— Той, якого люди замордували до смерті, бо він їм проповідував мир і любов до своїх братів. Білі люди звичайно показують зображення цієї людини на дибі, так само як і ми виставляємо напоказ скальпи своїх ворогів, і збираються перед ним, щоб пити чарівну воду і святкувати свою перемогу над ним. Фермери і торговці здалеку сходяться на це свято і домовляються ще менше платити червоношкірим людям за боброві хутра та бізонячі шкури.

— Всемогутній боже! — Джекман одним духом вихилив келих бренді. — В тебе зовсім невірне уявлення про це. Ми ж молимось цій «людині на дибі», як ти її називаєш. І ми… — полковник запнувся, — ну й ми, певна річ, любимо теж мир. Тому ми й зібралися сюди на переговори з вами, непокірними червоношкірими.

Дакота глянув на полковника, очікуючи, які ще диво-нижні речі він почує від нього. Але Джекман обережно ухилився вбік, ніби із заростів тернику, між які ненароком потрапив.

— Ні, тут не місце для проповіді, — промовив він. — Краще вип'ємо по одній. — Йому знову налили. — Ну! — вигукнув Джекман. — То-як же наші червоношкірі друзі? Чи одважаться вони нарешті хоч на один ковток?

— Ми не п'ємо, бо дали таку обітницю, але нехай полковника Джекмана це не турбує. Нам подобається дивитися, як ви п'єте.

— Це не годиться, щоб лише одна сторона пила. Ви незговірливий пан! А може, таки спробуєте?

— Дякуємо.

— Ну гаразд. — Джекман незадоволено відсунув свій келих. Він зрозумів, що його атака зазнала поразки. Токай-іхто нишком посміхнувся.

— Тоді ми мусимо порозумітись на суху! — Полковник поклав руки на стіл і нахилився вперед з привітною фамільярністю. — Тн перед цим висловив дуже цікаві думки про мир, братню любов і таке інше. Ми ж справді не якісь там нелюди. Все повинно уладнатися таким чином, щоб жодна сторона не була скривджена.

— У полковника Джекмана є якась пропозиція?

— У мене є безліч пропозицій, які можуть забезпечити мир. Але спершу треба було б знати, чого ти, власне, хочеш.

— Це вже сказав мій язик.

— Авжеж, звичайно. Ми ж не хочемо позбавляти вас життя. Ти надзвичайно здібна людина. Ми вже знаємо тебе з чуток. Про тебе тут розповідають щось неймовірне! Висадити у повітря увесь форт… Ясно, що ми вбачаємо в тобі партнера, до якого треба ставитись під час переговорів з усією серйозністю, хоч ти ще й дуже молодий. Твої люди, здається, тобі довіряють… Які, власне, у тебе повноваження? — Останні слова Джекман проказав швидко й разом з тим насторожено.

— Вони визначені в розмовляючому папері. Мої вуха готові вислухати пропозиції довгих ножів, і мій язик повторить їх вождям і старійшинам дакотів.

— Он як… гм. Отже, ти не маєш права від імені всіх дакотів підписати чи відхилити наші пропозиції?

— Ні.

— О, тоді ми тут даремно хвилюємось. Справді, у такому разі. немає ніякої рації обговорювати цю справу. Але я мушу… справді мушу зауважити, що це, м'яко кажучи, велике зухвальство прислати мені посередника без повноважень… Чи ви взагалі уявляєте собі, що таке полковник?

— Начальник довгих ножів, що за дорученням Великого Батька і його старійшин запросив сюди у форт Відпочиваючого Бізона і Токай-іхто. Білі люди покликали мене. Але коли їм не подобається моє обличчя, то я можу піти.

Абсолютно спокійний тон індійця роздратував Джекмана.

— Отже, на сьогодні досить нам сперечатись. Ми покликали тебе тому, що твоя слава і твій вплив серед дакотів начебто надзвичайно великі. Нам здається, що в тебе є здібності стати другим Понтіаком. Я вважаю страшенним безглуздям, що такій людині, як ти, вони не дали більших повноважень. Що ж до нас, ми були б дуже зацікавлені в тому, щоб укласти з тобою остаточний договір. Ти ж принаймні є вождем Ведмежого братства?

— Так, я військовий вождь Ведмежого братства.

— Гаразд, зараз іде війна, отже, ти — вождь. І хоча б від імені Ведмежого братства ти маєш право говорити?

— Так, разом з цими двома старими членами

1 ... 49 50 51 ... 159
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сини Великої Ведмедиці», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сини Великої Ведмедиці"